Collectage de Jean - (La Bastide du Salat-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean - (La Bastide du Salat-09)

Abstract

Sujet

Forgeron
Guerre mondiale (1939-1945) -- Résistance
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Libération
Fêtes chômées
Dentiste
Sobriquets (villages)
Quilles (jeu)
Chaux

Description

JPF-09[SL-LBS-Mj-1]

0'00 Sobriquet maison - Quentin - mair sortida dera Bastida, quartièr deth Hons dera Vièla - sa pair sortit d'ací, e qu'èra haure
0'45 Intime - istoèra deth sué pair - sordat en Sahara pendent tres ans, en qualitat de haure, qu'èra pagat - hec pujar era maison dab eths sòuses deth Sahara - aprés eth mestièr avant de partir sordat - eth qu'a aprés d'eth
02'20 Idem - qu'avó (eth) eth certificat d'estudis a 12 ans, dab mencion B - ena escòla a Salias pendent 3 ans
03'18 Economie - mestièr - eth haure - lhevà's de d'ora pr'amor que venguian de lonh eths clients - e partian lèu tad èster eth prumèr - herrar eras vacas e eths shivaus (que'n avia 12 shivaus a herrar a un moment dat)
05'35 Idem - idem - idem - quan arribè eth tractur, que'u se caló arreconvertir
06'50 Idem - idem - idem - he "ferronerie" après, hèr portaus, grilhas, crotz
08'00 Toponymie - quartièr - eth Prat Vediau - totis qu'i podian anar hèr péisher
08'45 Sobriquet maison - Quentin - son gran pair que s'aperava atau - qu'èra cordonièr - d'autis noms - en çò de Colette
11'00 Intime - Guèrra - engatjat dab eth maquís de Bèth Hag e Castanhèda - maison de cap, qu'èra de Frèche, aqueth Frèche qu'èra un arresistent - que s'amassèren en eths maquis de còsta, quan eths allemands se n'anavan tà liberar Tolosa
13'30 Idem - idem - ena armada de liberacion - dinc aras Vosges - en heurèr 1945, eths allemands que partiren darrèr eth camin deras Crèstas ( le chemin des crêtes) - quan entrèren en Alsaça, eras alsacianas que'us punavan, qu'èran bravas

15'30 Idem - idem - idem - qu'avia gahat mau en un vilatge d'Alsaça e que passèren duas netses ena montanha, ena nhèu - que ho malaut


JPF-09[SL-LBS-Mj-2]

0'00 Seguida - que mos amuisha ua foto
0'20 Idem - qu'avian alugat un huec ena cort d'ua fèrma - ua gojata que'us ven veir, que vi qu'èra malaut - qu'avia 17 ans, era gojata - que demandè aths sués parents - que'u prenó pera man dinc a lor - era cramba qu'èra prèsta, e eth poèle, alugat - ath cap de tres dias, qu'èra guarit - que mingè era sua prumèra choucroute - mes qu'èra tan plan qu'avia desbrembat qu'èra sordat - quauques dias, que'u caló tornar dab eths autis
03'50 Idem - passar eth Rhin - era lina Siegfried - eth 1er d'abriu 1945 qu'èra - eth 21 d'abriu, qu'èra acabat - après, tà Berlin - que se'n tornè eth 1 er de heurèr 1946 - e tornar horgar de tira - eths clients qu'èran contents
06'20 Idem - Marius Ferran, de Shenh, qu'èra dab eth ena armada de liberacion - qu'èra estat tuat a costat d'eth - sus ua mina, que sautèc - que las amagavan enas maisons, sus eras pòrtas - no's bremba pas deth nom deth vilatge -
08'40 Idem - quin èran armats peths americans - que prenó eth sué fusilh mitralhur, a Marius Ferran - que sautèc ena cort d'ua maison
10'15 Guèrra 40 - maquís - qu'èra en contact dab eths maqíus, mes non n'èra pas - aqueth Frèche que'n sabia hòrt - qu'escotava era ràdiò de Londres
11'50 Intime - anat en Russia en 1972 - qu'ei comuniste - prumèr còp en avion - Moscou, en 4 dias, puish, era Géorgie, 4 dias, a Tbilissi, 4 dias en Stalingrad (ara Volvograd), e Leningrad, 4 dias tanben - e tornar tà França
14'35 Intime - perqué ? - pr'amor qu'èra membre de ?? - partic dab un amic de Tolosa
15'45 Guèrra 14 - Basile Sauné, un aviatur deth vilatge - ho aucit enas Dardanelles - non l'a pas conegut

JPF-09[SL-LBS-Mj-3]

0'00 Seguida - n'èran sonque "coucou" -
0'50 Guèrra 14 - un de His, que'n parlava tostemps, quan venguia hèr herrar - quin èra era guèrra
02'45 Guerre 40 - ena infanteria, a pè - chasseurs alpins - un còp quan èran hòrt pròches deths allemands
04'25 Caça - era becada - dab son can becadèr - dera Bastida, eths bòsques dera Cava (eth Desèrt) - d'ací taths amèus dera Cava - atrapa eth despart deth LAvin - dinc a Montarròu (?) - e tornar tara Bastida - e mès tard, eth sanglar
07'00 Idem - son prumèr sanglar - eth còp de Barjac
08'25 Idem - un aute còp, tres sanglars
10'00 Intime - eths Ferrés
11'00 Eth lop - que'n parlavan ara velhada - tà espaurir eths mainats
...
14'10 Croyances - eras podoèras - non n'a pas tròp entenut a parlar
14'50 Idem - un qu'avia copat eth tirader deth tamborèu, un dimenche de maitins - que vengó tà tornar hèr eth tirader - "Jamès mès, non tirarè eth hiems eth demiche !" -


JPF-09[SL-LBS-Mj-4]

0'00 Religion - eth, n'i cred pas - dempuish qu'a era television, que s'ei permetut d'escotar era missa, un còp
01'30 Société - eths Americans - era familha Frèche (de cap) qu'i èra anada - aths Estats Units
02'40 Mestièr - eth dentiste - qu'atrapava eths utises deth haure - atrapar era caishau e tirar ! - que hèvan musica tà que n'entenossen pas eths crits
03'50 Société - eth colportur - un marchand de linçòus - de maison en maison
04'25 Idem - un mendianta - que l'avian coneguda pendent 10 ans - un, vengut deth Sarrat dera Arria, Montastruc - qu'èra un marginau, que venguai tà dromir en eths troats
06'05 Economie - comèrces ena Bastida - bolangèr, haure, un maçon, tres espicerias (Larrivière, Servat e Barrouto ?), dus cafès - hòrt que trebalhavan ena usina de Toia, tà hèr palas o piòchas - ua auta ena Cava, era caudia - en Salias tanben
08'20 Idem - ua teularia - non l'a pas jàmes vista a marchar - qu'a vist eras tèulas - qu'èra ua petiva fèrma
10'00 Vilatge - Isèrt - eths darrèrs que s'aperavan Couziné - que partiren tara Cava - ua bona maison - qu'i anèren un còp ena maison dab era escòla, a Isèrt - era cava qu'èra plèia de eraticadas - era velha deths desparts en vacanças - sardinas e tomatas qu'èra eth arrepaish - Abel Fournier qu'èra eth sué arregent
14'55 Lenga - aprés dab eths clients - eth monde que venguian tà pleitejar

JPF-09[SL-LBS-Mj-5]


0'00 Mestièr de haure - coma eths haures horen mobilizats en 1939, qu'avó tota era clientèla deths autis vilatges
0'35 Lenga - parlavan francés a casa - pair e mair que parlavan gascon entre eths - dab eths clients e ath cafè, pr'amor qu'èra "pilier de café" !
01'40 Société - lesers - eras cartas - qu'i anava en tot córrer tad èster eth prumèr
02'56 Anecdota - quan son can avia minjat un lapin qu'eths patrons deth cafè s'èran adobats - que se'n arridó - era patrona que'u digó qu'èra un "polisson"
05'40 Toponymie - un quartièr dera Bastida, eth Pòrt - en 1885, ua crua deras maishantas, e que's portè eth pont de boès - que heren un bac tà passar deth aute costat - François de Dumàs que miava eth bac - deth aute costat, qu'èra Castanhèda o quasiment His
08'30 Société - hèira de Salias - tà un paisan, que calia anar tara hèira, tà véner o crompar - tà prénguer eths prètzis - vedèths, garias, aucas - qu'èra devant era escòla - a Sent Guironç, non
10'30 Idem - hèstas - hèsta deth vilatge, debut de seteme, tà Sent Fariòu - maishant temps e tròp de concurença - qu'èran mancadas a cada còp - qu'invitavan eths parents, atau qu'i avian monde
12'40 Sobriquet vilatge - ena Bastida, eths Pigalhons, en Castanhèda, eths Cacarròts, ara Cava, eths Abacants - rivalitat entre vesins, "autre temps, autres moeurs"
14'55 Intime - ajoint ara comuna pendent 2 mandats - n'a pas jàmes volut hèr ua rota tà Bèth Hag
16'05 Société - jòcs - eras quilhas avant eras vrèspas

JPF-09[SL-LBS-Mj-6]


0'00 Seguida - un jòc de quilhas en quartièr deth Prat Vediau- un en quartièr deth Hons dera Vièla- sovent un tresau, aras Quate Carretèras : tres jòcs de quilhas - eth "Buha au cuu", çò qu'èra - eras hemnas qu'avian eras pelhas tiòth talon - ath Buha au cuu, qu'èra geinadas tà jogar - passar eth tocon entre eras camas (ath embès) tara auta de darrèr, un parat de'n veir un shinhau mès que d'abituda - ath cors d'ua partida, qu'ac hèvan
03'00 Quilhas - quin hèvan - eth tocon qu'èra era bòla de boès dab eths traucs tà passar era man
04'45 Loisirs- hèr un shiulet - un vesin que l'avèn aprés a hèr shiulets - n'anava pas ara escòla encara, que guarava eras oelhas d'un vesin - no's bremba pas dera formula
06'45 Société - hèstas - Carnaval - n'èra pas partisan de maquilhà's - no'u hèva pas gòi
07'25 Idem - idem - Eth huec dera Sent Joan - deth temps vielh, n'ac a pas jàmes vist a hèr ara Bastida
08'10 Idem - leser - era musica deras hèstas
09'50 Era aiga - 4 pompas en vilatge - quauques maisons qu'avian era aiga - era Hauta Garona, qu'avian era aiga ath robinet - en 1939, qu'arribè - un nòc a cada sortida deth vilatge
13'10 Intime - Popet dera Monja qu'èra un client deths sués - en Isèrt...
16'15 Lenga - qui parla gascon encara ara Bastida

JPF-09[SL-LBS-Mj-7]

00'05 Elevage - qu'avia bèstias - véner eth vedèth de tira - un arrepopetaire
01'45 Anecdòta - ua polida vedèra qu'èra neishuda - un Victor de Granhòu que'u perpausè 6000
...
03'00 idem - idem - qu'anèren ena hèira de Sent Gaudenç, que'u perpausèren 12 000...
05'40 Elevage - eths arrepopetaires deth país
06'55 Idem - oelhas - que n'avia avut pendent dus ans o tres - que'u hèva tròp de trebalh dab era hòrga
...
09'35 Lenga - parlar dera Bastida e de Bèth Hag, eth madeish - ditz "eth men can"
10'50 Intime - Rouaix de Castanhèda, eth bochèr
12'45 Idem - era maison - encarna darrèr, que devia èster eth parric deths pòrcs - que's pensa qu'i avia ua pòrta baisha taths pòrcs - eth monde que bevian dab eras bèstias
...

Créateur

Jean-Paul Ferré, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

JPF-09[SL-LBS-Mj]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

16/04/2012

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

La Bastide du Salat

Person Item Type Metadata

Birth Date

1921

Birthplace

La Bastide du Salat

Citer ce document

Jean-Paul Ferré, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jean - (La Bastide du Salat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/550.

Formats de sortie