Collectage de Josette - (Labroquère-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Josette - (Labroquère-31)
Abstract
Sujet
Noms de maisons
Superstitions
Gascon (punitions)
Description
RL-31[Ba-La-Pj-1]
0'00 Sobriquet maison – en çò de Jan d'Ugène – pair que s'aperava Eugène e son gran pair, Jean – ath debút, qu'èra Ugène de Jan, mes qu'ei estat barrejat, e ara, qu'ei Jan d'Ugène – en çò de Jan ara basa
01'25 Sobriquet maisons – eth vesin, en çò dera Carrau – en çò deth Parisien, de cap, pr'amor qu'i èra un parisian
02'45 Quartièr – ath miei, era Vièla – eths Brocars ath hons, pr'amor deth bròc
03'25 Sobriquets dera Carrèra – çò deth Parisien, de Jan d'Ugène, dera Carrau, deth Escriban (un que hèva eras letras taths autis), de Lelet (un cafè), çò de Maria de Polet, de Castilhon
Telefòne
RL-31[Ba-La-Pj-2]
0'05 Sobriquets (seguida) – çò de Clavarina (era que venia eras puntas), çò de Pandèro, eth Perbistère (ara, qu'ei ua maison)
01'35 Quartièrs – eth Pontet (ací) pr'amor d'un lavoèr, e deth arriu – era Vièla, eth Pont, eths Brocars, eth Vediau, e Bidausant
03'00 Montanha – eth Mont Arravet, bèra còsta deth aute costat dera rota, mes que n'èra pas bastida en temps
04'10 Arriu – un chòc darrèr : eth Bernissà dab dus petits ponts que s'apèran eras Estancas – era Garona mès envath
05'05 Quartièr – un Christ de còsta ara bolangeria, eth Calvaire – çò de Peiàs e çò de Torric
06'35 Sobriquets – emplegats encara – sovent mès conegut peth nòm dera maison
08'05 Garona – ua palanca, de còsta ath Castèth tà traucar dera Broquèra tà Vrath Crabèra
09'00 Sobriquet vilatge – non
09'15 Economie – mestièrs – 4 cafès (era, que ho era darrèra) – dus haures, ua espiceria
10'40 Idem – pas goaire cambiat, eth vilatge – eths navèths que s'intègran o non – eras arrelacions que son tostemps bonas – eth comitat deras hèstas qu'a un ròtle deth bon laguens
11'45 Hèsta deth vilatge – dus bals – era hèsta, e era arrehèsta, que s'ac despartivan – 25 de Gèr, sen Fabien et sen Sebastien – dab era nhèu a bèths còps
13'40 Société – qui frequentavan ? - eths de Barbasan e de Selhan – mens, eths de Vrath Cabèra e de Sent Bertran – era loa lenga qu'ei un shinhau diferenta, que dirén « blat mòro » per « milhòc » (qu'ei faus)
15'45 America – pas ena Broquèra – eths marchands espanhòus (marchans drapiers) qu'enterposavan eras suas hardas ena arremisa de còsta ath passatge a nivèu (sons gran parents qu'ac tenguian) – ara qu'ei eth notari
RL-31[Ba-La-Pj-3]
0'30 Lenga – no'n parla pas jamei – que l'estrabuca (de son dit)
01'10 Nadau – missa de miejanet – un chocolat caut e tath lhet – era missa ena Broquèra pr'amor qu'i èra un vicari
03'20 Carnaval – que s'acabè avant era Guère de 39
03'30 Sent Joan – qu'ac hèn encara – que's hèvan sonqu'un shinhau en darrèr dera sala deras hèstas
04'50 Croyances – ua piga non deu pas cantar davant dera maison – ua cosia deras suas qu'i cred : era broisha que'm seguish – non sap pas çò qu'ei ua hada
05'50 Lenga – qu'a eth sentit qu'era lenga e va tornar – ara que i a escòlas – per era, qu'ei ua bona causa
RL-31[Ba-La-Pj-4]
0'05 Langue – anecdote (en français) – son père et un voisin allaient en classe à Labroquère – à celui qui parlait gascon, il recevait une planchette qu'il mettait autour du cou « je ne parlerai pas patois » - et son père en avait parler – il entend son camarade en parler, lui donne la planchette en disant : « ara, que l'as ! » - et il la garde
0'00 Sobriquet maison – en çò de Jan d'Ugène – pair que s'aperava Eugène e son gran pair, Jean – ath debút, qu'èra Ugène de Jan, mes qu'ei estat barrejat, e ara, qu'ei Jan d'Ugène – en çò de Jan ara basa
01'25 Sobriquet maisons – eth vesin, en çò dera Carrau – en çò deth Parisien, de cap, pr'amor qu'i èra un parisian
02'45 Quartièr – ath miei, era Vièla – eths Brocars ath hons, pr'amor deth bròc
03'25 Sobriquets dera Carrèra – çò deth Parisien, de Jan d'Ugène, dera Carrau, deth Escriban (un que hèva eras letras taths autis), de Lelet (un cafè), çò de Maria de Polet, de Castilhon
Telefòne
RL-31[Ba-La-Pj-2]
0'05 Sobriquets (seguida) – çò de Clavarina (era que venia eras puntas), çò de Pandèro, eth Perbistère (ara, qu'ei ua maison)
01'35 Quartièrs – eth Pontet (ací) pr'amor d'un lavoèr, e deth arriu – era Vièla, eth Pont, eths Brocars, eth Vediau, e Bidausant
03'00 Montanha – eth Mont Arravet, bèra còsta deth aute costat dera rota, mes que n'èra pas bastida en temps
04'10 Arriu – un chòc darrèr : eth Bernissà dab dus petits ponts que s'apèran eras Estancas – era Garona mès envath
05'05 Quartièr – un Christ de còsta ara bolangeria, eth Calvaire – çò de Peiàs e çò de Torric
06'35 Sobriquets – emplegats encara – sovent mès conegut peth nòm dera maison
08'05 Garona – ua palanca, de còsta ath Castèth tà traucar dera Broquèra tà Vrath Crabèra
09'00 Sobriquet vilatge – non
09'15 Economie – mestièrs – 4 cafès (era, que ho era darrèra) – dus haures, ua espiceria
10'40 Idem – pas goaire cambiat, eth vilatge – eths navèths que s'intègran o non – eras arrelacions que son tostemps bonas – eth comitat deras hèstas qu'a un ròtle deth bon laguens
11'45 Hèsta deth vilatge – dus bals – era hèsta, e era arrehèsta, que s'ac despartivan – 25 de Gèr, sen Fabien et sen Sebastien – dab era nhèu a bèths còps
13'40 Société – qui frequentavan ? - eths de Barbasan e de Selhan – mens, eths de Vrath Cabèra e de Sent Bertran – era loa lenga qu'ei un shinhau diferenta, que dirén « blat mòro » per « milhòc » (qu'ei faus)
15'45 America – pas ena Broquèra – eths marchands espanhòus (marchans drapiers) qu'enterposavan eras suas hardas ena arremisa de còsta ath passatge a nivèu (sons gran parents qu'ac tenguian) – ara qu'ei eth notari
RL-31[Ba-La-Pj-3]
0'30 Lenga – no'n parla pas jamei – que l'estrabuca (de son dit)
01'10 Nadau – missa de miejanet – un chocolat caut e tath lhet – era missa ena Broquèra pr'amor qu'i èra un vicari
03'20 Carnaval – que s'acabè avant era Guère de 39
03'30 Sent Joan – qu'ac hèn encara – que's hèvan sonqu'un shinhau en darrèr dera sala deras hèstas
04'50 Croyances – ua piga non deu pas cantar davant dera maison – ua cosia deras suas qu'i cred : era broisha que'm seguish – non sap pas çò qu'ei ua hada
05'50 Lenga – qu'a eth sentit qu'era lenga e va tornar – ara que i a escòlas – per era, qu'ei ua bona causa
RL-31[Ba-La-Pj-4]
0'05 Langue – anecdote (en français) – son père et un voisin allaient en classe à Labroquère – à celui qui parlait gascon, il recevait une planchette qu'il mettait autour du cou « je ne parlerai pas patois » - et son père en avait parler – il entend son camarade en parler, lui donne la planchette en disant : « ara, que l'as ! » - et il la garde
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-La-Pj]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
20/09/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Labroquère
Person Item Type Metadata
Birth Date
1932
Birthplace
Labroquère
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Josette - (Labroquère-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 23 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/521.