Collectage de Jeannine - (Gouaux de Larboust-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jeannine - (Gouaux de Larboust-31)
Abstract
Sujet
Surnaturel (fantômes)
Surnaturel (sorcières)
Loup
Ours
Travail - Espagne
Surnaturel (légende)
Chansons
Peste
Charivari
Mariages
Relations entre vallées
Chandeleur
Carnaval
Rameaux
Superstitions
Saint-Jean (fête)
Fêtes chômées
Description
MF-31[BL-GLa-Jj5-1]
0'00 Jeux – eth Coteret – que calia plantar un cotèth en tot lançà'u – plantà'u dret
0'50 Idem – un jòc dab un calhau – un òrde de « marelle » ?
01'35 Croyances - Oralité – ua hemna que's transformava en gata – un òme qu'avia RDV dab ua gojata eth ser – A Goaus – quan i anè, ua gata que marchava ath davant de eth, qu'èra ua sorcièra gelosa que se n'èra transformada – qu'i credian en temps
02'50 Croyances – Oralité - era maison de Vediá de Davath – ara, qu'ei en tèrra – tot dia, quan passavan davant, qu'entenian a gemir – que digoren ua missa entà apatzar, e que's triguè
04'00 Idem – idem – un qu'anava velhar quauqu'un en Mont - que passava tath Còth de Pèira Sorda tà Mont – qu'entenia un shivau a trotar davant de eth
05'35 Idem – idem – eth Calhau de Menguc – a on ei – un talhur que se'n tornava de casa enlà – que ho atacat peths lops, e que hec belugas dab sons cisèus – que se n'anèren
06'55 eth lops – que s'apressavan deth vilatge – deth temps de Napoleon III – sa gran mair que'us avia vists – que venguian lecar eth avrenath ena porcingla – quin
08'45 Eth Os – un còp, que s'èra amassat ua dròlla – qu'avia aucit ua oelha, e que l'avia botat era pèth dessús
09'25 Eth Larbos t – qu'èra un lac en temps – glacièrs
10'10 Eth Os – batuda – en bòsc de Goaus, de cap a 1914 – eth joens que tornejavan eth bòsc, eths vielhs que tiravan – un vielh que l'avia aucit – en temps, que'u botavan per ua carreta, e passejà'u peras carrèras – amassà's quauques tarjas – ara, qu'ei protetjat – era, que's pensa qu'ei mau – un, que l'a vist, pas tròp guaire a
13'15 Idem – òmes que partian tà hèr eth òli d'olives en Espanha – eth frair de sa gran mair qu'i anava, e que l'avia crotzat – hòrt de pòur – tath bestiar, s'ei en un barri, en temps, qu'i hèvan huec ath entorn – mèma, se foten un còp d'urpas, eras oelhas que's mòren – que deven aver venin ath cap dera pata
15'40 Société – eth ecologistes – que seria plan que vengossan veir tanben – bilhèu, que s'ac pensarén diferent – eth joens que son evoluats, eris que son « terre à terre »
16'25 Os- eth ossalhèrs- n'ac a pas conegut
MF-31[BL-GLa-Jj5-2]
0'00 Seguida – on se botavan
01'00 Os – eth ossalhèr – n'ac sap pas
01'55 Croyances – ua tor sarrasina a St Aventin – qu'avertivan atau, d'ua tor ara auta- ua auta a Sacorvièla – St Aventin, qu'auria sautat dera torn enlà, e aterrit a on ei era capèra ara – qu'i seria era sua piada
03'00 Idem – legende de St Aventin – avant, que s'aperava Ste Marie – mes non coneish pas pro era istoèra – un parelh de braus junhuts...
4'05 Cançon – St Aventin - « St Aventin, notre cher patron, montez toujours la garde, aux rampes du vallon » - «traduccion gascona – un cantique qu'èra
04'30 Société – hèsta de St Aventin – tot eth Larbost, qu'i anava – tara glèisa – dus campanaus – era glèisa de Garin, que cau devarar quan entran, qu'ei quasi enterrada
06'00 Croyances – eth Papos – causas que passavan pera net – un òrde de hantauma – un mascat
06'30 Idem – ua persona que se'n tornava dab era net – e que ve un papo, un mormòc tot nere – que's botè a córrer – en fèit qu'èra un marret tot nèr – un papo e un hantauma
07'50 Idem – sorcièras – qu'i credian eth monde aths maishants sòrts
08'35 Idem – eras encantadas – que cau anar tà Jurvièla, que'n parlavan – esqueradas qu'ei un sinonime – eth « feux follets », que hèva pòur ath monde – qu'ei eth fòsfòre
09'55 Idem – era legenda deths Gagants – non sap pas
10'40 Idem – Tantuga – qu'ei dera familha deras Esqueradas – calhaus ena montanha, en arredon
12'15 Idem – eth drac – non sap pas – que'u hè arríder
12'45 Herevèr – arreproèr - « Herevèr, hereveron, per un trauc de viron, t'empiarè ta maison »
13'20 Istòria – era pèsta a Goaus – en çò de Arrós, qu'i avè dus curès que l'avoren – que partiren per ua cabana – sa mair que'us venguia portar era vita, mes sonque contra eth vent – era cabana que s'espatraquè dessús de eris – inscripcions en latin sus ua carpenta de Arrós, que data d'aqueth temps
15'00 Idem – idem – monde malauts e espudits – que'us enviavan era neuritura peths tulhèus – de cap ara capèra de St Pè
15'55 Idem – tors de St Aventin – tunnels devath – qu'anava dinc ath arriu tà anar cercar aiga – que s'i èran amagats pendent eras atacas, eth monde – qu'ei possible segon era
MF-31[BL-GLa-Jj5-3]
0'20 Eth Castèth de Goaus – eth tiron deth castèth (era fòrma) – que tutavan deth castèth enlà, en un carcòi tà aperar eths que devian vénguer guarar eras vacas
02'10 Sobriquet vilatge – eth caroiens, per era, qu'ei eth chafre tad eths dera Vendée
03'00 Sobriquet maisons – que's son sauvats – mes que va desparéisher
04'50 Nadau – era misseta = era missa de miejanet – eths de Goaus qu'anavan tà Garin – tornar se'n e tath lhet – un saucisson e ua trufa a bèths còps – eth soquet que tenguia eth huec mès pausa – qu'èra entà cauhà's
07'45 Hèr blagas – ténguer quauqu'un dessús deth huec, en hum
08'25 Eth Calhavari – taths maridatges – arremaridà's – lançar calhaus, hèr eth camin dinc a casa lor – trucar dab esquèrras – n'ac a pas vist a hèr
09'50 Maridatge – plantar dus avets de cada costat dera pòrta dera glèisa, e de casa – botar sòs tara joenessa, que hèvan ua quèsta – tirar còps de fusilhs ath sortir dera mairia o dera glèisa – era joenessa qu'èra invitada tath dessèrt – cada familha que portava un « gateau à la broche »
12'00 Croyances – Nadau – es hedetas – non sap pas çò qu'ei – incredible çò qu'imaginavan en temps, per era
13'10 Lenga – diferença entre eth Loron e eth Larbost – que s'aprèssa mès deth espanhòu, en Loron – terminasons en « a » en Larbost, e en « o » en Loron – « uá cadièra » e « uo escabèlo » - ua « cavala » en Larbost, e « era jègo » - « era èrba » e « ettié » (eth hen) – dab aqueth prononciar, era que s'auria pensat qu'èra « eth hiems » - qu'ei mès dur
14'50 Idem – Vath de Oelh e Larbost – non, nada diferença
15'00 Istòria – legenda – en Loron, eth arrei qu'avia balhat un vilatge a cada hilh – pr'amor d'aquerò tot aqueths noms en « Vièla »
15'55 Société – frequentà's – mès dab eth deth Loron, que dab eth dera Vath de Oelh – eths, mès de cap ara Barossa
MF-31[BL-GLa-Jj5-4]
0'00 Seguida – maridatges entre Larbost e Loron – òc, sa mair qu'èra de Gèrm, per exemple
00'25 Candelèra – hèr pastèras dab ua peçeta ena man – hèr sautar era pastèra – que portava chança – deishar era pastèra un an, qu'ei bon taras murguetas per era
02'10 Idem – benediccion deras candelas – non sap pas
02'30 Idem – arreproèr dab eth os – non sap pas
03'20 Carnaval – mascà's – era hèsta de Oo en temps – que s'ei perdut aquerò – anar dançar – marcha a pè - botar ua careta,e pelhas de qué que hossa – que las se hèvan, era caretas
05'00 Idem – Quan pelavan, eth mascats qu'entravan, e que s'ac barrejavan tot, eras cartas, eras tripas – que venguian mèma deths vilatges vesins – ara, n'entrarén pas – qu'arresopavan dab eths – eths mainatges que n'avèn pòur
07'20 Idem – cremar Carnaval – en temps, mes n'ac a pas jàmes vist
07'55 eths Arrams – eth curè que passava – e que calia lavar totis eths planquèrs dera maison – que'us calia balhar ueus, aths clercs – que hèvan ua moleta – préne's arrams benadits, e botà'c ena maison
10'15 Idem – eths arram ena maison – que portava chança – aiga benadida en maison – ena bòrdas o enas autòs
11'10 Arreligion – hèr pan, ua setmana cada un – e portà'c ena glèisa – eth curè, qu'ac benadiva e eth monde que s'ac tornava a casa – que portava bonur tara maison – ara, n'i creden pas mès
12'30 Lenga - « pegueja » en Larbost – en Loron, « pegueya »
13'15 Arreligion – eras Arrogacions – eths « deposoirs », un en cada crotz – ua taula dab ua napa e flors – era procession – nada benediccion deths camps
14'00 Idem – benediccion deth bestiar – n'ac hèvan a Guaus, mes a Oo e Artiés, òc
14'50 St Joan – eth haiar – copar un arbe en bòsc – hè'c avant tà hè'c secar – quilhà'u, e botar palha seca laguens – un boquet de flors ath cap deth haiar – mossur curè que l'aluga – cremà'u – amassà's un tison – a Goaus, n'ac a pas jàmes vist a hèr
MF-31[BL-GLa-Jj5-5]
0'00 Seguida – que's devia hèr per aquò – eth Carrèr deth Haiar
0'15 Idem – non pas júnher eras vacas tà St Joan, St Pierre e St Barnabèr – que portava malur – trebalhar, òc, mes pas júnher
01'00 Idem – botar copèus deths arressecs laguens tà que cremi miélhor – a Banheres, se cai deth costat deths tèrmes, era sason que serà bona – se cai deth aute, non n'i aurà pas curistes – mes que s'i avisavan que cagossi tostem deth bon costat
02'00 Idem – sèrps ath cap – non sap pas
02'30 Idem – benediccion deth boquet de St Joan
02'50 Capèra de Goaus – quan eth blat èra segader, ua periglada qu'arribava - lavetz que botèren ua capèra – desempuish qu'i ei, n'a pas mès periglat avant de segar
0'00 Jeux – eth Coteret – que calia plantar un cotèth en tot lançà'u – plantà'u dret
0'50 Idem – un jòc dab un calhau – un òrde de « marelle » ?
01'35 Croyances - Oralité – ua hemna que's transformava en gata – un òme qu'avia RDV dab ua gojata eth ser – A Goaus – quan i anè, ua gata que marchava ath davant de eth, qu'èra ua sorcièra gelosa que se n'èra transformada – qu'i credian en temps
02'50 Croyances – Oralité - era maison de Vediá de Davath – ara, qu'ei en tèrra – tot dia, quan passavan davant, qu'entenian a gemir – que digoren ua missa entà apatzar, e que's triguè
04'00 Idem – idem – un qu'anava velhar quauqu'un en Mont - que passava tath Còth de Pèira Sorda tà Mont – qu'entenia un shivau a trotar davant de eth
05'35 Idem – idem – eth Calhau de Menguc – a on ei – un talhur que se'n tornava de casa enlà – que ho atacat peths lops, e que hec belugas dab sons cisèus – que se n'anèren
06'55 eth lops – que s'apressavan deth vilatge – deth temps de Napoleon III – sa gran mair que'us avia vists – que venguian lecar eth avrenath ena porcingla – quin
08'45 Eth Os – un còp, que s'èra amassat ua dròlla – qu'avia aucit ua oelha, e que l'avia botat era pèth dessús
09'25 Eth Larbos t – qu'èra un lac en temps – glacièrs
10'10 Eth Os – batuda – en bòsc de Goaus, de cap a 1914 – eth joens que tornejavan eth bòsc, eths vielhs que tiravan – un vielh que l'avia aucit – en temps, que'u botavan per ua carreta, e passejà'u peras carrèras – amassà's quauques tarjas – ara, qu'ei protetjat – era, que's pensa qu'ei mau – un, que l'a vist, pas tròp guaire a
13'15 Idem – òmes que partian tà hèr eth òli d'olives en Espanha – eth frair de sa gran mair qu'i anava, e que l'avia crotzat – hòrt de pòur – tath bestiar, s'ei en un barri, en temps, qu'i hèvan huec ath entorn – mèma, se foten un còp d'urpas, eras oelhas que's mòren – que deven aver venin ath cap dera pata
15'40 Société – eth ecologistes – que seria plan que vengossan veir tanben – bilhèu, que s'ac pensarén diferent – eth joens que son evoluats, eris que son « terre à terre »
16'25 Os- eth ossalhèrs- n'ac a pas conegut
MF-31[BL-GLa-Jj5-2]
0'00 Seguida – on se botavan
01'00 Os – eth ossalhèr – n'ac sap pas
01'55 Croyances – ua tor sarrasina a St Aventin – qu'avertivan atau, d'ua tor ara auta- ua auta a Sacorvièla – St Aventin, qu'auria sautat dera torn enlà, e aterrit a on ei era capèra ara – qu'i seria era sua piada
03'00 Idem – legende de St Aventin – avant, que s'aperava Ste Marie – mes non coneish pas pro era istoèra – un parelh de braus junhuts...
4'05 Cançon – St Aventin - « St Aventin, notre cher patron, montez toujours la garde, aux rampes du vallon » - «traduccion gascona – un cantique qu'èra
04'30 Société – hèsta de St Aventin – tot eth Larbost, qu'i anava – tara glèisa – dus campanaus – era glèisa de Garin, que cau devarar quan entran, qu'ei quasi enterrada
06'00 Croyances – eth Papos – causas que passavan pera net – un òrde de hantauma – un mascat
06'30 Idem – ua persona que se'n tornava dab era net – e que ve un papo, un mormòc tot nere – que's botè a córrer – en fèit qu'èra un marret tot nèr – un papo e un hantauma
07'50 Idem – sorcièras – qu'i credian eth monde aths maishants sòrts
08'35 Idem – eras encantadas – que cau anar tà Jurvièla, que'n parlavan – esqueradas qu'ei un sinonime – eth « feux follets », que hèva pòur ath monde – qu'ei eth fòsfòre
09'55 Idem – era legenda deths Gagants – non sap pas
10'40 Idem – Tantuga – qu'ei dera familha deras Esqueradas – calhaus ena montanha, en arredon
12'15 Idem – eth drac – non sap pas – que'u hè arríder
12'45 Herevèr – arreproèr - « Herevèr, hereveron, per un trauc de viron, t'empiarè ta maison »
13'20 Istòria – era pèsta a Goaus – en çò de Arrós, qu'i avè dus curès que l'avoren – que partiren per ua cabana – sa mair que'us venguia portar era vita, mes sonque contra eth vent – era cabana que s'espatraquè dessús de eris – inscripcions en latin sus ua carpenta de Arrós, que data d'aqueth temps
15'00 Idem – idem – monde malauts e espudits – que'us enviavan era neuritura peths tulhèus – de cap ara capèra de St Pè
15'55 Idem – tors de St Aventin – tunnels devath – qu'anava dinc ath arriu tà anar cercar aiga – que s'i èran amagats pendent eras atacas, eth monde – qu'ei possible segon era
MF-31[BL-GLa-Jj5-3]
0'20 Eth Castèth de Goaus – eth tiron deth castèth (era fòrma) – que tutavan deth castèth enlà, en un carcòi tà aperar eths que devian vénguer guarar eras vacas
02'10 Sobriquet vilatge – eth caroiens, per era, qu'ei eth chafre tad eths dera Vendée
03'00 Sobriquet maisons – que's son sauvats – mes que va desparéisher
04'50 Nadau – era misseta = era missa de miejanet – eths de Goaus qu'anavan tà Garin – tornar se'n e tath lhet – un saucisson e ua trufa a bèths còps – eth soquet que tenguia eth huec mès pausa – qu'èra entà cauhà's
07'45 Hèr blagas – ténguer quauqu'un dessús deth huec, en hum
08'25 Eth Calhavari – taths maridatges – arremaridà's – lançar calhaus, hèr eth camin dinc a casa lor – trucar dab esquèrras – n'ac a pas vist a hèr
09'50 Maridatge – plantar dus avets de cada costat dera pòrta dera glèisa, e de casa – botar sòs tara joenessa, que hèvan ua quèsta – tirar còps de fusilhs ath sortir dera mairia o dera glèisa – era joenessa qu'èra invitada tath dessèrt – cada familha que portava un « gateau à la broche »
12'00 Croyances – Nadau – es hedetas – non sap pas çò qu'ei – incredible çò qu'imaginavan en temps, per era
13'10 Lenga – diferença entre eth Loron e eth Larbost – que s'aprèssa mès deth espanhòu, en Loron – terminasons en « a » en Larbost, e en « o » en Loron – « uá cadièra » e « uo escabèlo » - ua « cavala » en Larbost, e « era jègo » - « era èrba » e « ettié » (eth hen) – dab aqueth prononciar, era que s'auria pensat qu'èra « eth hiems » - qu'ei mès dur
14'50 Idem – Vath de Oelh e Larbost – non, nada diferença
15'00 Istòria – legenda – en Loron, eth arrei qu'avia balhat un vilatge a cada hilh – pr'amor d'aquerò tot aqueths noms en « Vièla »
15'55 Société – frequentà's – mès dab eth deth Loron, que dab eth dera Vath de Oelh – eths, mès de cap ara Barossa
MF-31[BL-GLa-Jj5-4]
0'00 Seguida – maridatges entre Larbost e Loron – òc, sa mair qu'èra de Gèrm, per exemple
00'25 Candelèra – hèr pastèras dab ua peçeta ena man – hèr sautar era pastèra – que portava chança – deishar era pastèra un an, qu'ei bon taras murguetas per era
02'10 Idem – benediccion deras candelas – non sap pas
02'30 Idem – arreproèr dab eth os – non sap pas
03'20 Carnaval – mascà's – era hèsta de Oo en temps – que s'ei perdut aquerò – anar dançar – marcha a pè - botar ua careta,e pelhas de qué que hossa – que las se hèvan, era caretas
05'00 Idem – Quan pelavan, eth mascats qu'entravan, e que s'ac barrejavan tot, eras cartas, eras tripas – que venguian mèma deths vilatges vesins – ara, n'entrarén pas – qu'arresopavan dab eths – eths mainatges que n'avèn pòur
07'20 Idem – cremar Carnaval – en temps, mes n'ac a pas jàmes vist
07'55 eths Arrams – eth curè que passava – e que calia lavar totis eths planquèrs dera maison – que'us calia balhar ueus, aths clercs – que hèvan ua moleta – préne's arrams benadits, e botà'c ena maison
10'15 Idem – eths arram ena maison – que portava chança – aiga benadida en maison – ena bòrdas o enas autòs
11'10 Arreligion – hèr pan, ua setmana cada un – e portà'c ena glèisa – eth curè, qu'ac benadiva e eth monde que s'ac tornava a casa – que portava bonur tara maison – ara, n'i creden pas mès
12'30 Lenga - « pegueja » en Larbost – en Loron, « pegueya »
13'15 Arreligion – eras Arrogacions – eths « deposoirs », un en cada crotz – ua taula dab ua napa e flors – era procession – nada benediccion deths camps
14'00 Idem – benediccion deth bestiar – n'ac hèvan a Guaus, mes a Oo e Artiés, òc
14'50 St Joan – eth haiar – copar un arbe en bòsc – hè'c avant tà hè'c secar – quilhà'u, e botar palha seca laguens – un boquet de flors ath cap deth haiar – mossur curè que l'aluga – cremà'u – amassà's un tison – a Goaus, n'ac a pas jàmes vist a hèr
MF-31[BL-GLa-Jj5-5]
0'00 Seguida – que's devia hèr per aquò – eth Carrèr deth Haiar
0'15 Idem – non pas júnher eras vacas tà St Joan, St Pierre e St Barnabèr – que portava malur – trebalhar, òc, mes pas júnher
01'00 Idem – botar copèus deths arressecs laguens tà que cremi miélhor – a Banheres, se cai deth costat deths tèrmes, era sason que serà bona – se cai deth aute, non n'i aurà pas curistes – mes que s'i avisavan que cagossi tostem deth bon costat
02'00 Idem – sèrps ath cap – non sap pas
02'30 Idem – benediccion deth boquet de St Joan
02'50 Capèra de Goaus – quan eth blat èra segader, ua periglada qu'arribava - lavetz que botèren ua capèra – desempuish qu'i ei, n'a pas mès periglat avant de segar
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-31[BL-GL-Jj]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
18/11/2011
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Gouaux de Larboust
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Jeannine - (Gouaux de Larboust-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/576.