Collectage d'Amédée - (La Bastide du Salat-09)

Dublin Core

Titre

Collectage d'Amédée - (La Bastide du Salat-09)

Abstract

Sujet

Guerre mondiale (1914-1918)
Figures locales
Transhumance
Corvée
Battage -- batteuse
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Superstitions
Temps (météorologie) -- Prévision
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Surnaturel (légende)
Gascon (sociolinguistique)
Gascon (honte)

Description

JPF-09[SL-La-Sc-1]

01'00 Toponymie - quartièr dera Boisha - en çò de Picaut (casa-sua) - en çò deth Marin (?) - en çò de Pierre - deth Sabatèr - Baron - ath çò deth Avocat (ara un anglés)
01'45 Lenga - bèth temps, totis que parlavan patoès - aprés dab eths vielhs en tot guarar eras oelhas - dab eth Sabatèr
02'40 Eth Sabatèr : que guarava eras vacas dab eth - que dormia ena codina e condava eras vacas cada dia - qu'èra eth patron dera maison - gran pair Ferré que se'n èra vengut en çò deth Sabatèr, mes qu'èra tròp arrude - hòrt menets qu'èran : eras pregàrias - anecdòcta quan escotavan era missa ena ràdiò
04'50 Idem - maison era mès arricha deth parçan - arreformat tara guèrra de 14 - que hadian era lenha hòrt - qu'i partian tot dia dab eth bueus - que's trufava deths qu'èran partits : "eth canon que tira !" çò disia
06'20 Idem - Joan Pau deth Sabatèr que portava era joata sus eth còth tà rrepausar eras vacas
07'00 Elevage - guarar eras vacas "baston plantat" : çò que vòu díser - ath prumèr qu'anava hèr béver eras vacas : en arriu
08'10 Era lenha - sa importença -
08'30 Era Boisha - era vinha e eth blat tiò davant casa-sua - non calia pas deishar pèrder un gran d'arradim - que dava tot ath curè, Marie deth Sabatèr
09'20 Anecdòta - istoèra deth baron de Crabàs - que vivia dera lenha e que la portava dab eth bueus - un còp quan minjava ath arrestaurent, quan sortic, cap mès de bueus ni de carreta - que'us trobè ena còsta de His
10'30 Comèrce - qu'anavan véner eths anhèths tà Salias a pè - que passavan pera Monja e Toia - eras oelhas, tà Artiès (?) - tres dias que caminavan - per on passavan - hòrt de monde que partian tà Vic de Sòs - 8 tropèus que podian passar ad arron en Bèthag
12'00 Anecdòta - en Cibèla - que s'estacava ena penta de tant qu'èra penjent - ua que partia eneths bordaus, dab eras vacas e eras garias tiò Marteror - quin s'aucidó aquera hemna - que copava heuguèra
14'55 Pastoralisme - cabana eneth Orris (?) - quin èra
15'25 Elevage - oelhas ena Boisha - qu'èran eneths bòsques - que hadian eth brocau - e vacas a costat - ath mes de heurèr, que calia virar era oelha dera horèra - pas mès eneths prats


JPF-09[SL-La-Sc-2]

0'00 seguida -
0'25 Idem - era oelha que minja era vaca - era oelha que minja tot çò de mès bon -
01'25 Toponymie - maison d'Isèrt - monde qu'i son neihuts - davant qu'i avia ua pèça de blat - eths que la hèvan
02'30 Travaux en commun - hèr eras lisièras - s'eras oelhas qu'èran en eths bòsques, cada un que devia duas jornadas ath ONF - çò que hadian - dab eth eishartet - hèr era corvada dera Bodiga deth Tuc - non volian pas dalhar ara dalhusa
05'05 Agricultura - eths tracturs - eras nòdes e pesar-las - carrejavan eths ueus tiò Salias tanlèu 4 oras deth maitin
06'10 Hèira de Salias - quin èra - véner eths anhèths - pòrcs e aucas qu'i avia - eth diluns de Pascas tath vin blanc dab era coqueta
08'25 Agriculture - bàter - ena Monja - qu'avian amassat carcòlhs - quin eth Ainat e plaçava eth monde darrèr era batusa - que calia copar eras endòrtas - que tremolava era batusa
10'27 idem - idem - bàter eth endeman dera hèsta de Sent Guirons - quin se passava que batian pendent 15 dias - a on anavan - garia farcida tot dia - dab eth trip marin, eth gròs trip - dejunavan ath camajon - eth pòrro tà béver a galet - e aiga ardenta en cafè
12'55 Istoèra familiau - eth Ferrès -
14'27 Anecdòta - pair Ferré quan èra petiu
15'15 Istoèra familiau - era gran mair Ferré - que comandava pr'amor qu'èran a casa_sua - copar lenha ena familha, ua pigassa tath present après eth certificat

JPF-09[SL-La-Sc-3]

0'10 Agriculture - mòler eth blat - tà Prat o Saleish - pendent eth maquís, quin hadian - a miejanet - punherar, qu'èra eth salari deth molièr - quin hèvan eth pan a casa - crostadas en horn
03'00 Anecdòta - bueus que non volian pas passar eth pont
04'10 Guèrra 40 - amagar eth blat
04'20 Idem - quan vengoren eths alemands ena Monja - que s'amaguè un dia - eth maquís qu'èra tot dia en Maupelèr - quan partiren, qu'i anè tà veir - que trobè ua hemna mòrta davath ua plancha - en Isèrt, qu'i èra eth maquís
06'20 Idem - eth 10 de junh a Marsolàs - qu'entenó a tirar - qu'i avia alemands en totis eths ponts - sa pair qu'èra vestit coma un alemand, que's pensè hèr aucir per un resistent - qu'avian trobat un maquisard que huejava - qu'avian aucit dròlles en MArsolàs, quin hoc
09'25 Société - hèstas - Nadau - missa de miejanet dab era bogia - ua anecdòta dab "Albert" - soenhar eth bestiar avant de partir - tornar dera missa, minjar un mòs - era soca de Nadau, dus o tres dias a damorar - era auta mentat tà Cap d'An - era gota tà Cap d'An
12'30 Viticulture - vinha - podar e estacar eth hiu - quin hèvan tà pesar eth vin - 8°3, un còp
14'00 Idem - metòda, quin se passava de vrenhas - cada un son torn de vrenhar - minjar après
15'25 Idem - idem - tirar eth vin a fin - definicion - "que'u tiravan a fin tot dia !"
15'50 Idem - vinhas deth Sabatèr - hautin qu'èra - trufas, blat marin ath demiei
JPF-09[SL-La-4]

0'00 seguida - jotas tanben - e un carrat de blat ath miei (?) - un gran qu'èra un gran
01'25 Arboriculture - amassar eras pomas - segotir eth pomèr - un que's botava aiga de vita en eth peu - dinc a 3000 litras de citra
03'00 Croyances - era Senta Vièrja - ua hemna, Maria, hòrt meneta, en çò de Sabater
04'55 Idem - sau en huec quan entenian era gavèca - qu'i va aver un mòrt ena setmana
05'50 Natura - ena montanha, en "Ferriòt de Seish" (?) - se boha eth vent d'Autan que hè bèth dinc a Nadau - se ven deth nòrd, que neu ath mès de n0veme - tara sent Luc - "vent d'Autan, ploja deman"
07'10 Guèrra d'Algeria - preparacion a Tolosa - ho afectat a Briançon - quin èra equipat - quin caminava ena montanha - dromir tres setmanas en ua cabana ena montanha - e que partic en Algeria
12'00 Idem - arribar a Alger - calorassa - quin panavan vin - e après enas montanhas de Kabylie - que descobric quin èra : nada gota de sang non devia colar... que comprenó viste
12'20 Idem - eth Felagas (?) - en 1955, 56 e 1957 qu'i ho - quin s'acabè era guèrra


JPF-09[SL-La-Sc-5]

0'00 seguida - que s'amassè ua bala a 1800m, eth 17 de heurèr 1957 - ua permission sonque en 1956 - 25cm de neu en MArselha
01'29 Idem - idem - qu'èra dur : dehòra cada dia - e eras armas estacadas ath lhet dab un cadenàs - -10° a bèths còps - eths capdaus qu'èran totis anciens d'Indochine - un òmi que trobèren mutilat - ua seccion d'aucida sancèra
03'50 Histoire - ua campana d'òr a Maupelet - qu'èran partits dab ua branca d'aulaner tà cercar era campana
04'50 Lenga - patoès - se'n parlava en vilatge, que seré trufat - no'n parlan pas tanpòc en familha - eths joens n'an pas jàmes parlat gascon - hòrt d'acasits adara - quitament ena montanha - eth monde, segon eth, que diseràn "d'on sòrt aqueth, non compren pas arren"
06'30 Idem - pertot que parlavan gascon - tà bàter o eras hèiras - puisque que non s'amassan pas mès
07'00 Lenga - que "som" ena Bastida
07'30 Société - quin trebalhavan tostemps - bèth temps a, eth lhet ena cosina - mès de complicitat ? besonh deths uns e deths autis - que calèva monde tà tot - trebalhar mes hèr era hèsta totun
09'30 Lenga - qui parla en Saleish
11'20 Eths deth Mariòu - quin èran maishants - qu'a entenut a díser - rivalitat entre gojats
12'00 Société - maridatge - eths deth Sabatèr

Créateur

Jean-Paul Ferré, enquêteur

Source

JPF-09[SL-LBS-Sa]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

22/02/2015

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

La Bastide du Salat

Person Item Type Metadata

Birth Date

1934

Birthplace

Lacave

Citer ce document

Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage d'Amédée - (La Bastide du Salat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 24 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/549.

Formats de sortie