Collectage de Jeanne et Maurice - (Saint-Aventin de Larboust-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jeanne et Maurice - (Saint-Aventin de Larboust-31)

Abstract

Sujet

Saint-Jean (fête)
Quilles (jeu)
Surnaturel (fées)
Noël
Pâques
Laine
Pastoralisme
Mendiant

Description

MF-31[BL-SA-Oj-Om2-1]


Entreten
03'40 St Joan – eth haiar – era joenessa qu'ac hadian – eth cabelh d'un avet – hè'u càger ath debút de mai e un mes tà hè'u secar
04'35 Idem – hiéner – arrossegà'c dab era carreta – hiéner sus eth Plan de Soguès (?) - que demorava un mes – qu'ac hadian cremar ath dessús dera mairia de ara – ara, que i a maisons
05'50 Idem – que'u desplaçavan en darrèr moment – lo palhavan, sonque dab palha pr'amor qu'èra sec
06'20 Idem – decorar – dab coronas dab cèrcles de barricas – duas e ua crotz florida ath cap – eths dròlles que hadian eras coronas e que plantavan eth haiar – eth darrèr que s'èra maridat ena annada qu'avia d'arrusplar dinc ath cap entà botar eth boquet
07'35 Idem – flors deth casau – dab pavòts ( coquelicots) – dab flors deths camps e deths casaus
08'25 Idem – halhas pera mainada – lòdas (?) tath 14 de julhet - «vive la République, le bon vin dans la barrique» ça cridavan eth monde
09'35 Idem – a Sent Aventin, menudèrs o picaires – e eths que hadian un petit haiar tara mainada deras maisons – eth, non n'avian pas
11'15 Idem – ath cap deths petitis halhars : nada flor
12'15 Idem – eth curè que l'alugava e que cantavan «Saint Aventin, notre chèr patron»


MF-31[BL-SA-Oj-Om2-2]


0'00 Idem – que sonavan eras campanas deth moment que partian – eth campanèr que sonava dinc a qu'arribèssan ath haiar – ara, n'ei pas mès atau
0120 Idem – ara, qu'ei un curè en civil que ven benadir eth haiar
02'00 Idem – eth boquet sauvat d'un an tath aute – eth tidon qu'ei sauvat tanben – en casau, que'u botan – eth boquet ena maison - hè'c cremar en huec, eth an d'après
03'40 Legenda – que hadian sonar eras campanas quan ua greslada arribava – eras perigladas qu'èran maishantas taras recòrdas – era pèrta deth gran autament
05'40 St Joan – haiar – botar sèrps ath cap – a Banheres – davant eths termes
07'15 Idem – idem – deth costat on cagia – a Banheres, qu'èra bon o maishant segon eth costat d'a on cagia
08'05 Idem – idem – un còp, qu'èra cadut eths mainatges que's mascaravan
09'15 Idem – idem – eth tidon – tà emparà's dera periglada – pr'amor eth bestiar qu'èra tot e eth monde qu'èran praubes
10'50 Idem – tison – pertot, en casau, en grè – que dependia s'èran mès crestians que d'autis – ací, qu'ac an tostemps vist en casau – era religion qu'avia hòrt de pes
12'20 St Pierre – tà Banheres, que hadian un haiar tanben – en Cortat, un quartièr de Banheres, un òme qu'ac hadia tara st Pierre – e qu'ac hèn encara
14'20 Territoire – era Tèrra Haute – que comença a Garin – devath, qu'ei eth Baish Larbost – per eth, era Tèrra Baisha qu'ei era plana
15'15 Croyances – eth drac – qu'èra ena tuta de Bernard Mulè (?) - un òme, en çò de Justaret, qu'avian un saumet e ua cavala porièra (un porin cada an) – sovent, aquera cavala qu'avia era crinhèra tressada eth maitin – aqueth òme que disia qu'èra eth drac qu'ac hadia era net
16'40 Idem – era tuta de Bernard Mulè – ara, era dala qu'a sautat – enes Vinhes, que's tròba – non sap pas qui èra, Bernard Mulè
18'00 Idem – Jean d'Avanha – qu'èra un praube – eths praubes que passavan peras maisons, que disia ua pregària – e eth monde que'u crompavan aguilhas e hiu tà brocar – un saumeton dab basts de cada costat – a Sent Avantin, totis eths praubes qu'anavan en çò de Peiron – que'us lotjavan
20'10 Idem – Joseph dera Valea (Vath d'Aran) – eth Pèc des Barelhas, qu'èra simple – lo comprenian pas quan parlava
21'10 Idem – eth Pèc des Barelhes – qu'avia quilhas que lançava sus eths mainatges – que hadia pòur aths mainatges


MF-31[BL-SA-Oj-Om2-3]



0'00 Lesers – eth quilhèr – en cafè (on èra) – eth dimenge – eth rèste deth temps, que trebalhavan eth monde – que's devó trigar de cap a 1930 – eths òmes qu'i jogavan, mes pas eras hemnas – a Salas, eras hemnas qu'i hadian dab un tocon mès chòc
02'15 Montanha – era Hòssa dera Giganta – quauquarren qu'a lejut – que seria estat a Gorron – mes, eth, non n'avia pas jàmes entenut a parlar – un de Bilheres qu'a escriut un libe
04'10 Aiga – Arriu-caut – n'ei jàmes estada cauda, era aiga
05'00 Croyance – eth Malh des Encantadas – eth ser dera misseta tà Nadau – eth de qui n'anava pas tà missa, que'u venguian eras hantaumas e eras hedetas – e que'n venguian d'aqueth malh
06'35 Nadau – eth curè de Pobòu – a mieja missa, eth garde que sortia dar un torn tà veir se arren non brutlava pas – tara sortida dera missa, que botavan un soquet ena cheminèia – tara calor, o era dòba – mes qu'èran tan bèths que podian botar eth huec ara maion – que durava dus dias – qu'èra hereishe
09'50 Croyances – hedetas – se vedian quauquarren, que didian aquerò – que s'esclairavan dab eras candelas – eras candelas primas de cira d'abelha – brunhons tara mèu e era cira
12'15 Société – candelas – a casa – ua maneita tà hèr-las – quin hadian – que'n avian un, gusmèt de candela – n'ac an pas jàmes vist a benadir
15'20 Arreligion – eth curè de st Avantin qu'anavan benadir eths camps – tara benediccion deras recòrdas
18'00 Idem – era mòrt – velhar eth mòrt – candelas de cira d'abelha, que devian èster avant


MF-31[BL-SA-Oj-Om2-4]



0'00 Idem – Pascas – eras campanas que partian tà Roma – deth moment qu'èran partidas, non las sonavan pas mès – dab eras tringòlas, eths mainatges que hadian brut
01'30 Nadau – eths de Lís que venguian totis tà St Avantin – mèma dab era nhèu
02'40 Société – era lan – lavar-la en laveder de pèira – hèr-la secar – e escambiar era lan contra eth hiu – que'n hadian matelasis, costas dab lan laguens – hialar era lan ; eth que n'a vist duas a hèr aquerò
05'50 Idem – idem – era mièra tara lan
06'40 Pastoralisme – era amassa deths vaquèrs e deths oelhèrs – ua vaca que valia dètz oelhas – que'us balhavan lard, mongetas, petit salat e trufas tara sason – un pan cada quinzena – s'i èra un arrebadant (un petit oelhèr), o un can – en temps, eths oelhèrs no'n volian pas nat can pr'amor qu'espaurivan de tròp eras oelhas
10'00 Idem – idem – seguida – eths, qu'an conegut, segon eth nombre de vacas qu'avia eth vaquèr, eth arravitlhament en consequença
11'00 Idem – Goron – quan i anavan – quasi tota era annada – ena prima, tath mes d'abriu avant – o Tà Lis – hiemar après – dinc ara fin de mai quan era nèu qu'èra partida – que hadian era èrba ath Solan – e en Goron – puish a casa – quan devaravan de SuperBanheres, qu'anavan tà Lís – e tà Goron, dinc a Nadau
15'00 Idem – idem – que s'ac portavan tot – minjar enas culhèras de boès
16'25 Natura – ausèths – en temps, nat «vautour», nat «milan», agles òc, botrans (buses)
17'00 Pastoralisme – que mudavan tot tara bòrda – era poralha tanben
18'10 Dalhar – a Lís, 15 dias – tà Super, que trobavan tot dia ceps

Créateur

Mathieu Fauré, enquêteur

Source

MF-31[BL-SA-Oj-Om]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

2010

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Saint-Aventin

Citer ce document

Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Jeanne et Maurice - (Saint-Aventin de Larboust-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/578.

Formats de sortie