Collectage de Jean 1 - (Labarthe de Rivière-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean 1 - (Labarthe de Rivière-31)
Abstract
Sujet
Gascon (punitions)
Chiffonniers
Gascon (sociolinguistique)
Proverbes
Temps (météorologie) -- Prévision
Description
5. THÈMES ABORDÉS DURANT L'ENTRETIEN
1966
00'00 : presentacions – eth patuès aprés a casa – eth francés – son pair qu'aviá eth certificat d'estudi (rare en aquera epòca ena campanha) – familha de 8 dròlles – dus dròlles mòrtis petivis – era escòla – eths parents que demandavan se volián contunhar d'estudiar après eth certificat – pair neishut molièr e vengut perrequèr – que corriá era campanha a chivau e après que's crompèc ua auto (era 1èra de Paissons) – eth çò que crompava – que ganhàvan sòus – solièrs de cuer – un shinhau jalosats – eths dròlles que non volián estudiar que trebalhavan (5 o 6 ha)
8'28 : pas de patuès ena escòla (ena cort de recreacion) – 100 linhas e de còps mès – sortir dera escòla, que parlàvam patuès
9'27 : eth çò qu'arrepresenta eth patuès
10'15 : quan causic de hèr eth anticari – era formacion en ame eths parents – era arreputacion de son pair – crompar pluma – estocar-la en troat – trigar-las – era crisa de 1929 – eth grossista de Tolosa que venguiá crompar pluma mès que diguec enà son pair de guardà'u era pluma era annada d'après – son pair volec cap véner nà d'autis
1967
00'00 : seguida dera istuèra deth crompaire de pluma – era importància dera paraula balhada
1'47 : eths parents separats : son pair a Paissons e sa mair que se'n venguec ara Barta en ame Jean – qu'é atau que comencèc de trebalhar a casa – era auto que'u crompèc ua auto enà hèr eras tornadas en tot evitar de hèr concurréncia aths sòns parents – que crompenguec que i aviá sòus a ganhar en ame eths vielhis mòbles, era vaishèra... - que s'arrensenhèc – sa mair que l'arreservèc ua plaça ena granja – sa mair tanben que's botèc a crompar e a véner mòbles – son frair ainat que la condosiá pertot – maridat a 27 ans e que s'installèc a son compde – associat en ame un beu-frair e que crompèren un ancien otèl de Lanamesa enà «colonizar» eth parçan – e après, que's botèc a son compde sol e que's crompèc ua botiga a St Gaudenç – era dòt que'u balhèc sa mair quan se maridèc (350 000 F e ua auto) – «S'as besonh, vene mès que preferariái que venguessas pas.»
11'20 : tornar botar en estat eths mòbles, eths arrelòtges que crompava... - formar reparaturs – cirar o vernir eths mòbles – eth emplaçament dera botica a Sent Gaudenç (7 bd Ch. De Gaulle)
14'00 : eth avénguer deth mestièr – cajut plan baish – manca de sòus – era concurréncia deths voida-solèrs – «brocanturs sense patanta» - ua amenda de 15 milions de F a pagar !
15'55 : eth patuès que'u servic enà èster acceptat peth monde dera campanha
1968
00'00 : eth patuès e eth mestièr de brocantur (2) : «entra, entra, qu'ès deths nòstis»
1'00 : eths arreprobèrs collectats – eth amor deth patuès – notats en papèr deth pòrtamoneda – eth petit crion – eth ser, que l'arrecopiava sus un caièr
4'44 : 2da version dera collècta deths arreprobèrs
6'42 : eths arreprobèrs (relacions vilatges vesins)
De Sauvatèrra qu'ès vengut, vente curat e pòt eishut. Ara Barta, te n'ès anat : aquiu, que t'ès arregolat.
Gojats de Gembria, gojats de Trobat, deishatz era pica, prenguetz eth fusilh : que mos an engarrapiat era Republica !
Eths dera Barta qu'èran envejats era jalosia pr'amor que i aviá comerçants ara Barta (que haián eth torn de França e que tornavan ara Barta en ivèrn).
Istuèra dera estatua de Sent Joan a Valentina (situada ath crosament dera rota dera Barta) : «Mes·hisatz-vos deths Bartencs, que son dolents !» ça diguen eths de Valentina
«Vengatz ara Barta, que i hè bon víver !» (version deths dera Barta)
10'00 : dictons meteorologics
Quan ei embromat, que plau quan vòu.
Allusion ath « Cuu de Madama » = de cap a Bordèus ; quan ei nere, ploja ath segur.
Eths païsans que sabián aueitar era natura e eth temps que haiá ; ara, qu'ei #.
12'55 : lectura deths arrepurbèrs + explicacion
Mòrt eth can, mòrta era rauja.
--> quand on s'est débarassé d'un problème
Tota bèstia qu'a bon peu ; quan a minjat, que beu. [replica deth bevet a quauqu'un que l'arrepròisha de béver]
Vente sadoth que jòga ; vente languit que non pòt e que non gòsa. [allusion aths que passan hame]
Qui les ved ena carrèra, les ved pas ena escudèla. [atencion aras aparéncias]
1969 dictons + explicacion
Explicacion deth dicton precedent
Vent de cuu, ploja de mèrda [quand òm peta, qu'òm va cagar lèu]
Qui de mica deven pan, ven mès maishant qu'un can.
Harta't e cara't ! [cf. Minja e cara't]
Hemna barbuda, oelha cornuda, bueu mascard, botatz-ac a part [boutadj'oc]
En vòs que se'n passèc e tè que s'arregolèc.[allusion ara generositat deth monde ; quand on propose à quelqu'un quelque-chose à manger, à boire, on s'attend à ce qu'il refuse poliement]
Pan e vin, vita de coquin. [le pain et le vin ne nourrissent pas un honnête homme]
Qui tab eths cans estaca, apren a lairar. [c'est en forgeant qu'on devient forgeron]
Abans de béver, que cau sostrar. [il faut manger un peu avant de boire ; valable pour le bétail, pour les hommes]
Petit ase, bèra coa.
N'i a cap de ase cappelat. [réponse des chauves à ceux qui se moquent d'eux]
Pistòla que banda n'a pas coneishença. [l'amour est aveugle...]
Que non i a cap de tòrt e bossut que non siá corromput. [il faut se méfier des infirmes et des bossus]
Quan as cagat en lhet, n'ei pas eth moment de sarrar eth cuu. [une fois la bêtise faite, c'est trop tard pour les regrets]
Minjar mèrda e cagar lan. -> [changer la merde en laine] explicacion en tot hèr un // en ame era restauracion deths mòbles
Badalhi, badilhòu, set o hame, dromir vòu. [on baille quand on a faim ou soif]
Praube, quiò, mès era vaishèra neta ! [praube mès onèste]
Cagar e córrer, semiar mongetas e pelar castanhas. [impossible de hèr duas causas en madeish temps ; se dit de manière ironique à propose de quelqu'un qui prétend faire plusieurs choses à la fois]
Se a l'estrangèr vas, trompar vòs o trompat as. [on doit se méfier des étrangers]
1970
Explicacion deth dicton precedent
Mamà segur, Papà dilhèu. [sur la naissance des enfants...]
Eth que a pes, que a rason. [la raison du + fort est tjs la meilleure]
D'eths qu'an pòur, quauqu'un se'n sauvan. [il vaut mieux avoir peur et fuir que d'être trop téméraire]
Ath mes d'abriu, eth cocut que deu cantar, mòrt o viu.
Qu'ei un temps a borrar o copar lenha. [quand il fait mauvais, baiser ou couper du bois]
Quan ei embromat, que plan quan vòu.
Mau usar non pòt durar.
Vè cagar ena vinha e pòrta era clau.
Vè cagar en çò de dalhat. [qu'é mès avient de cagar en un prat que ven d'èster dalhat]
Que non pòden pas véner era oelha e aver era pelha [=era lan tonuda ; on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre]
Lo bon Diu e lo diable ena pòcha.[se méfier des apparences]
Tà prométer, ne hè pas mau eth vente mès, tà balhar, que hè long diá. [c'est + facile de promettre que de donner]
Pelhons, Patrons e Glindons, tot putas e lairons. [sobriquets de monde dera Barta]
--> explicacion sus eths sobriquets que i aviá en vilatge
Te hè dòu o nacèra ? [se dit quand quelqu'un vous donne quelque-chose en quantité insuffisante : tu le regrettes ou tu en as besoin ?]
Çò de mèn : mèn ; çò de tòn : tòn e mèn [les gens de Sòst ne sont pas larges]
Eths ueus bien batuts valen autant quate coma dus.
Que plau, que hè solelh, Nòsta Dama que's lava eth uelh --> sur le temps changeant du 15-8
1971 proverbes (suite)
explicacion dicton precendent
Eths ases goluts, qu'òm les estaca cort. [se son goluts, les cau cap deishar anar luenh]
Eth castèth de Sent Gaudenç qu'ei beròi de dehòra e arren laguens. [se méfier de l'apparence des belles maisons de St-Gaudens]
Cau pas demandar a un ase se vòu bren [les ânes veulent tjs du son, comme un bevet qui veut tjs du vin]
Eras moscas que càmbian d'ase [quand il n'y a plus à rien à manger, les mouches changent d'âne ; se dit pour les personnes mal intentionnées]
Petita ajuda gran ben hè.
Tot pan sobut qu'ei sopa
Que n'i a cap de higuèr ni de laurèr que's mòra sense eretèr [les figuiers et les lauriers repoussent tjs même si on les arrache] → istuèra deth higuèr qu'aviá passat devath eras fondacions dera maison enà sortir ena shumenèia
Eth que's cara que parla bien. [de còps, que's cau saber carar]
Nèu arredona, d'auta mo'n dona [la granisse annonce d'autres chutes de neige]
Era nèu de herevèr non ten pas en palhèr [la neige de février ne tient pas longtemps]
Tirar e non botar que s'apèra vuedar [il faut refaire le stock]
Dera sèga tath matàs [era sèga = eth matàs ; se cambiatz dera sèga tath matàs, que cambiatz mès eth arresultat qu'é parèlh]
Pèrder eth ase e anar en preson [2 malheurs à la fois ; un malheur n'arrive jamais seul]
Aver era vista ath cap deths dits [tocar a tot ; se dit pour quelqu'un de curieux]
En cada país, eras aucas qu'an un bèc e eras gariás qu'engarrapan tà darrèr [c'est partout pareil]
Arc en ciel deth maitin, era ploja peth camin.
Aver havas de maishant còder
1972 : dictons
explicacion deth dicton precendent → [faire un travail difficile]
Eras havas de Fronsac, ua sola qu'omplia eth sac [era hava = eth cap dera quiqueta ; eth sac = eth sèxe dera hemna]
Ten-te dret e cami-large [ath devant d'un dangèr, que's cau ténguer atau enà poder resistar]
Que cau tòrcer era endòrta tant qu'ei joena [que cau prénguer eras bonas abitudas quand òm é joés]
Adret coma un ase tà repassar un teule [que's ditz d'un incapable]
Qu'ei tan adret que hariá eths uelhs a un gat se non èran verds [que's ditz de quauqu'un d'adret]
Que se n'entenen coma can e gat
Tot que hè vente pervú que entre [òm se pòt assadorar de tot]
Hèr eth ase tà aver bren
En boca barrada, non i entra cap de mosca [celui qui se tait ne dit pas de bêtise]
Broma roja, vent o ploja
Eth vent que non ei ni caçaire ni pescaire [quan hè vent, n'é cap era pena de caçar ni de pescar]
Cambiar de molièr, cambiar de volur. → son pair qu'èra neishut en ua mòla, que l'aperavan Irénée dera Mòla – era punhèra
Que's cau conservar era vista e eth pishader
7 jogaires, 7 caçaires, 7 pescaires = 21 acabaires [un acabaire = celui qui ruine la maison]
Que vau mès ua petita valenta qu'ua gròssa fenhanta
Rega tòrta qu'arrepòrta ; rega dreta : merdeta [ua arrega tòrta qu'é mès longa e qu'arrepòrta mès]
Entà devarar, totis eths sants qu'ajudan [tà devarar, que's hè tot sol ; tà pujar, non]
Aost que passa, era tèrra que's glaça
Abans de voler córrer, que cau saber marchar.
1973
Entre Lòda e Larcan, n' i a pas que putas e carcans
Qui tròp estira, que hè dus caps [qu'arriba quand òm exagèra]
A senta Luça, un saut de puça e, entà Nadau, un saut de brau.
A Sent Blas, pastèras dinca eth nas.
A Sent Andrèu, un pam de nhèu.
Qu'ac avem besonh coma un pic en còth [que mo'n podem passar]
Era lèit que ven deths mòsses [à l'attention des femmes qui alaitent ; entà aver lèit, que cau minjar]
6. PLANS-RESSOURCES
1968 4'40 : petit crion e pòrtamoneda
1974 : cahier des proverbes
1975 : gros plans du cahier
1976 : J. Certiat lisant le cahier
1977-1978 : statue de St-Jean à Valentine
VOC :
que ganhàvam tarjas
ua trentiá
eth cuer [kwé]
un shinhau
dinca
eth troat
eras àrias : les mites (papillon)
un an [an]
que'm bremba
guarar
sauvar
passavi
hèr era shina = shinar
venguiái
aimavi
un arreprobèr
veir
aquerò
-tz [tch] à part ditz [ts]
eth sostre (la litière)
arregretà'c
quauquarrés
vòu, dòu [ò]
devath
de tira
engarrapar [= grapuar]
un parçan = ua region
que les hè gòi
era lèit
TOPO :
Paissons
Sauvatèrra [sawbatèrro]
1966
00'00 : presentacions – eth patuès aprés a casa – eth francés – son pair qu'aviá eth certificat d'estudi (rare en aquera epòca ena campanha) – familha de 8 dròlles – dus dròlles mòrtis petivis – era escòla – eths parents que demandavan se volián contunhar d'estudiar après eth certificat – pair neishut molièr e vengut perrequèr – que corriá era campanha a chivau e après que's crompèc ua auto (era 1èra de Paissons) – eth çò que crompava – que ganhàvan sòus – solièrs de cuer – un shinhau jalosats – eths dròlles que non volián estudiar que trebalhavan (5 o 6 ha)
8'28 : pas de patuès ena escòla (ena cort de recreacion) – 100 linhas e de còps mès – sortir dera escòla, que parlàvam patuès
9'27 : eth çò qu'arrepresenta eth patuès
10'15 : quan causic de hèr eth anticari – era formacion en ame eths parents – era arreputacion de son pair – crompar pluma – estocar-la en troat – trigar-las – era crisa de 1929 – eth grossista de Tolosa que venguiá crompar pluma mès que diguec enà son pair de guardà'u era pluma era annada d'après – son pair volec cap véner nà d'autis
1967
00'00 : seguida dera istuèra deth crompaire de pluma – era importància dera paraula balhada
1'47 : eths parents separats : son pair a Paissons e sa mair que se'n venguec ara Barta en ame Jean – qu'é atau que comencèc de trebalhar a casa – era auto que'u crompèc ua auto enà hèr eras tornadas en tot evitar de hèr concurréncia aths sòns parents – que crompenguec que i aviá sòus a ganhar en ame eths vielhis mòbles, era vaishèra... - que s'arrensenhèc – sa mair que l'arreservèc ua plaça ena granja – sa mair tanben que's botèc a crompar e a véner mòbles – son frair ainat que la condosiá pertot – maridat a 27 ans e que s'installèc a son compde – associat en ame un beu-frair e que crompèren un ancien otèl de Lanamesa enà «colonizar» eth parçan – e après, que's botèc a son compde sol e que's crompèc ua botiga a St Gaudenç – era dòt que'u balhèc sa mair quan se maridèc (350 000 F e ua auto) – «S'as besonh, vene mès que preferariái que venguessas pas.»
11'20 : tornar botar en estat eths mòbles, eths arrelòtges que crompava... - formar reparaturs – cirar o vernir eths mòbles – eth emplaçament dera botica a Sent Gaudenç (7 bd Ch. De Gaulle)
14'00 : eth avénguer deth mestièr – cajut plan baish – manca de sòus – era concurréncia deths voida-solèrs – «brocanturs sense patanta» - ua amenda de 15 milions de F a pagar !
15'55 : eth patuès que'u servic enà èster acceptat peth monde dera campanha
1968
00'00 : eth patuès e eth mestièr de brocantur (2) : «entra, entra, qu'ès deths nòstis»
1'00 : eths arreprobèrs collectats – eth amor deth patuès – notats en papèr deth pòrtamoneda – eth petit crion – eth ser, que l'arrecopiava sus un caièr
4'44 : 2da version dera collècta deths arreprobèrs
6'42 : eths arreprobèrs (relacions vilatges vesins)
De Sauvatèrra qu'ès vengut, vente curat e pòt eishut. Ara Barta, te n'ès anat : aquiu, que t'ès arregolat.
Gojats de Gembria, gojats de Trobat, deishatz era pica, prenguetz eth fusilh : que mos an engarrapiat era Republica !
Eths dera Barta qu'èran envejats era jalosia pr'amor que i aviá comerçants ara Barta (que haián eth torn de França e que tornavan ara Barta en ivèrn).
Istuèra dera estatua de Sent Joan a Valentina (situada ath crosament dera rota dera Barta) : «Mes·hisatz-vos deths Bartencs, que son dolents !» ça diguen eths de Valentina
«Vengatz ara Barta, que i hè bon víver !» (version deths dera Barta)
10'00 : dictons meteorologics
Quan ei embromat, que plau quan vòu.
Allusion ath « Cuu de Madama » = de cap a Bordèus ; quan ei nere, ploja ath segur.
Eths païsans que sabián aueitar era natura e eth temps que haiá ; ara, qu'ei #.
12'55 : lectura deths arrepurbèrs + explicacion
Mòrt eth can, mòrta era rauja.
--> quand on s'est débarassé d'un problème
Tota bèstia qu'a bon peu ; quan a minjat, que beu. [replica deth bevet a quauqu'un que l'arrepròisha de béver]
Vente sadoth que jòga ; vente languit que non pòt e que non gòsa. [allusion aths que passan hame]
Qui les ved ena carrèra, les ved pas ena escudèla. [atencion aras aparéncias]
1969 dictons + explicacion
Explicacion deth dicton precedent
Vent de cuu, ploja de mèrda [quand òm peta, qu'òm va cagar lèu]
Qui de mica deven pan, ven mès maishant qu'un can.
Harta't e cara't ! [cf. Minja e cara't]
Hemna barbuda, oelha cornuda, bueu mascard, botatz-ac a part [boutadj'oc]
En vòs que se'n passèc e tè que s'arregolèc.[allusion ara generositat deth monde ; quand on propose à quelqu'un quelque-chose à manger, à boire, on s'attend à ce qu'il refuse poliement]
Pan e vin, vita de coquin. [le pain et le vin ne nourrissent pas un honnête homme]
Qui tab eths cans estaca, apren a lairar. [c'est en forgeant qu'on devient forgeron]
Abans de béver, que cau sostrar. [il faut manger un peu avant de boire ; valable pour le bétail, pour les hommes]
Petit ase, bèra coa.
N'i a cap de ase cappelat. [réponse des chauves à ceux qui se moquent d'eux]
Pistòla que banda n'a pas coneishença. [l'amour est aveugle...]
Que non i a cap de tòrt e bossut que non siá corromput. [il faut se méfier des infirmes et des bossus]
Quan as cagat en lhet, n'ei pas eth moment de sarrar eth cuu. [une fois la bêtise faite, c'est trop tard pour les regrets]
Minjar mèrda e cagar lan. -> [changer la merde en laine] explicacion en tot hèr un // en ame era restauracion deths mòbles
Badalhi, badilhòu, set o hame, dromir vòu. [on baille quand on a faim ou soif]
Praube, quiò, mès era vaishèra neta ! [praube mès onèste]
Cagar e córrer, semiar mongetas e pelar castanhas. [impossible de hèr duas causas en madeish temps ; se dit de manière ironique à propose de quelqu'un qui prétend faire plusieurs choses à la fois]
Se a l'estrangèr vas, trompar vòs o trompat as. [on doit se méfier des étrangers]
1970
Explicacion deth dicton precedent
Mamà segur, Papà dilhèu. [sur la naissance des enfants...]
Eth que a pes, que a rason. [la raison du + fort est tjs la meilleure]
D'eths qu'an pòur, quauqu'un se'n sauvan. [il vaut mieux avoir peur et fuir que d'être trop téméraire]
Ath mes d'abriu, eth cocut que deu cantar, mòrt o viu.
Qu'ei un temps a borrar o copar lenha. [quand il fait mauvais, baiser ou couper du bois]
Quan ei embromat, que plan quan vòu.
Mau usar non pòt durar.
Vè cagar ena vinha e pòrta era clau.
Vè cagar en çò de dalhat. [qu'é mès avient de cagar en un prat que ven d'èster dalhat]
Que non pòden pas véner era oelha e aver era pelha [=era lan tonuda ; on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre]
Lo bon Diu e lo diable ena pòcha.[se méfier des apparences]
Tà prométer, ne hè pas mau eth vente mès, tà balhar, que hè long diá. [c'est + facile de promettre que de donner]
Pelhons, Patrons e Glindons, tot putas e lairons. [sobriquets de monde dera Barta]
--> explicacion sus eths sobriquets que i aviá en vilatge
Te hè dòu o nacèra ? [se dit quand quelqu'un vous donne quelque-chose en quantité insuffisante : tu le regrettes ou tu en as besoin ?]
Çò de mèn : mèn ; çò de tòn : tòn e mèn [les gens de Sòst ne sont pas larges]
Eths ueus bien batuts valen autant quate coma dus.
Que plau, que hè solelh, Nòsta Dama que's lava eth uelh --> sur le temps changeant du 15-8
1971 proverbes (suite)
explicacion dicton precendent
Eths ases goluts, qu'òm les estaca cort. [se son goluts, les cau cap deishar anar luenh]
Eth castèth de Sent Gaudenç qu'ei beròi de dehòra e arren laguens. [se méfier de l'apparence des belles maisons de St-Gaudens]
Cau pas demandar a un ase se vòu bren [les ânes veulent tjs du son, comme un bevet qui veut tjs du vin]
Eras moscas que càmbian d'ase [quand il n'y a plus à rien à manger, les mouches changent d'âne ; se dit pour les personnes mal intentionnées]
Petita ajuda gran ben hè.
Tot pan sobut qu'ei sopa
Que n'i a cap de higuèr ni de laurèr que's mòra sense eretèr [les figuiers et les lauriers repoussent tjs même si on les arrache] → istuèra deth higuèr qu'aviá passat devath eras fondacions dera maison enà sortir ena shumenèia
Eth que's cara que parla bien. [de còps, que's cau saber carar]
Nèu arredona, d'auta mo'n dona [la granisse annonce d'autres chutes de neige]
Era nèu de herevèr non ten pas en palhèr [la neige de février ne tient pas longtemps]
Tirar e non botar que s'apèra vuedar [il faut refaire le stock]
Dera sèga tath matàs [era sèga = eth matàs ; se cambiatz dera sèga tath matàs, que cambiatz mès eth arresultat qu'é parèlh]
Pèrder eth ase e anar en preson [2 malheurs à la fois ; un malheur n'arrive jamais seul]
Aver era vista ath cap deths dits [tocar a tot ; se dit pour quelqu'un de curieux]
En cada país, eras aucas qu'an un bèc e eras gariás qu'engarrapan tà darrèr [c'est partout pareil]
Arc en ciel deth maitin, era ploja peth camin.
Aver havas de maishant còder
1972 : dictons
explicacion deth dicton precendent → [faire un travail difficile]
Eras havas de Fronsac, ua sola qu'omplia eth sac [era hava = eth cap dera quiqueta ; eth sac = eth sèxe dera hemna]
Ten-te dret e cami-large [ath devant d'un dangèr, que's cau ténguer atau enà poder resistar]
Que cau tòrcer era endòrta tant qu'ei joena [que cau prénguer eras bonas abitudas quand òm é joés]
Adret coma un ase tà repassar un teule [que's ditz d'un incapable]
Qu'ei tan adret que hariá eths uelhs a un gat se non èran verds [que's ditz de quauqu'un d'adret]
Que se n'entenen coma can e gat
Tot que hè vente pervú que entre [òm se pòt assadorar de tot]
Hèr eth ase tà aver bren
En boca barrada, non i entra cap de mosca [celui qui se tait ne dit pas de bêtise]
Broma roja, vent o ploja
Eth vent que non ei ni caçaire ni pescaire [quan hè vent, n'é cap era pena de caçar ni de pescar]
Cambiar de molièr, cambiar de volur. → son pair qu'èra neishut en ua mòla, que l'aperavan Irénée dera Mòla – era punhèra
Que's cau conservar era vista e eth pishader
7 jogaires, 7 caçaires, 7 pescaires = 21 acabaires [un acabaire = celui qui ruine la maison]
Que vau mès ua petita valenta qu'ua gròssa fenhanta
Rega tòrta qu'arrepòrta ; rega dreta : merdeta [ua arrega tòrta qu'é mès longa e qu'arrepòrta mès]
Entà devarar, totis eths sants qu'ajudan [tà devarar, que's hè tot sol ; tà pujar, non]
Aost que passa, era tèrra que's glaça
Abans de voler córrer, que cau saber marchar.
1973
Entre Lòda e Larcan, n' i a pas que putas e carcans
Qui tròp estira, que hè dus caps [qu'arriba quand òm exagèra]
A senta Luça, un saut de puça e, entà Nadau, un saut de brau.
A Sent Blas, pastèras dinca eth nas.
A Sent Andrèu, un pam de nhèu.
Qu'ac avem besonh coma un pic en còth [que mo'n podem passar]
Era lèit que ven deths mòsses [à l'attention des femmes qui alaitent ; entà aver lèit, que cau minjar]
6. PLANS-RESSOURCES
1968 4'40 : petit crion e pòrtamoneda
1974 : cahier des proverbes
1975 : gros plans du cahier
1976 : J. Certiat lisant le cahier
1977-1978 : statue de St-Jean à Valentine
VOC :
que ganhàvam tarjas
ua trentiá
eth cuer [kwé]
un shinhau
dinca
eth troat
eras àrias : les mites (papillon)
un an [an]
que'm bremba
guarar
sauvar
passavi
hèr era shina = shinar
venguiái
aimavi
un arreprobèr
veir
aquerò
-tz [tch] à part ditz [ts]
eth sostre (la litière)
arregretà'c
quauquarrés
vòu, dòu [ò]
devath
de tira
engarrapar [= grapuar]
un parçan = ua region
que les hè gòi
era lèit
TOPO :
Paissons
Sauvatèrra [sawbatèrro]
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[SG-LR-Cj1]
EOC 6
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
21/08/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Labarthe de Rivière
Person Item Type Metadata
Birth Date
1924
Birthplace
Payssous
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Jean 1 - (Labarthe de Rivière-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/542.