Collectage de Yvette - (Betchat-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Yvette - (Betchat-09)
Abstract
Sujet
Cuisine (porc)
Description
JPF-09[SL-Be-Fy2-2]
0'00 Quin se passava – penjà'u e legi'u eth ventre peras hemnas – cpar eth vente deras gròssas aras finas – anar en riu – era vianda qu'èra trigada – non calia pas barrejar pr'amor deths nèrvis – mès grassa vianda entà hèr saucissa – mès de greish entà hèr eths heritons – qu'èra un trebalh
01'55 Era tripa – quin hadian – dab ua machina – estacar e picar era tripa – era saucissa, se n'èra aps pro sarrada, qu'èra hlorida laguens
02'35 Era tripa nera – deth golar e deths pomons – hèr còder e talhar dab ua cotèra – era sang, que la calia hèr arrodar – dab eth honilh que botavan era sang laguens pera ua, e era auta hè'c colar en budèth prim
03'40 Conservar – en un endret sense cauhatge – sus tot eth deth mazot qu'èra maishant
04'00 Eths heritons – talhar ara cotèra – hè'u còser – e penjar en cornèr deth huec – que s'i gotava – qu'aperavan aquerò : era jota – qu'èra un trebalh «romain» !
04'45 Eth camajon – 40 dias ena sau – hè'u nere de pebe – sau mes sustot pebe – j'èra rare de guastèssa
05'10 Cosinar – eras hemnas que saben cosinar en temps – aprés dab sa mair – mes era tripa, n'ac a pas jàmes volut hèr – pr'amor qu'ei ua responsabilitat
06'10 Preparatius – cercar bassinas – palhadoras (??) - entà copar sus era tula 06'25 «Cara't !»
06'30 Idem – era tripa nera - cauhar aiga – o un cabeçau – pausavan eth caudèr sus ua placa, hèr arrodar eth caudèr – picar entà véder sue chisclava eth sang – sortir-la e eishugar-la e caperar-la ua estona – qu'èra bona – pas coma era que crompèc eth aute dia ath bochèr, non i avia pas que sang
07'45 Saucissa – penjar-la en ua barra – mes eths dròlles que las entamiavan avant era tripa nera
08'00 Tripa nera – sau e pebe – e arrasclar ua muscada
08'20 Eth disnar – ua padenada de hitge de pòrc – dab cebe
08'40 Eth sopar – eth gran arrepèish – era rigolada – ua garia borida, ueus dab tomatas, ??, un poret arrostit , un flan e còcas – un còp, de tant qu'èran nombrós, eths carrèus que buisholavan
09'50 era Fricassa – tirat deth còth, mes magre – un shinhau de gràs – ena padena dab trufas – ua que'n hadia dera bona, mes dab trò de grèish
10'40 Eths patès – trigar era vianda – tot çò que non anava que partia taths heritons – peberar e salar – era quantitat qu'èra a vista de nas – que tastavan, que hadian un taston – que hadian arrodar eth taston
11'30 Eth Taston – tròç de vianda dera tripa o dera saucissa entà saber s'èra plan asasonat
11'55 Era tripa – sus ua taula – e un veire de vin – botar-la en ua bassina e trucar-la – qu'èra de mau hèr – non calia pas qu'era hemnas sia en eths maishantis dias (Emile)
13'00 Eth segond dia – arren – qu'èra eth tresau dia
13'15 Eth tresau dia – eth sagnaire que tornava – tirar vianda deths òsses – salat – eras cametas – ua entà saucissa, pas tripa pr'amor qu'èran mès nerviosas eras cametas
14'15 Eth sagnaire – un de St Guironç – qu'èra eth sieu mestièr – era qu'èra tostemps de corvada enà ténguer era sang
15'05 Era sang – qu'arremudava eth pòrc – n'ac calia pas arrevirar – de còps, non la botava pas tota, pr'amor qu'i cau vianda – que calia arremudar entà que no's cauhèssa pas – qu'èra un gran trebalh
16'10 Era fin dera pelèra – cap mès de monde entà ténguer e de hemnas entà cosinar – e puish que hadia tròp après
JPF-09[SL-Be-Fy2-3]
0'10 Era Carboada – eth filet long de cada costat – hèr rostits – que'n hadian còder eth ser de pelar eth pòrc en çò dera vesia – bon entà hèr eras tripas – que'n balhavan eth vesin – escambiar dab eths vesins
01'10 Eths vesins – qu'èra importent – un còp, eth son pòrc que s'avia copat ua cama – eth vesin que'u venguec escanar atau – que's calec destrigar entà pelà'u – qu'èran peluts
01'50 Tot qu'ei bon – eras aurelhas e eths nas – eras unglas que las tiravan pr'amor deths pès
02'30 Lavar eras bassinas – que las prestavan aths vesins
03'10 Conservar – sense cauhatge
03'20 Lavar era tripa – en arriu – era velha non sopavan pas tà que l'avessa pròpra – ena tripa nera, que botavan era pança tanben, eths pomons
04'20 Eth heritons – sarrà'us – botar tota era grèisha – contra era paret
JPF-09[SL-Be-Fy2-4]
0'00 Eths heritons – en un caudèr de coire – arremudar dab ua paleta de boès – non pas deishà'u rossir tròp – en un torchon ponchut, prèmer dab era còssa tà hè'us i acabir : ua jota – que'n tiravan deth cabeçau eth endeman – qu'èra bon – dab trufas boridas, coartons
01'25 Eth milhàs – pas tostemps, pr'amor ara fin, qu'èran fatigadas eras hemnas – un òme ací quan lo hadian, qu'i volia tostemps hicar aigüardent – aharia de blat d'Espanha, blat, burre, lèt, un pòc de sucre – plan arremudar o que s'arrapava en caudèr de coire – ua napa blanca sus era taula – que'n balhava tanben aths vesins
03'00 Lavar eth caudèr – arrasclar eth caudèr dab ua vielha culhèra
03'30 Milhàs – ua esplena, qu'ei eth utís entà arremudar – ua paleta qu'èra entaths heritons – un cap d'un sapin o d'areu
04'20 Fin dera pelèra – 20 ans qu'an acabat ací – de còps, que venian eth camajon
05'00 Impression – quin èra – bien – qu'èran joesis, alavetz tot qu'anava – trebalh mes que s'amusava
05'55 Eth sopar – quinsiada eth ser – non bevian pas eth aperetiu en temps – arren, que sopava – ara fin, aigüardent
06'40 Idem – brutlòs – bèths uns qu'ac hadian - «bèè» (hastiau)
07'00 Eth vesin – anar en çò de son, quauques dias après
07'20 Que cau monde entà ténguer eth pòrc – «»que remuda, n'ei cap enà arríder» - ara fin, que hadia tròp per eris
08'05 Alimentacion ara – que son gormands eras gents ara – en temps, que minjavan n'impòrta qué – un saupiquet de mongetas, que'u hadian volar
09'10 Eth bochèr – embucar eras aucas – hèr confits – embucar guits – que vivian de tot aquò
09'55 Apastar eeth pòrc – jotas, nats, trufas, haria de blat d'Espanha e un gròs punhat d'Espanha – qu'èra content eth can – qu'èra coeit
10'30 Glands – un oncle son que las amassavan – un còp, era arregenta que l'avian hèt amassara agland
11'15 eth taron (heuguèra) – que s'ac minjavan – ara que'us balhan granulats
11'50 Crit entà aperà'us - «miu, miu, miu !» - eths porcèths que corrian tanlèu que'us aperavan
12''50 Pena entà escanar eth pòrc – que'n hadia – eths sons qu'èran tostemps estats «calins»
13'15 Hèsta – qu'èra era mès bèra hèsta dera annada – dab St Fariòu
13'40 Eths camajons – salà'us – que calia que hossa net – sang ath hons e hè'u ner de pebe – ath cap de 40 dias, posar sus era taula o lo coser sus un cabeçau, coma cau – penjà'u dessús era cheminèia – botar un jornau dessús e botar cendre dessús – tostemps avut bonis
15'20 Era saucissa – en un bocau dab òli – sa sòr qu'i botava sang e vianda de tropa nera – n'èra cap dolent – sense eth budèth
16'05 Tripa – eras finas dera suacissa, pelar-las dab un bime pr'amor qu'i ei ua segonda pèth
JPF-09[SL-Be-Fy2-5]
0'05 Seguida – o dab duas bròcas
0'25 Eth trip marin – empià'u de heritons o de vianda de tripa – que calia sarrar coma cau
01'00 Lua – aueitar era lua dura deth mes de heurèr o de gèr – mes sovent de heurèr
01'20 Eras barras – quin hadian – hèr secar ena codina o en chai
01'55 Anecdòta – un còp quan sa sòr avia volut entamiar ua tripa – que'n tirèren un tròç ath miei, e que botèren un bròc entà júnher eth cap e eth hons – ath cap de quauques dias, sa mair que se'n avisèc – qu'i trobèc un bròc laguens – que'us didec : «n'aviatz pas qu'a préner ua, ath lòc de hèr un trafic atau» - sa sòr qu'avia 8 ans de mès que era, «qu'èra coquina»
0'00 Quin se passava – penjà'u e legi'u eth ventre peras hemnas – cpar eth vente deras gròssas aras finas – anar en riu – era vianda qu'èra trigada – non calia pas barrejar pr'amor deths nèrvis – mès grassa vianda entà hèr saucissa – mès de greish entà hèr eths heritons – qu'èra un trebalh
01'55 Era tripa – quin hadian – dab ua machina – estacar e picar era tripa – era saucissa, se n'èra aps pro sarrada, qu'èra hlorida laguens
02'35 Era tripa nera – deth golar e deths pomons – hèr còder e talhar dab ua cotèra – era sang, que la calia hèr arrodar – dab eth honilh que botavan era sang laguens pera ua, e era auta hè'c colar en budèth prim
03'40 Conservar – en un endret sense cauhatge – sus tot eth deth mazot qu'èra maishant
04'00 Eths heritons – talhar ara cotèra – hè'u còser – e penjar en cornèr deth huec – que s'i gotava – qu'aperavan aquerò : era jota – qu'èra un trebalh «romain» !
04'45 Eth camajon – 40 dias ena sau – hè'u nere de pebe – sau mes sustot pebe – j'èra rare de guastèssa
05'10 Cosinar – eras hemnas que saben cosinar en temps – aprés dab sa mair – mes era tripa, n'ac a pas jàmes volut hèr – pr'amor qu'ei ua responsabilitat
06'10 Preparatius – cercar bassinas – palhadoras (??) - entà copar sus era tula 06'25 «Cara't !»
06'30 Idem – era tripa nera - cauhar aiga – o un cabeçau – pausavan eth caudèr sus ua placa, hèr arrodar eth caudèr – picar entà véder sue chisclava eth sang – sortir-la e eishugar-la e caperar-la ua estona – qu'èra bona – pas coma era que crompèc eth aute dia ath bochèr, non i avia pas que sang
07'45 Saucissa – penjar-la en ua barra – mes eths dròlles que las entamiavan avant era tripa nera
08'00 Tripa nera – sau e pebe – e arrasclar ua muscada
08'20 Eth disnar – ua padenada de hitge de pòrc – dab cebe
08'40 Eth sopar – eth gran arrepèish – era rigolada – ua garia borida, ueus dab tomatas, ??, un poret arrostit , un flan e còcas – un còp, de tant qu'èran nombrós, eths carrèus que buisholavan
09'50 era Fricassa – tirat deth còth, mes magre – un shinhau de gràs – ena padena dab trufas – ua que'n hadia dera bona, mes dab trò de grèish
10'40 Eths patès – trigar era vianda – tot çò que non anava que partia taths heritons – peberar e salar – era quantitat qu'èra a vista de nas – que tastavan, que hadian un taston – que hadian arrodar eth taston
11'30 Eth Taston – tròç de vianda dera tripa o dera saucissa entà saber s'èra plan asasonat
11'55 Era tripa – sus ua taula – e un veire de vin – botar-la en ua bassina e trucar-la – qu'èra de mau hèr – non calia pas qu'era hemnas sia en eths maishantis dias (Emile)
13'00 Eth segond dia – arren – qu'èra eth tresau dia
13'15 Eth tresau dia – eth sagnaire que tornava – tirar vianda deths òsses – salat – eras cametas – ua entà saucissa, pas tripa pr'amor qu'èran mès nerviosas eras cametas
14'15 Eth sagnaire – un de St Guironç – qu'èra eth sieu mestièr – era qu'èra tostemps de corvada enà ténguer era sang
15'05 Era sang – qu'arremudava eth pòrc – n'ac calia pas arrevirar – de còps, non la botava pas tota, pr'amor qu'i cau vianda – que calia arremudar entà que no's cauhèssa pas – qu'èra un gran trebalh
16'10 Era fin dera pelèra – cap mès de monde entà ténguer e de hemnas entà cosinar – e puish que hadia tròp après
JPF-09[SL-Be-Fy2-3]
0'10 Era Carboada – eth filet long de cada costat – hèr rostits – que'n hadian còder eth ser de pelar eth pòrc en çò dera vesia – bon entà hèr eras tripas – que'n balhavan eth vesin – escambiar dab eths vesins
01'10 Eths vesins – qu'èra importent – un còp, eth son pòrc que s'avia copat ua cama – eth vesin que'u venguec escanar atau – que's calec destrigar entà pelà'u – qu'èran peluts
01'50 Tot qu'ei bon – eras aurelhas e eths nas – eras unglas que las tiravan pr'amor deths pès
02'30 Lavar eras bassinas – que las prestavan aths vesins
03'10 Conservar – sense cauhatge
03'20 Lavar era tripa – en arriu – era velha non sopavan pas tà que l'avessa pròpra – ena tripa nera, que botavan era pança tanben, eths pomons
04'20 Eth heritons – sarrà'us – botar tota era grèisha – contra era paret
JPF-09[SL-Be-Fy2-4]
0'00 Eths heritons – en un caudèr de coire – arremudar dab ua paleta de boès – non pas deishà'u rossir tròp – en un torchon ponchut, prèmer dab era còssa tà hè'us i acabir : ua jota – que'n tiravan deth cabeçau eth endeman – qu'èra bon – dab trufas boridas, coartons
01'25 Eth milhàs – pas tostemps, pr'amor ara fin, qu'èran fatigadas eras hemnas – un òme ací quan lo hadian, qu'i volia tostemps hicar aigüardent – aharia de blat d'Espanha, blat, burre, lèt, un pòc de sucre – plan arremudar o que s'arrapava en caudèr de coire – ua napa blanca sus era taula – que'n balhava tanben aths vesins
03'00 Lavar eth caudèr – arrasclar eth caudèr dab ua vielha culhèra
03'30 Milhàs – ua esplena, qu'ei eth utís entà arremudar – ua paleta qu'èra entaths heritons – un cap d'un sapin o d'areu
04'20 Fin dera pelèra – 20 ans qu'an acabat ací – de còps, que venian eth camajon
05'00 Impression – quin èra – bien – qu'èran joesis, alavetz tot qu'anava – trebalh mes que s'amusava
05'55 Eth sopar – quinsiada eth ser – non bevian pas eth aperetiu en temps – arren, que sopava – ara fin, aigüardent
06'40 Idem – brutlòs – bèths uns qu'ac hadian - «bèè» (hastiau)
07'00 Eth vesin – anar en çò de son, quauques dias après
07'20 Que cau monde entà ténguer eth pòrc – «»que remuda, n'ei cap enà arríder» - ara fin, que hadia tròp per eris
08'05 Alimentacion ara – que son gormands eras gents ara – en temps, que minjavan n'impòrta qué – un saupiquet de mongetas, que'u hadian volar
09'10 Eth bochèr – embucar eras aucas – hèr confits – embucar guits – que vivian de tot aquò
09'55 Apastar eeth pòrc – jotas, nats, trufas, haria de blat d'Espanha e un gròs punhat d'Espanha – qu'èra content eth can – qu'èra coeit
10'30 Glands – un oncle son que las amassavan – un còp, era arregenta que l'avian hèt amassara agland
11'15 eth taron (heuguèra) – que s'ac minjavan – ara que'us balhan granulats
11'50 Crit entà aperà'us - «miu, miu, miu !» - eths porcèths que corrian tanlèu que'us aperavan
12''50 Pena entà escanar eth pòrc – que'n hadia – eths sons qu'èran tostemps estats «calins»
13'15 Hèsta – qu'èra era mès bèra hèsta dera annada – dab St Fariòu
13'40 Eths camajons – salà'us – que calia que hossa net – sang ath hons e hè'u ner de pebe – ath cap de 40 dias, posar sus era taula o lo coser sus un cabeçau, coma cau – penjà'u dessús era cheminèia – botar un jornau dessús e botar cendre dessús – tostemps avut bonis
15'20 Era saucissa – en un bocau dab òli – sa sòr qu'i botava sang e vianda de tropa nera – n'èra cap dolent – sense eth budèth
16'05 Tripa – eras finas dera suacissa, pelar-las dab un bime pr'amor qu'i ei ua segonda pèth
JPF-09[SL-Be-Fy2-5]
0'05 Seguida – o dab duas bròcas
0'25 Eth trip marin – empià'u de heritons o de vianda de tripa – que calia sarrar coma cau
01'00 Lua – aueitar era lua dura deth mes de heurèr o de gèr – mes sovent de heurèr
01'20 Eras barras – quin hadian – hèr secar ena codina o en chai
01'55 Anecdòta – un còp quan sa sòr avia volut entamiar ua tripa – que'n tirèren un tròç ath miei, e que botèren un bròc entà júnher eth cap e eth hons – ath cap de quauques dias, sa mair que se'n avisèc – qu'i trobèc un bròc laguens – que'us didec : «n'aviatz pas qu'a préner ua, ath lòc de hèr un trafic atau» - sa sòr qu'avia 8 ans de mès que era, «qu'èra coquina»
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
JPF-09[SL-Be-Fy2]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Betchat
Person Item Type Metadata
Birth Date
1931
Birthplace
Betchat
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Yvette - (Betchat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/553.