Collectage de Louis - (Illartein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Louis - (Illartein-09)
Abstract
Sujet
Fruitières
Proverbes
Temps (météorologie) -- Prévision
Description
RL-09[CC-Il-Tl-1]
01'00 Sobriquet maison – eths deth Cordonièr – son gran pair qu'estèc tuat ara guèrra de 14 – à Billancourt
01'50 Toponymie – ací, qu'ei eth Cortiu – un cortiu qu'ei un petiu quartièr
02'30 Sobriquets Cortiu : eths deth Arnaudet
03'20 Lenga – Illlartein en gascon
03'25 Toponymie – quartièr – eth camin deras ? - camin dera capèra – eth camin deth presbitari – qu'i avia un curè, eth abbé Roger, de Solan qu'èra
04'25 Aiga – ara hont a costat dera meria – non cola cap mès ara, qu'estèc copada – pas cap de nom
05'40 Sobriquets arrua – eths de Bladi, de Jan-Pierron, eth Pientèr, eths de Capula (Andrieu dit Andriu en gascon)
06'55 Société – pelejas – pas ací
RL-09[CC-Il-Tl-2]
0'00 Montanhar – cap jàmes pujadi, sonqu'eths granis parents – que pujavan en Mossau – qu'avian «bestiar de lana» - son bèu frair qu'i avia passat vacas un còp – mes ara, cap mès de bestiar en vilatge
01'25 Vilatge ara – qu'ei calme – quan comence de hèr hered, pas mès arrés – maisons segondària s- mes que s'entenen de plan dab eths novèlis – gents que crompan e que venen – que's bosiga ara – un arrominguerau terrible darrèr
un avion de guèrra que passa
04'00 Desbosigar – ath bedot, mes ara, ara man, n'ac hèn cap mès
04'40 Mestièrs – molièrs en temps – quin se passava – hors en un flòc de maisons – que's hadian balhar un shinhau de levame – que hadian crostadas
05'50 Alimentacion – minjar çò deth pòrc – bèths uns que tuavan dus
07'20 Molas – en çò de Peras – noms de familha – ara, tot desmolit – qu'i èra un arressec dab ua turbina que hadia eth lum d'Ilhartenh e Busanh
08'50 Hormatgerias – ath hon sdeth vilatge, un hormatgeria – eth pair Faup que l'avia crompada – que i hadian camemberts
09'30 Semiar – blat, garnable – que i avia de tot – un flòc de bestiar – eth moro enà hèr pescajons – ua batusa fixa dab era aiga deth riu – un arrepèish eth dia de bàter – que hadian ua sopa dab eths òsses salats
11'50 Bordaus – sus Comavèra – qu'i hadian era èrba – ara motofochusa – son pair, qu'ac hèva ara daha – qu'ac calia carrejar après – dab carretas deras vacas – que hadian corvasa
RL-09[CC-Il-Tl-3]
0'00 Herutas – perseguèrs de pertot – vinhas sus eths auderòts – ara, qu'ei acabat
01'30 Agriculture – eths paisans que vòlen agraní's tostemps – entaras primas
02'00 Vinhas (hautins) – a Busanh, hòrt – que hadian un petit vin – eras rominguèras ara – eths mèrles que son contents
03'00 Ausèths – eras que venguen en casau – eths merles, era smesanges e eths «piafs» (francisme : moineaux)
04'45 Elevage - vacas gasconas – era soelhas, non sap pas
05'45 Heiras – a Castilhon – a St Lari, no's bremba pas d'aver vist bestiar
06'10 Castilhon en temps – eth que trebalhava ara pompa – eth cafè Piquemale – eth dia dera heira a Castilhon : ara, pas guaire monde
07'25 Heira de Castilhon – eras vacas qu'èran deth costat deras pompas a essença – eth bestiar d elana qu'èra deth costat dera escòla – maquinhons : eths de Maximon – que calia portar eth bestiar a pè entà anar tara heira
09'00 Castilhon – qu'èra sustot comèrces laguens – eras «fermes» qu'èran sustot ath entorn – qu'i avè un esclopèr, un notari, un quinqualhèr que hadia eras tornadas
10'35 Laurar en Bordalés – non, deth costat de Massat, pas ací
10'55 Vent – eth vent d'Autan – «Après eth vent d'Autan, que vòu béver» - que plau, qué
12'20 Guerre 40 – no's pòden cap plànher – que hèvan comèrce quan mèma – eths alemands n'èran cap maishantis – era miliça – quauques refugiats – un deth vilatge que s'èra amagat pendent era guèrra
15'20 Hèsta – qu'èra eth 16 de mag – Saint Honoré
15'45 Carnaval – qu'amassavan causas – que hevan ua omeleta ara fin dera jornada
RL-09[CC-Il-Tl-4]
0'00 Praubes – un praube d'Argenh que venguia tostemps pendent era hèsta – que'u balhavan causas a minjar – que sabia eras hèstas, eth tipe – d'autis que passavan enas maisons
01'40 Abelhas – dus bucs (rucha en un tronc) – cap de cadre, ni arren – que n'avian a casa, darrèr era maison – quan volian eishamiar, que calia transvasar en un aute rucha – que las vueidavan sus un lançòu, que seguian totas era reina – non picavan pas atau – mes non li'n cau pas parlar, deras abelhas ara – quin avian era mèu – que's hadian picar quauques còps mes qu'avian un masque – que las ahumavan
04'15 era Sent Joan – non l'a cap jàmes vist
04'40 Bruishas – qu'i credian – s'avia un mau en quauque lòc, qu'èra ua bruisha – eras hadas ? Non
05'30 Lenga – que'n parla dab Lucien Bordaux – qu'èra professor mes que'n parla – que pòt èster genant se non comprenen
06'40 Lenga – diferenças, eris que disen «un câ» - a Galei, que disen «un can»
08'05 Intime – partit mecanician tot joen a Castilhon – on avia trebalhar
01'00 Sobriquet maison – eths deth Cordonièr – son gran pair qu'estèc tuat ara guèrra de 14 – à Billancourt
01'50 Toponymie – ací, qu'ei eth Cortiu – un cortiu qu'ei un petiu quartièr
02'30 Sobriquets Cortiu : eths deth Arnaudet
03'20 Lenga – Illlartein en gascon
03'25 Toponymie – quartièr – eth camin deras ? - camin dera capèra – eth camin deth presbitari – qu'i avia un curè, eth abbé Roger, de Solan qu'èra
04'25 Aiga – ara hont a costat dera meria – non cola cap mès ara, qu'estèc copada – pas cap de nom
05'40 Sobriquets arrua – eths de Bladi, de Jan-Pierron, eth Pientèr, eths de Capula (Andrieu dit Andriu en gascon)
06'55 Société – pelejas – pas ací
RL-09[CC-Il-Tl-2]
0'00 Montanhar – cap jàmes pujadi, sonqu'eths granis parents – que pujavan en Mossau – qu'avian «bestiar de lana» - son bèu frair qu'i avia passat vacas un còp – mes ara, cap mès de bestiar en vilatge
01'25 Vilatge ara – qu'ei calme – quan comence de hèr hered, pas mès arrés – maisons segondària s- mes que s'entenen de plan dab eths novèlis – gents que crompan e que venen – que's bosiga ara – un arrominguerau terrible darrèr
un avion de guèrra que passa
04'00 Desbosigar – ath bedot, mes ara, ara man, n'ac hèn cap mès
04'40 Mestièrs – molièrs en temps – quin se passava – hors en un flòc de maisons – que's hadian balhar un shinhau de levame – que hadian crostadas
05'50 Alimentacion – minjar çò deth pòrc – bèths uns que tuavan dus
07'20 Molas – en çò de Peras – noms de familha – ara, tot desmolit – qu'i èra un arressec dab ua turbina que hadia eth lum d'Ilhartenh e Busanh
08'50 Hormatgerias – ath hon sdeth vilatge, un hormatgeria – eth pair Faup que l'avia crompada – que i hadian camemberts
09'30 Semiar – blat, garnable – que i avia de tot – un flòc de bestiar – eth moro enà hèr pescajons – ua batusa fixa dab era aiga deth riu – un arrepèish eth dia de bàter – que hadian ua sopa dab eths òsses salats
11'50 Bordaus – sus Comavèra – qu'i hadian era èrba – ara motofochusa – son pair, qu'ac hèva ara daha – qu'ac calia carrejar après – dab carretas deras vacas – que hadian corvasa
RL-09[CC-Il-Tl-3]
0'00 Herutas – perseguèrs de pertot – vinhas sus eths auderòts – ara, qu'ei acabat
01'30 Agriculture – eths paisans que vòlen agraní's tostemps – entaras primas
02'00 Vinhas (hautins) – a Busanh, hòrt – que hadian un petit vin – eras rominguèras ara – eths mèrles que son contents
03'00 Ausèths – eras que venguen en casau – eths merles, era smesanges e eths «piafs» (francisme : moineaux)
04'45 Elevage - vacas gasconas – era soelhas, non sap pas
05'45 Heiras – a Castilhon – a St Lari, no's bremba pas d'aver vist bestiar
06'10 Castilhon en temps – eth que trebalhava ara pompa – eth cafè Piquemale – eth dia dera heira a Castilhon : ara, pas guaire monde
07'25 Heira de Castilhon – eras vacas qu'èran deth costat deras pompas a essença – eth bestiar d elana qu'èra deth costat dera escòla – maquinhons : eths de Maximon – que calia portar eth bestiar a pè entà anar tara heira
09'00 Castilhon – qu'èra sustot comèrces laguens – eras «fermes» qu'èran sustot ath entorn – qu'i avè un esclopèr, un notari, un quinqualhèr que hadia eras tornadas
10'35 Laurar en Bordalés – non, deth costat de Massat, pas ací
10'55 Vent – eth vent d'Autan – «Après eth vent d'Autan, que vòu béver» - que plau, qué
12'20 Guerre 40 – no's pòden cap plànher – que hèvan comèrce quan mèma – eths alemands n'èran cap maishantis – era miliça – quauques refugiats – un deth vilatge que s'èra amagat pendent era guèrra
15'20 Hèsta – qu'èra eth 16 de mag – Saint Honoré
15'45 Carnaval – qu'amassavan causas – que hevan ua omeleta ara fin dera jornada
RL-09[CC-Il-Tl-4]
0'00 Praubes – un praube d'Argenh que venguia tostemps pendent era hèsta – que'u balhavan causas a minjar – que sabia eras hèstas, eth tipe – d'autis que passavan enas maisons
01'40 Abelhas – dus bucs (rucha en un tronc) – cap de cadre, ni arren – que n'avian a casa, darrèr era maison – quan volian eishamiar, que calia transvasar en un aute rucha – que las vueidavan sus un lançòu, que seguian totas era reina – non picavan pas atau – mes non li'n cau pas parlar, deras abelhas ara – quin avian era mèu – que's hadian picar quauques còps mes qu'avian un masque – que las ahumavan
04'15 era Sent Joan – non l'a cap jàmes vist
04'40 Bruishas – qu'i credian – s'avia un mau en quauque lòc, qu'èra ua bruisha – eras hadas ? Non
05'30 Lenga – que'n parla dab Lucien Bordaux – qu'èra professor mes que'n parla – que pòt èster genant se non comprenen
06'40 Lenga – diferenças, eris que disen «un câ» - a Galei, que disen «un can»
08'05 Intime – partit mecanician tot joen a Castilhon – on avia trebalhar
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-Il-Tl]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
16/09/2015
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Illartein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1936
Birthplace
Illartein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Louis - (Illartein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/537.