Collectage de Georgette et d'Aimé - (Saint-Lary-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Georgette et d'Aimé - (Saint-Lary-09)
Abstract
Sujet
Moulins à farine
Carrières
Mines (sites d'extraction)
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Marche à pied
Elections
Noms des grands-parents
Couvre feu
Épuration des collaborateurs (1945)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Passeurs
Chandeleur
Guerre mondiale (1939-1945) -- Bals clandestins
Charivari
Description
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-1]
0'00 Sobriquet – cap de sobriquet a casa sua – eth quartièr qu'ei eth Artigon – ací, qu'ei era Mòla, qu'èra un molin
01'10 Sobriquet dera carrèra – en çò deth Ner, de Pelet (nescut de Pelet), en çò de Naraut, Maria de Ganga, de Maximin, de Louise, de Carrère, d'Odile (plan de noms de familhas) – rue des bains pr'amor que hoc inondada ath sègle XIX – sobriquets dab noms de familha dats – qu'i an vist totas eras maison abitadas
03'40 5 Espiceria pendent era guèrra : a çò de Lampion, de Louise, de Poun, d'Anna – eth bochèr que hadia tornadas – 2 bolangèrs – un moment dat, qu'i avia mès de monde ací qu'a Castilhon – 4 escòlas : ací (pòste doble), eras Vantinas, Ruech, Autrech
04'55 Sobriquet Artigon – a çò de Jaques, çò de Marròt (tanpòc), a çò de Pac – eth, que hadia eth cohaire, n'èra cap tròp bon – quan avia era tondusa gahada en peu, que tirava – un còp quan hec ua copa mancada a Nàrtus (aqueste qu'èra un muscien de Portèth que jogava dab Jo Hulin)
06'55 Amèus : Anòs, Coma de Vengue, Autrech, eras Bantinas, Burs, Rueg, eth Bessadau, eth Matet
07'40 Lenga – cap de diferença laguens eth vilatge, dab Portèth, si – que disen ua «escabèla» - ací, que disen «perqué», eris «com» - que disen ua «chada»
09'00 Aiga – tostemps era hont a costat
09'40 Mòla – non saben cap mèma quan comencèc a aver-la – que marchèc dinc après era guèrra – qu'i èra tanben eth arresec enà hèr eras planchas – era pachera qu'ei çò qu'apèren era «digue» en francés – que l'an tostemps vista
12'00 Vilatge ara – pas gran causa
12'35 Ruvalitat entre vilatges – nani – mès de solidaritat en temps – mès d'ajuda – se tornavan eths vielhis
13'40 Semiar – blat, trufas – non dromian pas en eths bordaus
14'30 Bestiar – en cada maison – ua bòrda en Artigon – enas Bantinas tanben – anar-las soenhar cada dia
16'00 Mestièrs – cordonièrs, menusèrs – un cordonièr que hadia eth dentiste – bolangèr – eth dentiste/cordonièr que darrigava eras dents
18'10 Velhadas – esfoelhar eth blat maresc – des.hèr era carroja – n'anavan pas velhar lonh
19'55 Marbe en temps – qu'ac tornan atacar – que passavan peth camin vielh deth Vessadau – dab eths bueus e ua lúbia – era lúbia, que se'n servian entà arrossegar era èrba o eth hiems en prats penjents
21'30 Erba – hèr un hèish – botà'c ena cleda
22'25 Fruitière – a çò de Lampion, a çò deth Mère – era fruitière d'Adrien de Marçau
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-2]
0'00 Idem – ua fruitière en eths Illons – qu'èra de Lampion tanben
0'35 Sobriquet – Lampion – perqué ? - qu'avia ua petita usina entath lum – n'avian pas qu'ua lampa ena maison – mès i avia aiga, mès i avia lum – alavetz, en estiu, eth riu que s'abaishava – duas usinas a Autrech : Jean de German (aths Illons) e René deth Catalan – Peir tanben – en estiu, que hadian dab ua lampa a carbura, o a petròle
03'15 Aiga correnta – en 2 o 3 maisons deth vilatge
04'15 Dalhar – ara dalha – en eths amarges – ath printemps, qu'amassavan era porrassa ath Còth de Portèth entaths pòrcs, que hè ua fuelha coma un «poireau» - gentiane tanben
06'10 Sostre – era fuelha
06'50 Hiems – eras còrças sus eth saumet, que s'aubria entà laishar eth hiems en eths prats – saumet entà tot, on non podian anar – quasi en cada maison
08'45 Aiga – daigüar eths prats dab ua agüèra – ua cuèra que disen ací, per ua «agüèra»
10'00 Industrie – mines – qu'anavan trebalhar enas minas deth Ventalhon – pera montanha – ua auta ena montanha d'Autrech : ath dessús deth Piejau – qu'ei era Pala de Rasa – qu'èra ua mina de Tungstène – que cambièc plan quan se barrèc era mina, Santenh – eth sòn pair qu'èra nescut en 1893
12'55 Guerre 14 – sa pair que'n tornèc quasi mort – que hec eth mort sus un camp de batalha en Belgica – un alemands que s'apressèc, que's dec un còp de cròssa fesilh ena cama blaçada, mes non mautèc cap – a Bertrix qu'èra –
15'00 Hèira – era de Castilhon a pè – a Sent Guironç a pè, entà Totsants – era hèira deth shivaus – que n'i èra ua entà Cap d'An – ací, ua ath permèr demishe de mag e ath 30 de seteme – qu'anavan tanben a Aspèth, entara Senta Catarina – ath mes de noveme, a pè, e que nhevava hòrt en tornar – eth cafè dera Hemna Mòrta
18'30 Dahar en Espanha ? - pas tròp entenut a díser
19'25 Montanha – que frequentavan eth Biròs enas Tremalhas – montanhar en Espanha, non
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-3]
0'00 Vrenhas – eth permèr an, Georgette que partic a 14 ans
01'30 Darrigar era vinha en Medòc – en temps
02'30 Escòla – en temps, ath 1er de julhet dinc ath 1er d'octobre
03'05 Eleccions – que podia èster animat – un qu'avia jetat ua grenada, un bolangèr, que'u petèc ena man – que'u mancava era man
04'10 Lenga – arribar sense saber parlar francés ? - non, pas mès deth sòn temps – era sua gran mair non parlava pas francés, jàmes – era gran mair «mimi», eth aute «pipin»
05'30 Guerre 40 – eth couvre feu a 20h00 – un ser, un grope d'òmes qu'èran sus eth pont, un side car qu'arribèc, que partiren a casa – quan eths alemands partiren, avant d'arribar a Riumont, que tirèren en bòsc dab eth maquís – qu'ac enteneren tota era net – eth chaufur qu'èra arribat entà portà'us, aths alemands, eths maquisards que'u volian devarar – colaboraturs, ací tanben – 2 hemnas que s'èran hètas tóner – ua qu'èra d'ací – qu'avia besonh de trebalhar, n'èra cap juste – que's moric ací – que trebalhava a París, qu'arribèc dab era guèrra
11'30 Idem – passurs – un a Ruech, en Vessadau, que passavan peth Caravassa – un frair arrefractari – que devia passar en Espanha mes eras ondicions qu'èran tròp maishantas, qu'avia devut arrevirà's -
que s'èra amagat pendent 14 meses – sa pair que l'avia portat en un tamborrèu devath era èrba, qu'avia crotzat ethsalemands – un còp, entà cambiar de maisons, que l'avian desguisat en hemna
14'00 Nadau – messa de miejanet – eth soquet de nadau – que hadian eth hoc en larèr en temps
15'25 Candelera – ath dus de heurèr, eras hemnas penjadas, e eth 3, qu'èran eths òmes – que'us passavan era còrda, e penjà'us on podian – un que s'èra amagat ena cleda, qu'èra passat capvath eth planchèr, en arrastelhèr
17'35 Carnavalh – penjà'u sus eth pont après l'aver hèt cramar – que'u jutjavan (pas clar) – que hadian eth torn deras maisons
18'50 Bal clandestins – interdit – qu'èran anats dançar a Ruech – eths gendarmes francés d'Orgivet qu'èran arribats
20'40 St Lari – hèsta – Saint Hilaire ath mes de gèr – ara, qu'ei en seteme – pr'amor Hilaire qu'ei Lari en gascon
21'30 Cavilhari – quan un veuse.veusa se tornava maridar – que creavan cançons o poemes sus eth cople e que rimava
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-4]
0'00 Sent Joan – eth hoc – Aimé qu'ac a vist a hèr sus era plaça, mes pas guaire – un hoc d'arrominguèras e de brancas – que s'amassavan un tison, que portava bonur
02'00 Bruishas – non saben pas çò qu'ei ua «hada»
04'10 Lop – que venguian pròche deras maisons – qu'ac condavan aths mainatges – que'us hadia pòur
05'00 Lenga – dab qui parlan ara
0'00 Sobriquet – cap de sobriquet a casa sua – eth quartièr qu'ei eth Artigon – ací, qu'ei era Mòla, qu'èra un molin
01'10 Sobriquet dera carrèra – en çò deth Ner, de Pelet (nescut de Pelet), en çò de Naraut, Maria de Ganga, de Maximin, de Louise, de Carrère, d'Odile (plan de noms de familhas) – rue des bains pr'amor que hoc inondada ath sègle XIX – sobriquets dab noms de familha dats – qu'i an vist totas eras maison abitadas
03'40 5 Espiceria pendent era guèrra : a çò de Lampion, de Louise, de Poun, d'Anna – eth bochèr que hadia tornadas – 2 bolangèrs – un moment dat, qu'i avia mès de monde ací qu'a Castilhon – 4 escòlas : ací (pòste doble), eras Vantinas, Ruech, Autrech
04'55 Sobriquet Artigon – a çò de Jaques, çò de Marròt (tanpòc), a çò de Pac – eth, que hadia eth cohaire, n'èra cap tròp bon – quan avia era tondusa gahada en peu, que tirava – un còp quan hec ua copa mancada a Nàrtus (aqueste qu'èra un muscien de Portèth que jogava dab Jo Hulin)
06'55 Amèus : Anòs, Coma de Vengue, Autrech, eras Bantinas, Burs, Rueg, eth Bessadau, eth Matet
07'40 Lenga – cap de diferença laguens eth vilatge, dab Portèth, si – que disen ua «escabèla» - ací, que disen «perqué», eris «com» - que disen ua «chada»
09'00 Aiga – tostemps era hont a costat
09'40 Mòla – non saben cap mèma quan comencèc a aver-la – que marchèc dinc après era guèrra – qu'i èra tanben eth arresec enà hèr eras planchas – era pachera qu'ei çò qu'apèren era «digue» en francés – que l'an tostemps vista
12'00 Vilatge ara – pas gran causa
12'35 Ruvalitat entre vilatges – nani – mès de solidaritat en temps – mès d'ajuda – se tornavan eths vielhis
13'40 Semiar – blat, trufas – non dromian pas en eths bordaus
14'30 Bestiar – en cada maison – ua bòrda en Artigon – enas Bantinas tanben – anar-las soenhar cada dia
16'00 Mestièrs – cordonièrs, menusèrs – un cordonièr que hadia eth dentiste – bolangèr – eth dentiste/cordonièr que darrigava eras dents
18'10 Velhadas – esfoelhar eth blat maresc – des.hèr era carroja – n'anavan pas velhar lonh
19'55 Marbe en temps – qu'ac tornan atacar – que passavan peth camin vielh deth Vessadau – dab eths bueus e ua lúbia – era lúbia, que se'n servian entà arrossegar era èrba o eth hiems en prats penjents
21'30 Erba – hèr un hèish – botà'c ena cleda
22'25 Fruitière – a çò de Lampion, a çò deth Mère – era fruitière d'Adrien de Marçau
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-2]
0'00 Idem – ua fruitière en eths Illons – qu'èra de Lampion tanben
0'35 Sobriquet – Lampion – perqué ? - qu'avia ua petita usina entath lum – n'avian pas qu'ua lampa ena maison – mès i avia aiga, mès i avia lum – alavetz, en estiu, eth riu que s'abaishava – duas usinas a Autrech : Jean de German (aths Illons) e René deth Catalan – Peir tanben – en estiu, que hadian dab ua lampa a carbura, o a petròle
03'15 Aiga correnta – en 2 o 3 maisons deth vilatge
04'15 Dalhar – ara dalha – en eths amarges – ath printemps, qu'amassavan era porrassa ath Còth de Portèth entaths pòrcs, que hè ua fuelha coma un «poireau» - gentiane tanben
06'10 Sostre – era fuelha
06'50 Hiems – eras còrças sus eth saumet, que s'aubria entà laishar eth hiems en eths prats – saumet entà tot, on non podian anar – quasi en cada maison
08'45 Aiga – daigüar eths prats dab ua agüèra – ua cuèra que disen ací, per ua «agüèra»
10'00 Industrie – mines – qu'anavan trebalhar enas minas deth Ventalhon – pera montanha – ua auta ena montanha d'Autrech : ath dessús deth Piejau – qu'ei era Pala de Rasa – qu'èra ua mina de Tungstène – que cambièc plan quan se barrèc era mina, Santenh – eth sòn pair qu'èra nescut en 1893
12'55 Guerre 14 – sa pair que'n tornèc quasi mort – que hec eth mort sus un camp de batalha en Belgica – un alemands que s'apressèc, que's dec un còp de cròssa fesilh ena cama blaçada, mes non mautèc cap – a Bertrix qu'èra –
15'00 Hèira – era de Castilhon a pè – a Sent Guironç a pè, entà Totsants – era hèira deth shivaus – que n'i èra ua entà Cap d'An – ací, ua ath permèr demishe de mag e ath 30 de seteme – qu'anavan tanben a Aspèth, entara Senta Catarina – ath mes de noveme, a pè, e que nhevava hòrt en tornar – eth cafè dera Hemna Mòrta
18'30 Dahar en Espanha ? - pas tròp entenut a díser
19'25 Montanha – que frequentavan eth Biròs enas Tremalhas – montanhar en Espanha, non
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-3]
0'00 Vrenhas – eth permèr an, Georgette que partic a 14 ans
01'30 Darrigar era vinha en Medòc – en temps
02'30 Escòla – en temps, ath 1er de julhet dinc ath 1er d'octobre
03'05 Eleccions – que podia èster animat – un qu'avia jetat ua grenada, un bolangèr, que'u petèc ena man – que'u mancava era man
04'10 Lenga – arribar sense saber parlar francés ? - non, pas mès deth sòn temps – era sua gran mair non parlava pas francés, jàmes – era gran mair «mimi», eth aute «pipin»
05'30 Guerre 40 – eth couvre feu a 20h00 – un ser, un grope d'òmes qu'èran sus eth pont, un side car qu'arribèc, que partiren a casa – quan eths alemands partiren, avant d'arribar a Riumont, que tirèren en bòsc dab eth maquís – qu'ac enteneren tota era net – eth chaufur qu'èra arribat entà portà'us, aths alemands, eths maquisards que'u volian devarar – colaboraturs, ací tanben – 2 hemnas que s'èran hètas tóner – ua qu'èra d'ací – qu'avia besonh de trebalhar, n'èra cap juste – que's moric ací – que trebalhava a París, qu'arribèc dab era guèrra
11'30 Idem – passurs – un a Ruech, en Vessadau, que passavan peth Caravassa – un frair arrefractari – que devia passar en Espanha mes eras ondicions qu'èran tròp maishantas, qu'avia devut arrevirà's -
que s'èra amagat pendent 14 meses – sa pair que l'avia portat en un tamborrèu devath era èrba, qu'avia crotzat ethsalemands – un còp, entà cambiar de maisons, que l'avian desguisat en hemna
14'00 Nadau – messa de miejanet – eth soquet de nadau – que hadian eth hoc en larèr en temps
15'25 Candelera – ath dus de heurèr, eras hemnas penjadas, e eth 3, qu'èran eths òmes – que'us passavan era còrda, e penjà'us on podian – un que s'èra amagat ena cleda, qu'èra passat capvath eth planchèr, en arrastelhèr
17'35 Carnavalh – penjà'u sus eth pont après l'aver hèt cramar – que'u jutjavan (pas clar) – que hadian eth torn deras maisons
18'50 Bal clandestins – interdit – qu'èran anats dançar a Ruech – eths gendarmes francés d'Orgivet qu'èran arribats
20'40 St Lari – hèsta – Saint Hilaire ath mes de gèr – ara, qu'ei en seteme – pr'amor Hilaire qu'ei Lari en gascon
21'30 Cavilhari – quan un veuse.veusa se tornava maridar – que creavan cançons o poemes sus eth cople e que rimava
RL-09[CC-SL-Dg-Ba-4]
0'00 Sent Joan – eth hoc – Aimé qu'ac a vist a hèr sus era plaça, mes pas guaire – un hoc d'arrominguèras e de brancas – que s'amassavan un tison, que portava bonur
02'00 Bruishas – non saben pas çò qu'ei ua «hada»
04'10 Lop – que venguian pròche deras maisons – qu'ac condavan aths mainatges – que'us hadia pòur
05'00 Lenga – dab qui parlan ara
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-SL-Dg-Ba]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/07/2015
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Temporal Coverage
Saint-Lary
Person Item Type Metadata
Birth Date
Georgette : 1932
Georgette : 1932
Birthplace
Saint-Lary
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Georgette et d'Aimé - (Saint-Lary-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/534.