Collectage de Pierre - (Betchat-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Pierre - (Betchat-09)
Abstract
Sujet
Toponymie
Loup
Noël
Surnaturel (sorcières)
Vignes
Musique traditionnelle -- Gascogne
Description
5. TEMAS ABORDATS PENDENT ETH ENTRETEN
00’00 : microtoponimia
Eth Castèth qu’é aquí, ath cap d’aquera pèça, aquí [n°646].
Eth Pas deth Cedirèr qu’é eth cuenh aquí. Que se’n va de cap ara maison de Vinhau, aquò vedes. Que i aviá un cedirèr. L’è cap james vist, jo, mès qu’é tostemps estat eth Pas deth Cedirèr [passage à l’angle des n°645-646-668].
Que s’apèra era Melonièra mès nosauts qu’ac aperam ethçò de Vinhau, aquò, pr’amor era maison qu’èra de Vinhau : Déjean. Ethçò de Vinhau qu’èra aquí.
Eth Castèth qu’é aquò : qu’èra hautin, aquò, bèth temps a e, en ame eth temps, que i a avut ua maison aquí, ath Castèth, pr’amor quan i lauram, que i trobam encara teulèths e calhaus dera maison qu’é estada desmolida. Que i aviá ua maison en ame eth temps, ua petiva maison. E que n’i aviá ua a Caucus, aquí tanben.
Aquò, aquí, on é Rouaix e donc tot aquò que s’apèra eth Cantonièr.
Eth Aliguèr qu’é deth Tuquet [Pierrot deth Tuc]. Qu’èra de Galy bèth temps a aquò. Jo, que l’i è vist a Galy : que haiá blat en mieg en amont, aquí. Ethçò d’aute qu’èra prat.
VOC :
N’aviá cap james cap de sòu.
Viet d’ase
Farriòla qu’é tot aquò. Nosauts, qu’ac aperam eth Melonard.
Eth gran prat d’Adrien que l’aperam era Carrau : era Carrau de Tuèla pr’amor, ací, qu’èra ethçò de Tuèla, era maison.
Tot aquò, qu’é eth Sarrat [Sarratch] entiò eth hons.
VOC : entiò
Era Gota de Culeta
VOC :
eth eiretèr
T’i pòs cap ténguer a pè.
Aquò qu’ac aperam era Selha e Braquet tanben qu’ac aperava era Selha [n°571-572]. Ethçò de Braquet qu’èra pèça.
Eth Armage qu’é era Còsta de Naut. Qu’é aquera grana pèça [n°620-619]. Qu’é planèr. Qu’ac aperam eth Armage de Polon.
Que comença aquí, Còsta de Naut. Tot aquò qu’é Còsta de Naut. E après : eras Còstas deth Solombric.
VOC : Tot aquò qu’é mièu.
Tucoulet de Culette [cad 1830] Qu’é arredon, que penja a tota man. Qu’é redon. Que s’apèra era Cramada. Qu’é magre : brocaus. « Que vam cercar brocaus ena Cramada, hauguèras ena Cramada. » Qu’ac è tostemps entenut a aperar atau.
VOC : (ar)redon
12’00 : eth Prat de Joanilhon [ou] [n°648]
ISTUÈRA DETH LOP BLAÇAT
+ eths balcons hètis nà velhar eths lops que venguián lecar eth nòc deth pòrc
14’10 : eras velhadas ara Cauçada (« Atencion aths lops e aths cans arraujosis ! »)
Que vedián eras lantèrnas a devarar de Montaut ; espelhocar blat d’Espanha
16’13 : eth Ainat
Eth poce mossegat per un os ! « Ua mentida plan dita que vau ua vertat ! »
VOC : Que i hi en ame eth os ! [syn de trucar]
17’50 : era caça d’autis còps
anar cercar un sanglièr en ame era carreta en Estelàs ; Jula deth Bordet que caçava eth sanglièr en ame eth can ; eras lèbes de montanha
20’49 : era caça deths mèrles
istuèra deth can que’u venguiá shomar eth canon deth fusilh ; eras vielhas qu’anavan nara messa
24’53 : anar cercar hauguèras en Solombric nà hèr soste o camas de blat d’Espanha ; era palha abarrejada en ame eth arredalh sec.
VOC : sostrar (hèr soste)
26’02 : vacas e buòus
Simeòn qu’anava trebalhar era proprietat qu’aviá a Aucon (depart 4 oras ; tornar a miejanet)
Qu’èra vengut gendre.
28’28 : sobriquets
ethçò de Tuèla (Siméon Montariol, on demòra Pierrot)
ethçò deth Rotinat (maison dera familha Bonzom)
ethçò de Fil / deth Ainat
30’39 : Nadau
era messa de miejanet
eth colidòr dera Cauçada plei d’esclòps
hèr grilhar saucissa
dobla racion naras bèstias
eth bestiar que s’ajulhavan (era bòrda interdita pendent era messa de miejanet)
VOC : disparéisher
33’23 : eth tison de Sent Joan nà hèr partir eras broishas
34’06 : Siméon e eras broishas
un grapaud en un caudèr ena bòrda
medalhas ath cap deras pòrtas
vengudis arrancs
qu’entenián eras broishas que’s veneren era maison
VOC :
Quin vos ac vatz virar ?
Ua listra : parcelle longue et étroite
Qu’èra sièu
Eths gahuses
37’58 : eths arrats (que se mos hicavan ena hornèra)
38’44 : era arribada deths tracturs
eths buòus de Siméon ; un parelh de buòus venut nà crompar un tractur + mossas
eth 2d parelh nà doblar
VOC : adujar
40’37 : microtoponimia
Eth Prat de Baron [n]
Eras Gargamèlas tot qu’é eths bòsques.
Eras Còstas qu’é per baish eth camin.
Serre de Barbet qu’é eth Hormiguèr : aquò qu’é tot bòsc.
Rieussoutou ? Era Arriussola (ex d’un microtoponim contrahèt)
47’27 : Siméon
Que haiá burre pendent era 2da GM ; eth 1èr tractur dera comuna
49’05 : era hèsta deth pòrc
49’35 : eras hèstas
Sent Farriòu ; un de Bagert que’s venec ua vaca nà poder hèr hèsta
Eras crostadas
Era musica deth país : pair de Pierrot musicien (eth trombòne sus eth pòrtabagatge e un caudèr de brasa en guidon) ; eras repeticions a Piulet naths joesis ; era cavala amagada
VOC :
hòrt e hèrme !
hillar : hennir
eth mièu frair
55’27 : eras vinhas e eras vrenhas
Son pair que vrenhava 3 còps (blanc, arroge, rosat)
Laurar eras vinhas en ame 1 parelh de buòus o dus !
Apaloar : laurar era vinha en ame eth palon (Ferdinand de Tuèla)
VOC : ua penjadera (terrain en pente)
59’30 : era maison de Vinhau
1’00’22 : era aiga
anar cercar aiga ena hont
eth trebalh deths dròlles (ua plancha, cadenas e dus ferrats)
eths lavaders
1’02’15 : eth pan (athçò de Tuèla) e eras crostadas
FIN
00’00 : microtoponimia
Eth Castèth qu’é aquí, ath cap d’aquera pèça, aquí [n°646].
Eth Pas deth Cedirèr qu’é eth cuenh aquí. Que se’n va de cap ara maison de Vinhau, aquò vedes. Que i aviá un cedirèr. L’è cap james vist, jo, mès qu’é tostemps estat eth Pas deth Cedirèr [passage à l’angle des n°645-646-668].
Que s’apèra era Melonièra mès nosauts qu’ac aperam ethçò de Vinhau, aquò, pr’amor era maison qu’èra de Vinhau : Déjean. Ethçò de Vinhau qu’èra aquí.
Eth Castèth qu’é aquò : qu’èra hautin, aquò, bèth temps a e, en ame eth temps, que i a avut ua maison aquí, ath Castèth, pr’amor quan i lauram, que i trobam encara teulèths e calhaus dera maison qu’é estada desmolida. Que i aviá ua maison en ame eth temps, ua petiva maison. E que n’i aviá ua a Caucus, aquí tanben.
Aquò, aquí, on é Rouaix e donc tot aquò que s’apèra eth Cantonièr.
Eth Aliguèr qu’é deth Tuquet [Pierrot deth Tuc]. Qu’èra de Galy bèth temps a aquò. Jo, que l’i è vist a Galy : que haiá blat en mieg en amont, aquí. Ethçò d’aute qu’èra prat.
VOC :
N’aviá cap james cap de sòu.
Viet d’ase
Farriòla qu’é tot aquò. Nosauts, qu’ac aperam eth Melonard.
Eth gran prat d’Adrien que l’aperam era Carrau : era Carrau de Tuèla pr’amor, ací, qu’èra ethçò de Tuèla, era maison.
Tot aquò, qu’é eth Sarrat [Sarratch] entiò eth hons.
VOC : entiò
Era Gota de Culeta
VOC :
eth eiretèr
T’i pòs cap ténguer a pè.
Aquò qu’ac aperam era Selha e Braquet tanben qu’ac aperava era Selha [n°571-572]. Ethçò de Braquet qu’èra pèça.
Eth Armage qu’é era Còsta de Naut. Qu’é aquera grana pèça [n°620-619]. Qu’é planèr. Qu’ac aperam eth Armage de Polon.
Que comença aquí, Còsta de Naut. Tot aquò qu’é Còsta de Naut. E après : eras Còstas deth Solombric.
VOC : Tot aquò qu’é mièu.
Tucoulet de Culette [cad 1830] Qu’é arredon, que penja a tota man. Qu’é redon. Que s’apèra era Cramada. Qu’é magre : brocaus. « Que vam cercar brocaus ena Cramada, hauguèras ena Cramada. » Qu’ac è tostemps entenut a aperar atau.
VOC : (ar)redon
12’00 : eth Prat de Joanilhon [ou] [n°648]
ISTUÈRA DETH LOP BLAÇAT
+ eths balcons hètis nà velhar eths lops que venguián lecar eth nòc deth pòrc
14’10 : eras velhadas ara Cauçada (« Atencion aths lops e aths cans arraujosis ! »)
Que vedián eras lantèrnas a devarar de Montaut ; espelhocar blat d’Espanha
16’13 : eth Ainat
Eth poce mossegat per un os ! « Ua mentida plan dita que vau ua vertat ! »
VOC : Que i hi en ame eth os ! [syn de trucar]
17’50 : era caça d’autis còps
anar cercar un sanglièr en ame era carreta en Estelàs ; Jula deth Bordet que caçava eth sanglièr en ame eth can ; eras lèbes de montanha
20’49 : era caça deths mèrles
istuèra deth can que’u venguiá shomar eth canon deth fusilh ; eras vielhas qu’anavan nara messa
24’53 : anar cercar hauguèras en Solombric nà hèr soste o camas de blat d’Espanha ; era palha abarrejada en ame eth arredalh sec.
VOC : sostrar (hèr soste)
26’02 : vacas e buòus
Simeòn qu’anava trebalhar era proprietat qu’aviá a Aucon (depart 4 oras ; tornar a miejanet)
Qu’èra vengut gendre.
28’28 : sobriquets
ethçò de Tuèla (Siméon Montariol, on demòra Pierrot)
ethçò deth Rotinat (maison dera familha Bonzom)
ethçò de Fil / deth Ainat
30’39 : Nadau
era messa de miejanet
eth colidòr dera Cauçada plei d’esclòps
hèr grilhar saucissa
dobla racion naras bèstias
eth bestiar que s’ajulhavan (era bòrda interdita pendent era messa de miejanet)
VOC : disparéisher
33’23 : eth tison de Sent Joan nà hèr partir eras broishas
34’06 : Siméon e eras broishas
un grapaud en un caudèr ena bòrda
medalhas ath cap deras pòrtas
vengudis arrancs
qu’entenián eras broishas que’s veneren era maison
VOC :
Quin vos ac vatz virar ?
Ua listra : parcelle longue et étroite
Qu’èra sièu
Eths gahuses
37’58 : eths arrats (que se mos hicavan ena hornèra)
38’44 : era arribada deths tracturs
eths buòus de Siméon ; un parelh de buòus venut nà crompar un tractur + mossas
eth 2d parelh nà doblar
VOC : adujar
40’37 : microtoponimia
Eth Prat de Baron [n]
Eras Gargamèlas tot qu’é eths bòsques.
Eras Còstas qu’é per baish eth camin.
Serre de Barbet qu’é eth Hormiguèr : aquò qu’é tot bòsc.
Rieussoutou ? Era Arriussola (ex d’un microtoponim contrahèt)
47’27 : Siméon
Que haiá burre pendent era 2da GM ; eth 1èr tractur dera comuna
49’05 : era hèsta deth pòrc
49’35 : eras hèstas
Sent Farriòu ; un de Bagert que’s venec ua vaca nà poder hèr hèsta
Eras crostadas
Era musica deth país : pair de Pierrot musicien (eth trombòne sus eth pòrtabagatge e un caudèr de brasa en guidon) ; eras repeticions a Piulet naths joesis ; era cavala amagada
VOC :
hòrt e hèrme !
hillar : hennir
eth mièu frair
55’27 : eras vinhas e eras vrenhas
Son pair que vrenhava 3 còps (blanc, arroge, rosat)
Laurar eras vinhas en ame 1 parelh de buòus o dus !
Apaloar : laurar era vinha en ame eth palon (Ferdinand de Tuèla)
VOC : ua penjadera (terrain en pente)
59’30 : era maison de Vinhau
1’00’22 : era aiga
anar cercar aiga ena hont
eth trebalh deths dròlles (ua plancha, cadenas e dus ferrats)
eths lavaders
1’02’15 : eth pan (athçò de Tuèla) e eras crostadas
FIN
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-09[SL-Be-Bp]
EOC 6
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
25/10/2010
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Betchat
Person Item Type Metadata
Birth Date
1947
Birthplace
Betchat
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Pierre - (Betchat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/548.