Collectage de Marcel - (Saccourvielle)
Dublin Core
Titre
Collectage de Marcel - (Saccourvielle)
Abstract
Sujet
Saint-Jean (fête)
Relations entre vallées
Pastoralisme
Marginaux
Carnaval
Blagues et farces
Surnaturel (légende)
Souterrains
Description
MF-31[BL-Sa-Gm-1]
Entreten
06'35 Toponymie – quartièr – deth Haiar – pr'amor qu'i hadian cremar eth haiar
07'05 St Joan – qu'ac avia conegut de joen – mes non i venguia pas mès eth curè – un sapin hienut pera joenessa – botar cunhs e ièrba – flors – ua crotz de boès ath cap e un boquet – eths joenis que l'alugavan se non i èra eth curè
08'35 Arramèus – amassà's eths palmes ena glèisa – sauvar s'ac ena bòrda – ara, no's hè pas mès ací
09'30 St Joan – sauvà's un tison peth casau tà que non possèssan eras maishantas plantas – ena bòrda, ua palma – eras vielhas qu'ac hadian
11'00 Guerre 40 - Tonton de Crosta – de Mairenha – qu'èra lustre – hòrt bon tath Truc i Flor, tres per tres – qu'èra un passaire ena montanha – mes qu'exagerava un shinhau
12'35 Loisirs – eth quilhèr – eth qui perdia era partida que devia paga era «filheta» de vin arroge
13'00 Pastoralisme – dret de pacatge dab era Barossa – un dret ath Sarrat-Vielh – qu'i podian anar, mes pas dromir s'i, sonque dab eras oelhas – n'i anavan pas jàmes – eths de Barossa, que podian vénguer tà Mairenha, Caubó, Cirés e Borg mes pas a Sacorviela – e vice-versa
14'55 Idem – enchèras deths cortaus – anecdòta : eths de Jòp, de Sost (Gilbert Gros), dus frairs que's hadian pujar eras enchèras deth un tath aute – un, qu'èra anat vaquèr a Caubós e tostemps, que cercava eth patac – un còp en cafè de Caubós quan un shafrat Pouy l'atrapèc peth còth e eth pantelon, e que'u botèc dehòra : «Mossuret» que l'avia aperat – en çò de Porret qu'èra eth cafè – ditz qu'eth aute que s'aperava André, alavetz aqueth que deu èster Gilbert (Tot un Hormatge)
17'15 Sobriquet Trebòns – eths de Trebòns
18'20 Trebòns – anecdòta
19'30 Vilatge – era campana dera glèisa – ua dera mès vielha de França – eth batalh qu'ei usat de vielha qu'ei – que disen que i a òr laguens – que la sonavan contra era grèsla e era periglada que s'escartava – qu'ac a hèit, eth e qu'ei vertat
21'20 Idem – ua hemna qu'èra campanèra – en çò deth Sarte
MF-31[BL-Sa-Gm-2]
0'00 Seguida – Dutrey que s'aperava – quan se morí sa pair, qu'arribè ena escòla e que demandè ara arregenta qu'eths mainatges non hessan pas brut pendent era recreacion pendent un an pr'amor deth dòu – qu'avia botat ua ficela tà sonar eras campanas – atau, qu'ac podia hèr de casa sua enlà – que sonava quan li prenguia era enveja
01'10 Idem – era glèisa – eths arrelotge dera glèisa qu'ei estat hèit per un haure de Sacorviela
02'15 Carnaval – eths joens dab eths joens de Benquèr – que s'amassavan en çò de Jules Sarte de Benquèr, que vivia dab sa mair e tres tantas – que's mascavan e hèr eth torn deras maisons – pastèras e pescajons – que dependia deras maisons, s'èran aganits o pas
03'55 Idem – anecdòta – que hadian eth torn e un, deth Sarte, qu'avia aucit eth pòrc mes los voloren pas deishar entrar – que sautèren era paret dab ua escala e qu'anèren boshoar era cheminèia dab ua borrassa – eth òme dera maison que fotó un còp de fusilh en aire
0'40 Idem – quin hadian «mossur Carnaval» - dab çò qu'i s'escadia – çò que cantavan – que'u cremavan on hadian cremar eth haiar
06'30 Société – tets – sovents de palha e mèma maisons – dangerós tath haiar
07'25 Carnaval – cremar Carnaval – eth dia de Cendres
07'50 St Joan – anecdòta – qu'avian hèt cremar un har mes que vedoren arribar un òme vestit de blanc e que ronhava – coma ua hantaume – que s'anèren amagar en ua maison – eth pair que se n'arridia : qu'èra son hilh qu'èra estaujat darrèr eth linçòu
09'35 Croyances – es hantaumes – no'n parlavan pas guaire – tostemps un curè en Sacorviela, alavetz n'i podian pas créder o eras menetas qu'ac anavan arredíser – e aquiu eth sarmon ena missa – anecdòta dab dus curès que non s'aimavan pas
12'35 Idem – era Pala des Hantaumas – a St Pau – non sap pas perqué l'apèran atau
13'20 Idem – eras vielhas menetas que credian aras sorcièras
14'10 Vilatge – era Torn de Castèl Blancard (A Sent Aventin) – tà senhalar eras invasions – era Torn de Castèl Vielh – d'ací que senhalavan tà Oo – dab eths huecs
15'00 Legenda de St Aventin – perseguit peths sarrasins e que s'escapava – que pausè eth pè dret sus ua pèira e qu'i ei encara – de Castèl Blancard, que sautè mès baish qu'era capèra – que pugè un shinhau, e que'u descapitèren – era capèra dessús
16'55 Idem – un brau que s'escapava cada ser e qu'anava tostemps gratar au madeish endret – atau, que trobèren eth còs de St Aventin – eth Malh des Lits que s'apèra
19'00 Montanha – era Pica de Plas – madeisha altituda que SuperBanhèra
19'40 Société – eth Pèc de ?
20'35 Montanha – eth trauc deths Crambetas – que mia en un tut – eths vielhs que disian que n'i calia pas entrar o qu'anavan sortir ena cava de çò de Camon (en vilatge)
Entreten
06'35 Toponymie – quartièr – deth Haiar – pr'amor qu'i hadian cremar eth haiar
07'05 St Joan – qu'ac avia conegut de joen – mes non i venguia pas mès eth curè – un sapin hienut pera joenessa – botar cunhs e ièrba – flors – ua crotz de boès ath cap e un boquet – eths joenis que l'alugavan se non i èra eth curè
08'35 Arramèus – amassà's eths palmes ena glèisa – sauvar s'ac ena bòrda – ara, no's hè pas mès ací
09'30 St Joan – sauvà's un tison peth casau tà que non possèssan eras maishantas plantas – ena bòrda, ua palma – eras vielhas qu'ac hadian
11'00 Guerre 40 - Tonton de Crosta – de Mairenha – qu'èra lustre – hòrt bon tath Truc i Flor, tres per tres – qu'èra un passaire ena montanha – mes qu'exagerava un shinhau
12'35 Loisirs – eth quilhèr – eth qui perdia era partida que devia paga era «filheta» de vin arroge
13'00 Pastoralisme – dret de pacatge dab era Barossa – un dret ath Sarrat-Vielh – qu'i podian anar, mes pas dromir s'i, sonque dab eras oelhas – n'i anavan pas jàmes – eths de Barossa, que podian vénguer tà Mairenha, Caubó, Cirés e Borg mes pas a Sacorviela – e vice-versa
14'55 Idem – enchèras deths cortaus – anecdòta : eths de Jòp, de Sost (Gilbert Gros), dus frairs que's hadian pujar eras enchèras deth un tath aute – un, qu'èra anat vaquèr a Caubós e tostemps, que cercava eth patac – un còp en cafè de Caubós quan un shafrat Pouy l'atrapèc peth còth e eth pantelon, e que'u botèc dehòra : «Mossuret» que l'avia aperat – en çò de Porret qu'èra eth cafè – ditz qu'eth aute que s'aperava André, alavetz aqueth que deu èster Gilbert (Tot un Hormatge)
17'15 Sobriquet Trebòns – eths de Trebòns
18'20 Trebòns – anecdòta
19'30 Vilatge – era campana dera glèisa – ua dera mès vielha de França – eth batalh qu'ei usat de vielha qu'ei – que disen que i a òr laguens – que la sonavan contra era grèsla e era periglada que s'escartava – qu'ac a hèit, eth e qu'ei vertat
21'20 Idem – ua hemna qu'èra campanèra – en çò deth Sarte
MF-31[BL-Sa-Gm-2]
0'00 Seguida – Dutrey que s'aperava – quan se morí sa pair, qu'arribè ena escòla e que demandè ara arregenta qu'eths mainatges non hessan pas brut pendent era recreacion pendent un an pr'amor deth dòu – qu'avia botat ua ficela tà sonar eras campanas – atau, qu'ac podia hèr de casa sua enlà – que sonava quan li prenguia era enveja
01'10 Idem – era glèisa – eths arrelotge dera glèisa qu'ei estat hèit per un haure de Sacorviela
02'15 Carnaval – eths joens dab eths joens de Benquèr – que s'amassavan en çò de Jules Sarte de Benquèr, que vivia dab sa mair e tres tantas – que's mascavan e hèr eth torn deras maisons – pastèras e pescajons – que dependia deras maisons, s'èran aganits o pas
03'55 Idem – anecdòta – que hadian eth torn e un, deth Sarte, qu'avia aucit eth pòrc mes los voloren pas deishar entrar – que sautèren era paret dab ua escala e qu'anèren boshoar era cheminèia dab ua borrassa – eth òme dera maison que fotó un còp de fusilh en aire
0'40 Idem – quin hadian «mossur Carnaval» - dab çò qu'i s'escadia – çò que cantavan – que'u cremavan on hadian cremar eth haiar
06'30 Société – tets – sovents de palha e mèma maisons – dangerós tath haiar
07'25 Carnaval – cremar Carnaval – eth dia de Cendres
07'50 St Joan – anecdòta – qu'avian hèt cremar un har mes que vedoren arribar un òme vestit de blanc e que ronhava – coma ua hantaume – que s'anèren amagar en ua maison – eth pair que se n'arridia : qu'èra son hilh qu'èra estaujat darrèr eth linçòu
09'35 Croyances – es hantaumes – no'n parlavan pas guaire – tostemps un curè en Sacorviela, alavetz n'i podian pas créder o eras menetas qu'ac anavan arredíser – e aquiu eth sarmon ena missa – anecdòta dab dus curès que non s'aimavan pas
12'35 Idem – era Pala des Hantaumas – a St Pau – non sap pas perqué l'apèran atau
13'20 Idem – eras vielhas menetas que credian aras sorcièras
14'10 Vilatge – era Torn de Castèl Blancard (A Sent Aventin) – tà senhalar eras invasions – era Torn de Castèl Vielh – d'ací que senhalavan tà Oo – dab eths huecs
15'00 Legenda de St Aventin – perseguit peths sarrasins e que s'escapava – que pausè eth pè dret sus ua pèira e qu'i ei encara – de Castèl Blancard, que sautè mès baish qu'era capèra – que pugè un shinhau, e que'u descapitèren – era capèra dessús
16'55 Idem – un brau que s'escapava cada ser e qu'anava tostemps gratar au madeish endret – atau, que trobèren eth còs de St Aventin – eth Malh des Lits que s'apèra
19'00 Montanha – era Pica de Plas – madeisha altituda que SuperBanhèra
19'40 Société – eth Pèc de ?
20'35 Montanha – eth trauc deths Crambetas – que mia en un tut – eths vielhs que disian que n'i calia pas entrar o qu'anavan sortir ena cava de çò de Camon (en vilatge)
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-31[BL-Sa-Gm]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
2010
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Saccourvielle
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Marcel - (Saccourvielle),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/577.