Collectage de Marguerite - (Payssous-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Marguerite - (Payssous-31)
Abstract
Sujet
Choléra
Sobriquets (villages)
Pommes -- Variétés
Vignes
Emigration -- Etats Unis
Gascon (sociolinguistique)
Fontaines miraculeuses
Description
0'10 Sobriquet maison – a çò de Gracian – non sap pas d'a on ven
01'00 Nom gascon – Paissós – quartièr deth Gotèr
01'30 Sobriquet maisons còsta – en çò de Pishardèu, deth Baron, deth Jaret, deth Cerèr, deth «Lion» (prononciar francés)
03'20 Toponymie – quartièrs : eth Gotèr, eth Pujò, era Viela, era Plaça, eth Vediau (de còsta a çò deth Jaret) – era joenessa que s'i amassava sus aquera plaça
04'10 Arriu – eth Arrossec
04'35 Aiga – qu'anavan tara Hont dera Viela – avant, que i avia pompas – ua auta hont de St Caprè (05'20) – qu'ei ua hont miraglosa tara pèth
05'50 Patrimoine – capèra de St Caprè, deth Verdièr – quin cau hèr per anà'i – s'ei estremada, qu'i pr'amor d'ua epidemia de cholerà ath entorn de 1850
08'20 Montanhas – Lerbets, eth Pan de Sucre (non n'ei segura)
09'00 Sobriquet vilatge – eths Avocats ( non n'ei pas segura ) - « a Sauvatèrra, bona, tèrra, mala gent»
10'20 Economie – vielhs mestièrs – son pair qu'èra esclopèr (dit «asclopèr») - que hadia eths esclòps entaths vesins – en boès de noguèr – ua hòrga de còsta mes n'a pas conegut eth haure (a çò deth Baron)
11'30 Société – esclòps – totis que'n portava
12'00 Economie – comerce : dus cafès
12'20 Société – vilatge cambiat ? - òc – ara, non i a pas arrés mès – que son partits mes que tornan taras vacanças – eras arrelacions que son cambiadas tanben
13'55 Idem – Velhar – moments agradius – en mes de neveme, que des.hoelhavan eth blat mòro – que brocavan – eth darrèr ser, que hadian còser castanhas – ua carroja arroge : punar tot eth monde
16'15 agriculture – semiar :blat mòro, blat, òrdi – trufas tath monde – eth sègle, pas guaire
17'00 Pomas – òrdes : Canada, Belle de Boscop ?? - era Angelica – era Poma-»Coing»
18'20 Vinhas – que'n avian ua, mes que l'an darrigada – eth arrasim : eth Noah – eth «Bouton Doré»
20'05 Idem – çò qu'ei ua espiada : arrègas de vinha còsta a còsta – sii a miei deth camp, sii sus eras cantèras – era espatlièra qu'ei atau parièr – eth auderòu, non
21'30 Elevage – bestiar pertot en temps – ara, que son 4 paisans – vacas e oelhas – nat qui prenossin oelhas en gazalha
22'20 Idem – vacas : Gasconas, Castanhas, Suissas – ara, son hilh qu'a Salers
23'00 Idem – quin las hadian trebalhar
23'20 Idem – oelhas : Cap Arroges
23'45 Sociét – trebalhs dera hemna : era codina, e trebalhar en camp – era sopa tot dia, dòbas, un shinhau de tot – nada pizza
24'40 America – un frair de son gran pair qu'i èra anat – un nebot que tornè 20 ans a – que parlava espanhòu – qu'èra partit en California (dit Caledonia)
26'30 Eth Perraquèr – qu'amassava eras pèths de lapin e eras vielhas pelhas
27'35 Guerre 14 – frair de sa mair qu'èra mort ena guèrra – 10 morts a Paissós
29'00 Guerre 40 – eths alemands qu'èran damorats 2 dias de cap, en un camion – non sap pas perqué – eth maquís qu'èra darrèr era montanha – eths maquisards qu'èran deth país segon era
30'40 Hèsta vilatge – eth darrèr dimenge de julhet - Sent Jaques – un arrepaish de familha, e anar dançar – en temps qu'èra eth dimange, e a bèths còps eth diluns – sus era plaça dab un orquèstre
31'50 Nadau – missa de mieja net – arrepaish – un soquet en huec, qu'èra bèth
33'20 Carnaval – pas guaire ací
33'30 St Joan – que hèn un huec – un arbe, de tostemps – ath Pont - eths joens qu'ac hèn – qu'ac hèn encara
35'00 Croyances – sorcièras ? - n'a pas compés
35'20 Lenga - sons parents que'n parlavan amassa, mes ad era jàmes- son òme no'n parlava pas bric, qu'èra italian – qu'èra de Venise – n'ac comprenia quitament pas
37'15 Idem – avénguer : arrés no'n parla – eths joenis no'n saben pas parlar – sons mainatges no'n saben pas parlar – ua arrèra petita hilha qu'apren a parlar occitan ena escòla – qu'ei ua bona causa : qu'ei ua lenga – ena escòla ! - en temps, eth qui parlava gascon, qu'èra deishat de costat
01'00 Nom gascon – Paissós – quartièr deth Gotèr
01'30 Sobriquet maisons còsta – en çò de Pishardèu, deth Baron, deth Jaret, deth Cerèr, deth «Lion» (prononciar francés)
03'20 Toponymie – quartièrs : eth Gotèr, eth Pujò, era Viela, era Plaça, eth Vediau (de còsta a çò deth Jaret) – era joenessa que s'i amassava sus aquera plaça
04'10 Arriu – eth Arrossec
04'35 Aiga – qu'anavan tara Hont dera Viela – avant, que i avia pompas – ua auta hont de St Caprè (05'20) – qu'ei ua hont miraglosa tara pèth
05'50 Patrimoine – capèra de St Caprè, deth Verdièr – quin cau hèr per anà'i – s'ei estremada, qu'i pr'amor d'ua epidemia de cholerà ath entorn de 1850
08'20 Montanhas – Lerbets, eth Pan de Sucre (non n'ei segura)
09'00 Sobriquet vilatge – eths Avocats ( non n'ei pas segura ) - « a Sauvatèrra, bona, tèrra, mala gent»
10'20 Economie – vielhs mestièrs – son pair qu'èra esclopèr (dit «asclopèr») - que hadia eths esclòps entaths vesins – en boès de noguèr – ua hòrga de còsta mes n'a pas conegut eth haure (a çò deth Baron)
11'30 Société – esclòps – totis que'n portava
12'00 Economie – comerce : dus cafès
12'20 Société – vilatge cambiat ? - òc – ara, non i a pas arrés mès – que son partits mes que tornan taras vacanças – eras arrelacions que son cambiadas tanben
13'55 Idem – Velhar – moments agradius – en mes de neveme, que des.hoelhavan eth blat mòro – que brocavan – eth darrèr ser, que hadian còser castanhas – ua carroja arroge : punar tot eth monde
16'15 agriculture – semiar :blat mòro, blat, òrdi – trufas tath monde – eth sègle, pas guaire
17'00 Pomas – òrdes : Canada, Belle de Boscop ?? - era Angelica – era Poma-»Coing»
18'20 Vinhas – que'n avian ua, mes que l'an darrigada – eth arrasim : eth Noah – eth «Bouton Doré»
20'05 Idem – çò qu'ei ua espiada : arrègas de vinha còsta a còsta – sii a miei deth camp, sii sus eras cantèras – era espatlièra qu'ei atau parièr – eth auderòu, non
21'30 Elevage – bestiar pertot en temps – ara, que son 4 paisans – vacas e oelhas – nat qui prenossin oelhas en gazalha
22'20 Idem – vacas : Gasconas, Castanhas, Suissas – ara, son hilh qu'a Salers
23'00 Idem – quin las hadian trebalhar
23'20 Idem – oelhas : Cap Arroges
23'45 Sociét – trebalhs dera hemna : era codina, e trebalhar en camp – era sopa tot dia, dòbas, un shinhau de tot – nada pizza
24'40 America – un frair de son gran pair qu'i èra anat – un nebot que tornè 20 ans a – que parlava espanhòu – qu'èra partit en California (dit Caledonia)
26'30 Eth Perraquèr – qu'amassava eras pèths de lapin e eras vielhas pelhas
27'35 Guerre 14 – frair de sa mair qu'èra mort ena guèrra – 10 morts a Paissós
29'00 Guerre 40 – eths alemands qu'èran damorats 2 dias de cap, en un camion – non sap pas perqué – eth maquís qu'èra darrèr era montanha – eths maquisards qu'èran deth país segon era
30'40 Hèsta vilatge – eth darrèr dimenge de julhet - Sent Jaques – un arrepaish de familha, e anar dançar – en temps qu'èra eth dimange, e a bèths còps eth diluns – sus era plaça dab un orquèstre
31'50 Nadau – missa de mieja net – arrepaish – un soquet en huec, qu'èra bèth
33'20 Carnaval – pas guaire ací
33'30 St Joan – que hèn un huec – un arbe, de tostemps – ath Pont - eths joens qu'ac hèn – qu'ac hèn encara
35'00 Croyances – sorcièras ? - n'a pas compés
35'20 Lenga - sons parents que'n parlavan amassa, mes ad era jàmes- son òme no'n parlava pas bric, qu'èra italian – qu'èra de Venise – n'ac comprenia quitament pas
37'15 Idem – avénguer : arrés no'n parla – eths joenis no'n saben pas parlar – sons mainatges no'n saben pas parlar – ua arrèra petita hilha qu'apren a parlar occitan ena escòla – qu'ei ua bona causa : qu'ei ua lenga – ena escòla ! - en temps, eth qui parlava gascon, qu'èra deishat de costat
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-Ma-Bm]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
06/02/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Payssous
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Payssous
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Marguerite - (Payssous-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/520.