Collectage de Paul - (Montastruc de Salies-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Paul - (Montastruc de Salies-31)
Abstract
Sujet
Vignes
Sport
Guerre mondiale (1914-1918)
Description
JPF-31[SS-McS-Bp-1]
0'00 Toponymie – nom gascon maison : Cap de Vila – parents venguts de Ost ena Arièja – que s'aperava atau quan sons parents la crompèren – arrèr gran pair qu'adobava tostemps eth ahèrs entre vesins : que l'aperavan eth Jutge – ara, qu'apèran era maison : en çò deth Jutge
02'00 Intime – neishut ací -
02'15 Agriculture -bordalèr – çò qu'ei èster bordalèr – qu'èran borddalèrs ena Arièja tanben
03'10 Evolution – pas tròp de cambiament ena populacion – eth paisatge qu'a cambiat – en temps, qu'èra blat, ara blat marin
03'50 Idem – eth blat – tath pan – que portavan eth gran ath bolangèr – tant de marcas a arrecéber en escambi – un horn per maison, bonament
04'55 Vinha – en cada maison – ajudà's tà vrenhar, en çò deth un, en çò deth aute – a on avia era vinha
05'25 Idem – eras espatlièras – ua escala tà poder podar
05'50 Idem – eth auderòus – qu'ac a conegut tanben – podar eth arbe e era vinha ath còp – enas borduras qu'èran – ath miei dera pèça, gran e civada
07'40 Idem – idem – hèr eth torn dab era dalha – duas culturas ena madeisha pèça – enas borduras, eth auderòus que prenguian mens de plaça
08'50 Idem – cepatge – eth Alicante – un petit vin que calia sofrar – eth Camiroth qu'èra mès rale, qu'èra de mau hèr madurar
09'55 Idem- aucupar se'n tota era annada – eth trebalhs – vrenhar qu'èra eth ahèr d'ua setmana
10'25 Idem – vrenhar – quin se passava – partir eth maitin de cap a 8 oras – disnar mes n'i sopavan pas – un shinhau coma entà bàter – tres hèstas en temps : eth pòrc, bàter e vrenhar – en temps, non minjavan pas carn
12'15 Evolutions – miélhor en temps o ara ? - que s'acontentavan de çò qu'avian – ara, per un arren, que hèn ua hèsta – tath football que hèstèjan un aniversari cada dimenjada – en temps, eth aniversari n'existava pas
13'15 Nadau – hestejat mes pas tà Cap d'An- que hadian eth arrevelhon ath cafè – un soc ena cheminèia – tà tota era net – hèr eth arrevelhon deth bestiar – ua irange coma present taths mainats
15'35 Cap d'An – soetar era bona annada tath monde deth quartièr – no's hè pas mès – que't balhavan ua o duas peçetas
16'20 Vrenhar – mostrà's – qu'arribava
JPF-31[SS-McS-Bp-2]
0'00 Seguida – taras dròllas
0'30 Idem – eth vin en tonèth – n'èra pas tròp maishant
01'30 Vin – tirar a fin – ath cap de dus o tres meses – que'u cau tornar tirar tà tirar eth depòt – avant tanben, que bevian eth vin de pressa avant de béver eth bon – que se'n bevia hòrt mès – en temps, en un cafè, non bevian pas sonque vin
02'55 Idem – perqué s'acabè – tròp de temps tà entreténguer – e non se'n beu pas tant coma bèth temps a
04'05 Idem – çò qu'arrepresentava d'aver ua vinha ? - qu'èra un ahèr normau – que se'n calia aucupar
04'55 Eth football – que joguè a Mana purmèr – que montè ua equipa, ací a Montastruc en 1970, e qu'i ei encara – en 1935 o 1936, qu'i èra ua equipa mes que s'èra des.hèita – ath debut, totis qu'èran deth país – en temps, Salias, Talheborg – qu'anavan jogar a Miramont en bicicleta – se prenian un car, cada un que pagava sa plaça – en canton, sonque Montastruc e Salias
07'35 Idem – ua equipa a Castèth-Viague – de cap a 1926 o 1927 – qu'i anavan jogar a pè en tot seguir eth arriu
09'10 Idem – eth terrenc de Montastruc – qu'èra davath eth vilatge – eth prat qu'èra prestat – mes que calia abandonar d'ora tà pr'amor de hèr era èrba e eth arredalh
0'55 Idem – eth que jogava « ailier », que podia córrer mès que ara, ça ditz – quan montè eth club en 1970, non jogava pas mès – ua ententa dab Shenh pendent 2 o 3 ans – eth terrenc de ara, que data de 25 ans
11'10 Idem – mès bèth sovénguer – era Copa deth Comenge – e dus o tres còps finaliste – ara, non se'n aucupa mès – benevolat : marcar eth terrenc e portar eth dròlles dab era autò – ua equipa feminina pendent ua moment – totas qu'èran de Montastruc, en temps
13'00 Idem – tres equipas ara – era « tres » qu'ei entà hèr jogar eth dròlles que no'i jogava pas briga
14'25 Idem – eras colors – que las avian dera equipa vielha que s'èra montada avant qu'ac tornèssi montar era equipa en 1970
14'45 Lenga – aprés a parlar gascon a casa – aprés a parlar francés ena escòla – eth arregent non volia cap entèner a parlar gascon – linhas a bèths còps – mes un còp sortits dera escòla, que tornavan tath gascon
JPF-31[SS-McS-Bp-3]
0'00 Seguida
0'07 Idem – arrepresentacion – qu'ei quauquarren deth país – non s'avisè pas que podossi èster mau vist de parlar patoès – eth joens no'n parlan pas mès – en 10 ans, non s'i parlarà pas mès
01'55 Croyances – bès uns qu'i credian – ara, non se'n parla pas mès
02'20 St Jean – eth tison – non sap pas
03'10 Société – arremolurs – colporturs – non n'a cap vist d'aqueths – que's hadia plan en Arièja – quauques uns que partiren en America – Lassalles qu'i èran partits – un qu'avia un ranch dab mès de 1000 vacas – ara, n'ei cap mès era pena d'anà'i – sauvent qu'avian ua coneishença aciu delà
06'00 Guerre 40 – era Badèrca quan cramè – qu'ac avia vist dempuish ací – dus camions que passèren
07'25 Guerre 14 – un oncle que s'i morí – qu'ei enterrat ena Mosèla, que s'aperava Paul coma eth – hòrt qu'estoren batiats d'un nom d'un qui's morí ena Guère – sa pair qu'èra estat ena Marna – enas tranchadas, eth ivèrn, ena hanha – eth paisans qu'èran mès solides qu'eths dera vila
09'10 Guerre 40 – eth sol còp que passèren
09'45 Evolutions – qu'ac a vist a cambiar tot – dalhat a man, hèr tot a man – laurar dab eth braban – qu'anava cercar era aiga ara hont – aiga correnta en 1936 – e après, era aiga cauda – eth cabinets dehòra
11'50 Idem – arruscar – o conservar era vianda – mès de convivialitat, ena velhada – ara, era tele – mes qu'ei bien tanben, era telé
12'50 Lops – ena Arièja, qu'i èra – eth lop que seguia a bèths còps quan se'n tornava a casa
14'30 Lenga – dab qui parla gascon ara -
JPF-31[SS-McS-Bp-4]
0'00 Mercis...
0'00 Toponymie – nom gascon maison : Cap de Vila – parents venguts de Ost ena Arièja – que s'aperava atau quan sons parents la crompèren – arrèr gran pair qu'adobava tostemps eth ahèrs entre vesins : que l'aperavan eth Jutge – ara, qu'apèran era maison : en çò deth Jutge
02'00 Intime – neishut ací -
02'15 Agriculture -bordalèr – çò qu'ei èster bordalèr – qu'èran borddalèrs ena Arièja tanben
03'10 Evolution – pas tròp de cambiament ena populacion – eth paisatge qu'a cambiat – en temps, qu'èra blat, ara blat marin
03'50 Idem – eth blat – tath pan – que portavan eth gran ath bolangèr – tant de marcas a arrecéber en escambi – un horn per maison, bonament
04'55 Vinha – en cada maison – ajudà's tà vrenhar, en çò deth un, en çò deth aute – a on avia era vinha
05'25 Idem – eras espatlièras – ua escala tà poder podar
05'50 Idem – eth auderòus – qu'ac a conegut tanben – podar eth arbe e era vinha ath còp – enas borduras qu'èran – ath miei dera pèça, gran e civada
07'40 Idem – idem – hèr eth torn dab era dalha – duas culturas ena madeisha pèça – enas borduras, eth auderòus que prenguian mens de plaça
08'50 Idem – cepatge – eth Alicante – un petit vin que calia sofrar – eth Camiroth qu'èra mès rale, qu'èra de mau hèr madurar
09'55 Idem- aucupar se'n tota era annada – eth trebalhs – vrenhar qu'èra eth ahèr d'ua setmana
10'25 Idem – vrenhar – quin se passava – partir eth maitin de cap a 8 oras – disnar mes n'i sopavan pas – un shinhau coma entà bàter – tres hèstas en temps : eth pòrc, bàter e vrenhar – en temps, non minjavan pas carn
12'15 Evolutions – miélhor en temps o ara ? - que s'acontentavan de çò qu'avian – ara, per un arren, que hèn ua hèsta – tath football que hèstèjan un aniversari cada dimenjada – en temps, eth aniversari n'existava pas
13'15 Nadau – hestejat mes pas tà Cap d'An- que hadian eth arrevelhon ath cafè – un soc ena cheminèia – tà tota era net – hèr eth arrevelhon deth bestiar – ua irange coma present taths mainats
15'35 Cap d'An – soetar era bona annada tath monde deth quartièr – no's hè pas mès – que't balhavan ua o duas peçetas
16'20 Vrenhar – mostrà's – qu'arribava
JPF-31[SS-McS-Bp-2]
0'00 Seguida – taras dròllas
0'30 Idem – eth vin en tonèth – n'èra pas tròp maishant
01'30 Vin – tirar a fin – ath cap de dus o tres meses – que'u cau tornar tirar tà tirar eth depòt – avant tanben, que bevian eth vin de pressa avant de béver eth bon – que se'n bevia hòrt mès – en temps, en un cafè, non bevian pas sonque vin
02'55 Idem – perqué s'acabè – tròp de temps tà entreténguer – e non se'n beu pas tant coma bèth temps a
04'05 Idem – çò qu'arrepresentava d'aver ua vinha ? - qu'èra un ahèr normau – que se'n calia aucupar
04'55 Eth football – que joguè a Mana purmèr – que montè ua equipa, ací a Montastruc en 1970, e qu'i ei encara – en 1935 o 1936, qu'i èra ua equipa mes que s'èra des.hèita – ath debut, totis qu'èran deth país – en temps, Salias, Talheborg – qu'anavan jogar a Miramont en bicicleta – se prenian un car, cada un que pagava sa plaça – en canton, sonque Montastruc e Salias
07'35 Idem – ua equipa a Castèth-Viague – de cap a 1926 o 1927 – qu'i anavan jogar a pè en tot seguir eth arriu
09'10 Idem – eth terrenc de Montastruc – qu'èra davath eth vilatge – eth prat qu'èra prestat – mes que calia abandonar d'ora tà pr'amor de hèr era èrba e eth arredalh
0'55 Idem – eth que jogava « ailier », que podia córrer mès que ara, ça ditz – quan montè eth club en 1970, non jogava pas mès – ua ententa dab Shenh pendent 2 o 3 ans – eth terrenc de ara, que data de 25 ans
11'10 Idem – mès bèth sovénguer – era Copa deth Comenge – e dus o tres còps finaliste – ara, non se'n aucupa mès – benevolat : marcar eth terrenc e portar eth dròlles dab era autò – ua equipa feminina pendent ua moment – totas qu'èran de Montastruc, en temps
13'00 Idem – tres equipas ara – era « tres » qu'ei entà hèr jogar eth dròlles que no'i jogava pas briga
14'25 Idem – eras colors – que las avian dera equipa vielha que s'èra montada avant qu'ac tornèssi montar era equipa en 1970
14'45 Lenga – aprés a parlar gascon a casa – aprés a parlar francés ena escòla – eth arregent non volia cap entèner a parlar gascon – linhas a bèths còps – mes un còp sortits dera escòla, que tornavan tath gascon
JPF-31[SS-McS-Bp-3]
0'00 Seguida
0'07 Idem – arrepresentacion – qu'ei quauquarren deth país – non s'avisè pas que podossi èster mau vist de parlar patoès – eth joens no'n parlan pas mès – en 10 ans, non s'i parlarà pas mès
01'55 Croyances – bès uns qu'i credian – ara, non se'n parla pas mès
02'20 St Jean – eth tison – non sap pas
03'10 Société – arremolurs – colporturs – non n'a cap vist d'aqueths – que's hadia plan en Arièja – quauques uns que partiren en America – Lassalles qu'i èran partits – un qu'avia un ranch dab mès de 1000 vacas – ara, n'ei cap mès era pena d'anà'i – sauvent qu'avian ua coneishença aciu delà
06'00 Guerre 40 – era Badèrca quan cramè – qu'ac avia vist dempuish ací – dus camions que passèren
07'25 Guerre 14 – un oncle que s'i morí – qu'ei enterrat ena Mosèla, que s'aperava Paul coma eth – hòrt qu'estoren batiats d'un nom d'un qui's morí ena Guère – sa pair qu'èra estat ena Marna – enas tranchadas, eth ivèrn, ena hanha – eth paisans qu'èran mès solides qu'eths dera vila
09'10 Guerre 40 – eth sol còp que passèren
09'45 Evolutions – qu'ac a vist a cambiar tot – dalhat a man, hèr tot a man – laurar dab eth braban – qu'anava cercar era aiga ara hont – aiga correnta en 1936 – e après, era aiga cauda – eth cabinets dehòra
11'50 Idem – arruscar – o conservar era vianda – mès de convivialitat, ena velhada – ara, era tele – mes qu'ei bien tanben, era telé
12'50 Lops – ena Arièja, qu'i èra – eth lop que seguia a bèths còps quan se'n tornava a casa
14'30 Lenga – dab qui parla gascon ara -
JPF-31[SS-McS-Bp-4]
0'00 Mercis...
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[SS-McS-Bp]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
19/12/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Montastruc de Salies
Person Item Type Metadata
Birth Date
1928
Birthplace
Montastruc de Salies
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Paul - (Montastruc de Salies-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/569.