Collectage de Denise 2 - (Orgibet-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Denise 2 - (Orgibet-09)
Abstract
Sujet
Charbonniers
Immigration
Rites et cérémonies funéraires
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Chandeleur
Chantiers de jeunesse
Loup
Description
RL-09[CC-Or-Cd2-1]
0'00 Carbon – que'n hadian plan – a Busanh – que podian díser quan èra pro cramat ara color deth hum – eth dimeche, totis eths italians que devaravan – que plasian aras hilhas
01'15 Pelharòt – qu'èra d'Audressenh – era pèth deth lapin – quin hadian entà hèr-la secar
03'00 Epòca ara – que'u sembla mau partit entath joesis – que n'i a que non vòlen aps fóter arren – un exemple familhau
03'45 Electricitat – non, ath lampion - estudiar ath lum deth lampion
04'40 Catéchisme – qu'anava a Orgivet – eth curè qu'èra ua massadèl (!!) - un curè italien après – qu'èran arribats d'Italia e trebalhar en ua carrèra deth costat de Saurat – que horen plan amics dab eth
08'30 Mòrt – que demoravan a casa – qu'èra triste – tot eth vilatge venguia – vellar – quan arribava eth enterrament, qu'èras crebat de fatiga
09'55 Maridatge – nòças – arrés que hadia eth intermediari – que passavan davant eth notari devath eth estatut de «mariée sous le régime de la communauté réduit aux acquêts»
11'40 Guerre 14 – un, no'n parlava pas sonque d'aquerò
13'25 Lenga – intervention de la fille de Denise (68 ans) – précisions que si ils parlaient patois à l'école, les autres enfants se moquaient d'eux
RL-09[CC-Or-Cd2-2]
01'45 Guerre 40 – pas mancat d'arren – ja n'an balhat trufas a malurosis – quan arribèren eths arrefugiats, qu'èra plan triste – eths camps de joenessa (maquís ?) – un dia qu'èran arribats de Galei en marchants ath pas, qu'an prés eth camin dera glèisa – que's virèren de cap ara maison deths alemands e que cantèren : «Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine» - qu'èran gents d epertot, de Bretanha, etc..
05'10 Idem – eths refugiats qu'arribèren autanlèu era «débandade» - qu'arribavan deth nòrd
06'15 Nadau – anar tara messa de miejanet – que hadian vesilha – mes ath ser, ris dab let, qu'èra tan bon – que hadian un repèish entre joesis – era «estèra» de nadau, que calia que durèssa dinc a Cap d'An – son òme que t'i fotia un rutle – qu'anava hercar un perjolet en bòsc
10'10 Dias caumats – eth 15 d'aost, eth diminge
11'10 Candelèra – que hadian benadir un cièrgi que's sauvavan tot eth an – que servia quan i avia un mòrt, aiga benadita dab un ram
12'50 Carnaval – que's hadia
13'10 Idem – eth sieu òme qu'anava dromir e era qu'èra a legir – que tustèren ara pòrta, ua vesia que l'anava coélher entà anar postar ua letra dab era (totis qu'èran en lhet a casa) – que se'n van – qu'encontrèren 2 hemnas qu'arridian – qu'avian tuat eth pòrc a çò de Benjamin, que'us convencèren de s'abilhar en carnavalh – qu'avia botat eth pantalon de un qu'èra granàs – eras hemnas que hadian era tripa e eths òmes qu'èra ua bande d'omenasses
RL-09[CC-Or-Cd2-3]
0'00 Seguida – qu'èran pintats coma pècs – que se'n tornèren – mes devant era pòrta deth presbitari, un que la venguec atrapar – qu'èra un amic deth sieu òme – qu'avem endovinat çò que cercava – que'u didec «Robert, arrête !» - «elle me connait, et pas moi» - ua amiga, Léonie, qu'arribèc e que'u fotec trucs de baleja, que partic – que'u tirèc era enveja de hèr eth carnavalh – n'èra pas fiera d'era – qu'ac didec ara sua mair – dus mesis après, qu'ac didec a son òme – no's podia pas arrestar d'arríder – mes quina pòur
02'40 Cavilhari
03'20 St Joan – tostemps eth har – pas ací, mes a Sent Joan – un an, qu'ac heren sus cada pic – que's demanda se n'èra pas pendent era guèrra – qu'èran eths maquís
05'15 Bruishas – ua o duas amigas qu'i credian hòrt
06'10 Lop – en un angar, qu'i avia un colièr plenh de caishaus – que l'avian dit qu'èra eth colièr deras canhas contra eths lops – qu'avian ua canha, quan sentia eth lop, que gratava ara pòrta (de laguens estant) e que partia – qu'ac a gitat, ara que li'n sap mau – tanben, dab eth arai de boès
08'40 Agriculture – eth arai – que servia plan enà dressar ua bèstia joesa
09'25 Bàter – dab eth «salaget» - un còp qu'ac avia vist a hèr – batusa : estacar eras garbas, que's passavan era palha – eth palhèr – era hèsta eth ser
11'25 Guerre deras Demaïselas – pas guaire – un garde a qui avian botat eras mans en boès (cf Jean Bonzom, a St Lari)
12'30 Lenga – eth casau a Orgivet, a St Jan : eth «òrt» - a Busan : pâ, vî – a Orgivet : pan e vin
0'00 Carbon – que'n hadian plan – a Busanh – que podian díser quan èra pro cramat ara color deth hum – eth dimeche, totis eths italians que devaravan – que plasian aras hilhas
01'15 Pelharòt – qu'èra d'Audressenh – era pèth deth lapin – quin hadian entà hèr-la secar
03'00 Epòca ara – que'u sembla mau partit entath joesis – que n'i a que non vòlen aps fóter arren – un exemple familhau
03'45 Electricitat – non, ath lampion - estudiar ath lum deth lampion
04'40 Catéchisme – qu'anava a Orgivet – eth curè qu'èra ua massadèl (!!) - un curè italien après – qu'èran arribats d'Italia e trebalhar en ua carrèra deth costat de Saurat – que horen plan amics dab eth
08'30 Mòrt – que demoravan a casa – qu'èra triste – tot eth vilatge venguia – vellar – quan arribava eth enterrament, qu'èras crebat de fatiga
09'55 Maridatge – nòças – arrés que hadia eth intermediari – que passavan davant eth notari devath eth estatut de «mariée sous le régime de la communauté réduit aux acquêts»
11'40 Guerre 14 – un, no'n parlava pas sonque d'aquerò
13'25 Lenga – intervention de la fille de Denise (68 ans) – précisions que si ils parlaient patois à l'école, les autres enfants se moquaient d'eux
RL-09[CC-Or-Cd2-2]
01'45 Guerre 40 – pas mancat d'arren – ja n'an balhat trufas a malurosis – quan arribèren eths arrefugiats, qu'èra plan triste – eths camps de joenessa (maquís ?) – un dia qu'èran arribats de Galei en marchants ath pas, qu'an prés eth camin dera glèisa – que's virèren de cap ara maison deths alemands e que cantèren : «Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine» - qu'èran gents d epertot, de Bretanha, etc..
05'10 Idem – eths refugiats qu'arribèren autanlèu era «débandade» - qu'arribavan deth nòrd
06'15 Nadau – anar tara messa de miejanet – que hadian vesilha – mes ath ser, ris dab let, qu'èra tan bon – que hadian un repèish entre joesis – era «estèra» de nadau, que calia que durèssa dinc a Cap d'An – son òme que t'i fotia un rutle – qu'anava hercar un perjolet en bòsc
10'10 Dias caumats – eth 15 d'aost, eth diminge
11'10 Candelèra – que hadian benadir un cièrgi que's sauvavan tot eth an – que servia quan i avia un mòrt, aiga benadita dab un ram
12'50 Carnaval – que's hadia
13'10 Idem – eth sieu òme qu'anava dromir e era qu'èra a legir – que tustèren ara pòrta, ua vesia que l'anava coélher entà anar postar ua letra dab era (totis qu'èran en lhet a casa) – que se'n van – qu'encontrèren 2 hemnas qu'arridian – qu'avian tuat eth pòrc a çò de Benjamin, que'us convencèren de s'abilhar en carnavalh – qu'avia botat eth pantalon de un qu'èra granàs – eras hemnas que hadian era tripa e eths òmes qu'èra ua bande d'omenasses
RL-09[CC-Or-Cd2-3]
0'00 Seguida – qu'èran pintats coma pècs – que se'n tornèren – mes devant era pòrta deth presbitari, un que la venguec atrapar – qu'èra un amic deth sieu òme – qu'avem endovinat çò que cercava – que'u didec «Robert, arrête !» - «elle me connait, et pas moi» - ua amiga, Léonie, qu'arribèc e que'u fotec trucs de baleja, que partic – que'u tirèc era enveja de hèr eth carnavalh – n'èra pas fiera d'era – qu'ac didec ara sua mair – dus mesis après, qu'ac didec a son òme – no's podia pas arrestar d'arríder – mes quina pòur
02'40 Cavilhari
03'20 St Joan – tostemps eth har – pas ací, mes a Sent Joan – un an, qu'ac heren sus cada pic – que's demanda se n'èra pas pendent era guèrra – qu'èran eths maquís
05'15 Bruishas – ua o duas amigas qu'i credian hòrt
06'10 Lop – en un angar, qu'i avia un colièr plenh de caishaus – que l'avian dit qu'èra eth colièr deras canhas contra eths lops – qu'avian ua canha, quan sentia eth lop, que gratava ara pòrta (de laguens estant) e que partia – qu'ac a gitat, ara que li'n sap mau – tanben, dab eth arai de boès
08'40 Agriculture – eth arai – que servia plan enà dressar ua bèstia joesa
09'25 Bàter – dab eth «salaget» - un còp qu'ac avia vist a hèr – batusa : estacar eras garbas, que's passavan era palha – eth palhèr – era hèsta eth ser
11'25 Guerre deras Demaïselas – pas guaire – un garde a qui avian botat eras mans en boès (cf Jean Bonzom, a St Lari)
12'30 Lenga – eth casau a Orgivet, a St Jan : eth «òrt» - a Busan : pâ, vî – a Orgivet : pan e vin
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-Or-Ld2]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
08/07/2015
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Orgibet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1920
Birthplace
Buzan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Denise 2 - (Orgibet-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/536.