Collecte d’Emile et Yvette 5

Dublin Core

Titre

Collecte d’Emile et Yvette 5

Abstract

Sujet

Vignes

Description

Emile


JPF-09[SL-Be-Fe-Fy-vinha-1]


0'15 Vrenhar – botar eth fodre a trempar – ua corvada : vesins que venguian ajudar – copar eth arradims – botar en foloèr – deishar fermentar 10 o 11 dias – ajustar un pòc de sucre tà hèr pujar eth degrés e eth gost
01'10 Plants – un plant american grefat - ath cap de 3 ans, qu'èra possible de vrenhar – eth autis, que calia demorar 5 ans
01'35 Vrenhar – hèsta – e eth dia de colar tanben
01'50 Colar – quan tornava a devarar, que calia tirar eth vin – qu'i èra un trauc ath hons dera cuva – e a haut qu'èra aubèrta – ua semau dejós – un herrat e ena barrica – lavar eras barricas coma cau o eth vin que's podia picar – se's picava eth vin, sortir eth cap dera barrica e emplir d'arradims
03'30 Tirar eth vin – ath mes de heurèr, ena lua dura deth mes de heurèr – un dia calme que non i heça cap vent
04'00 Trebalhar era vinha – talhar en març – deishar un « chose » tara annada d'après – e deishar en çò de heresc tà non pas que heça arrasims – estacar-la – laurar-la – arrengas : cincanta pas o 2 mèstres entre duas arrègas – començar ath miei e virar era tèrra de cap a laguens – passar era hèrsa tà des.hèr era èrba – cauçar (?) ath mes de junh contra eth pè dera vit – laurar dus còps per an quan èra eishut – anà'i ath bon moment
05'35 Idem – sulfatar – se trigavan tròp, que s'i botava era malaudia – tà arrevirar eth mau avant que n'arribèssa
06'15 Ua per maison – vin per annada – tà tuar eth pòrc, tà bàter, etc...
07'00 Hautins – a Montaut, que n'i avè mès qu'ací – 1m5 de haut – dus pès de vit, e palancas – ath miei qu'i hèvan blat, milhòc, trufas – anà'i dab eras vacas – e qu'èra penjent – e que balhavan – s'i èra un hautin, qu'i calia anar dab eth dalh tath blat, pas dab era dalhusa – duas culturas ath còp
08'40 Idem – eth hiems que profitava ara vinha tanben
09'00 Idem – plantats sus auderòus e piquets – mès avient dab un piquet, mes que'u calia cambiar
09'50 Horar ena semau ? - n'ac a pas vist guaire – que's calia lavar eth pès avant, o que se'us lavavan laguens eth vin
10'30 Diferents òrdes - avisà's que non i entrèssa eth aire laguens era barrica
11'20 Varietats – 18 315, un plant american (non n'ei pas segur) – plants grefats – en plant american, qu'èra arrude – mes i calia bota hiems deth bestiar o engreish
12'45 Sulfatar – anà'i ath bon moment – que s'ac mancava a bèths còps
13'00 Podar – aueitar era lua dura deth mès de març (totara qu'a dit heurèr)- que botava mès de heruta – dab eth hautins, e eth auderòus, que hèva hòrt a podar
13'50 Idem – estacar dab bimes – e non deishar era tija tròp longa – era correjada tara annada d'après – en esperon, deishar dus o tres oelhs – mes ena tija, deishar 5 o 6 – se'us deishavan tròp longa, quauques annadas après, era vinha qu'èra fotuda
14'40 On èra era lor vinha – qu'èra a Mercenac (mes tot just) – cada an qu'arrenovelivan ua o duas arrègas – que la calia entreténguer
15'55 Darrigar era vinha – de mens en mens de monde enas maisons – hòrt de celibataris – eth, qu'èran 4 dab eth bèths parents e que s'arretrobèren a dus quan se moriren



JPF-09[SL-Be-Fe-Fy-vinha-2]


0'00 Seguida – que's perdèren atau – a on i èra vinha – hòrt de vin
01'00 Sentit – enterajuda – eth vesins qu'èran hòrt importants
01'35 Mostrar – pasar era man devath taras hilhas – mes no's deishavan cap hèr – eras tanben, que s'i botavan a dus o tres sus un òme
02'20 Pèrta dera vinha – eth dròlles que partivan tanben – que vivian sus un petit tròç de tèrra en temps – e non vengó pas mès possible – era vinha non horen pas arrenovelidas
03'12 Arrevin – definicion : botar aiga en vrenha dab un pòc de sucre – non s'ac podè pas guardar tròp
03'55 Vin de prèssa – a fòrça de sarrar era vrenha – qu'ac calè béver de tira
04'30 Que se'n bevia mès que ara – qu'èra economic tanben
05'00 Grelassar – sus era vinha qu'èra ua catastròfa que's podia arreméter ara annada d'après -eth gran que cagia de tira – que glaça eth boès : era vinha que'n patissia
06'15 Vrenhar – fixar ua data dab eth vesins – que s'ac valia mès hè'c dab era calor que dab era hereth – autament non borriva pas plan, dab era calor, que borriva ena semau – tà trebalhar, que cau que sia eishut – se's podia hèr ué, no calia pas demorar eth endeman pr'amor dera ploja
07'40 Blat – ua annada quan avèn laurat – qu'avó a demorar pausa avant de poder semiar pr'amor deth maishant temps
09'00 Espampoar



Yvette


JPF-09[SL-Be-Fe-Fy-vinha-3]


0'00 Intime – d'a on èra sortida sa mari – eras vinhas que las avèn plantadas
00'30 Hautins – en prat de Cornet, dejó Poéntis – arradims Caradils (??) e Chasselas Blanc – no's penjavan pas entà coélhe'us
01'10 Trebalhar era vinha – Emile que tenguia era mossa, era que guidava eth bueus – après qu'avoren vacas – que passavan eth descarilhonur – quan la passava, eth que'u disè « Doçament, que'm vas darrigar era vinha ! »
02'10 Idem – quan avoren era joata longa – hèr córrer era taroèra (çò qu'ei ua taroèra)
02'50 Pèèrta dera fin – ara fin, qu'èran tròp madurs – qu'èra tròp dur – au mens, 40 ans que la deishèren – se i èra èrba entre eras soquetas, era vit qu'atrapava era malaudia
03'45 Sulfatar – ara Sent Joan, eth 1 4de julhet, e de cap ath 15 d'aost
04'20 Anecdòta – un còp quan s'escapèren eth bueus e que s'arrestèren ara prumèra maison deth vilatge – qu'avian devut véder ua sèrp – era mossa que demorè en tèrra
05'40 Trabalh – qu'i calia anar quan hèva calor e qu'èra dur – a Bernadat, totis que'n avian
06'30 Hèsta – que cantavan e bèths uns qu'atrapavan era « pistache »
07'00 Cosinar – hèr minjar eth monde eth maitin – disnar de cap a 2 oras – un còp, qu'i arribè un lau de ploja, que'us calèren botar devath era carreta tà deishar passar era ploja
07'40 Idem – estofet de mongetas dab pès de pòrcs e codena – un civet de lapin – nada crostada en dessèrt : pomas, çò deth casau
08'20 Anecdòta – un còp quan son neboth bevó peth cap gròs deth pòro – que's pintèc
08'55 Quin heren a hèr barricas de 6 cargas (hecto) – que las ana encara – qu'èra tròp gròssas – quin las lavavan – n'èra pas un leser
10'35 Cosinar – sopar – mes eras gents non minjavan pas n'impòrte qué - « que s'i baubissiá », çò que vòu díser – plan bochoar era barrica – era « ombra » que's bota enas barrica, que da un dolent gost
12'30 Vinha lor – 15 o 16 arrègas – quan n'avoren aps mès bestiar, que la tuè de non èster laurada – darrigar-la pr'amor qu'èra assecada – eisherment dera vinha o un pè de vita tà hèr carboada – eth eisherment
15'00 Impression – solidaritat dab eth vesins – dus per arreng tà non pas deishar un arradim- e voeitar era semau
15'55 Trebalhar – que la cau laurar – que vòu èster trebalhada era vinha – dab era trenca (pendula)

Créateur

Jean-Paul Ferré, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

JPF-09[SL-Be-Fe-Fy-vinha]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

21/11/2012

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Betchat

Person Item Type Metadata

Birth Date

Emile : 1927
Yvette : 1931

Birthplace

Betchat

Citer ce document

Jean-Paul Ferré, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collecte d’Emile et Yvette 5,” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/552.

Formats de sortie