Collectage d'André - (Antras-09)
Dublin Core
Titre
Collectage d'André - (Antras-09)
Abstract
Sujet
Surnaturel (fées)
Surnaturel (légende)
Description
0'00 Eth Carric Traucat – un de Telèu qu'avia atrapat un macipon dera hada – qu'i èra un enterrament, mes que deishèren eth macipon a casa – era hada qu'ac sabec e que'u venguec cercar – e que s'escapèc ath Carric Traucat - «Benadit sia eth òme que t'a soenhat pr'amor qu'as prenut pes», ça avia dit era hada - «mes se li van dar abit deth òrt, eth òme que seria estòrt» - non sabia pas ce qué èra eth «abit»
era sua hilha qu'arriba
02'20 Seguida – de qui parla era hada ? - deth òme que s'èra mort – çò qu'ei eth àbit en francés ? Non sap pas – entenut a díser qu'èra eth celeri – n'ei pas clar...
03'35 Conde deth estanh d'Uls – ua vaca ara ora de mólher que's hicava tostemps en estanh – non la trobavan pas jàmes – un ser, que la vic devarar en estanh – eth endeman, eth òme que s'i botèc ath darrèr, que s'arrapèc ara sua coa e que la seguic – devarèc ath hons deth estanh, ua pòrta que s'obric – que dèren blat ara vaca e que la molhèren – qu'i entrèc eth après, que s'enamorèc dera hada que molia era vaca – qu'èra d'Irasenh, eth òme – que la demandèc en maridatge – que didec que quiò – mes que'u didec : «ja'm poiràs díder tot a/eth çò que volhas, mes no'm didas cap jàmes Monina, cuu pelada» - pr'amor era hada n'avia cap peu «en machina» (sus eth sèxe) – qu'anèren entà Irasenh dab eth noviatge dera hada (que'n desbremba) – era hada que'u didec «no't vires cap jàmes» o eras bèstias que partirian – qu'abaishèren dejós era capèra deth Isard : un trambòli d'esqueras e de crits, mes no's virèc cap – mes en bòsc ath dessús dera capèra, qu'èra coma pèc – e que's virèc – era hada que didec «Bueu Castà, pren-te era còrna e torna t'a virar» - tot çò qu'èra dejós eth bueu Castà, que se n'anèc entà Irasenh, tot çò d'aute, que partic en estanh d'Uls – eths d'Irasenh, qu'èran venguts riches – quan era hemna (era hada) que's moric, que vederen eth sòn còs que flotava en aiga deth estanh (pas tròp clar tanpòc)
08'00 Idem – explicacion – Monina qu'èra eth nom dera hada - «cuu pelada» pr'amor n'avia cap peu – condat peths vielhi, gran pair a casa – que n'inventavan tanben
09'30 Oralitat – Noste Sénher – que tenguian ara capèra deth Isard
10'00 Oralitat – un òme que passava de Santenh (eth Bocard) entath Isard – obrèrs que trebalhavan en ua cabana e que'u prenian coma pèc - que se'n ridian – que li volian crompar eth can – eth, non – que's hiquèc ena cabana deth Tolomar – ua ploja tarribla tarribla, e eras oelhas qu'èran devaradas dinc a Bonac – n'èra cap Noste Sénher mes un enviat – qu'ac avia entenut a díser un ramat de còps
12'05 Idem – era Maladeta – un que volia minjar e arrés no'n volia dar – ua hemna que hadia eth pan – que'u demandèc (que devia portar pan entath vquèr) – quan pastava, eth pan que venguec enòrme – qu'ac portèc entath vaquèr – que'u didec que calia amassar eras vacas e tornar se'n a baish – eth vaquèr que'u didec n'auràn cap mès arren a pèisher a baish – que sí, ça didec eth òme – mes que's botèc a nhevar, qu'èra tot blan de nheu – que's transformèren en pèira – qu'ei a Canejan, era Maladeta (pas clar tanpòc)
14'50 Eth Atlas Linguistic de Gasconha – qu'èra estat enregistrat – non se'n bremba pas – qu'a hèt un AVC
RL-09[CC-An-Ca2-2]
0'00 FIN
era sua hilha qu'arriba
02'20 Seguida – de qui parla era hada ? - deth òme que s'èra mort – çò qu'ei eth àbit en francés ? Non sap pas – entenut a díser qu'èra eth celeri – n'ei pas clar...
03'35 Conde deth estanh d'Uls – ua vaca ara ora de mólher que's hicava tostemps en estanh – non la trobavan pas jàmes – un ser, que la vic devarar en estanh – eth endeman, eth òme que s'i botèc ath darrèr, que s'arrapèc ara sua coa e que la seguic – devarèc ath hons deth estanh, ua pòrta que s'obric – que dèren blat ara vaca e que la molhèren – qu'i entrèc eth après, que s'enamorèc dera hada que molia era vaca – qu'èra d'Irasenh, eth òme – que la demandèc en maridatge – que didec que quiò – mes que'u didec : «ja'm poiràs díder tot a/eth çò que volhas, mes no'm didas cap jàmes Monina, cuu pelada» - pr'amor era hada n'avia cap peu «en machina» (sus eth sèxe) – qu'anèren entà Irasenh dab eth noviatge dera hada (que'n desbremba) – era hada que'u didec «no't vires cap jàmes» o eras bèstias que partirian – qu'abaishèren dejós era capèra deth Isard : un trambòli d'esqueras e de crits, mes no's virèc cap – mes en bòsc ath dessús dera capèra, qu'èra coma pèc – e que's virèc – era hada que didec «Bueu Castà, pren-te era còrna e torna t'a virar» - tot çò qu'èra dejós eth bueu Castà, que se n'anèc entà Irasenh, tot çò d'aute, que partic en estanh d'Uls – eths d'Irasenh, qu'èran venguts riches – quan era hemna (era hada) que's moric, que vederen eth sòn còs que flotava en aiga deth estanh (pas tròp clar tanpòc)
08'00 Idem – explicacion – Monina qu'èra eth nom dera hada - «cuu pelada» pr'amor n'avia cap peu – condat peths vielhi, gran pair a casa – que n'inventavan tanben
09'30 Oralitat – Noste Sénher – que tenguian ara capèra deth Isard
10'00 Oralitat – un òme que passava de Santenh (eth Bocard) entath Isard – obrèrs que trebalhavan en ua cabana e que'u prenian coma pèc - que se'n ridian – que li volian crompar eth can – eth, non – que's hiquèc ena cabana deth Tolomar – ua ploja tarribla tarribla, e eras oelhas qu'èran devaradas dinc a Bonac – n'èra cap Noste Sénher mes un enviat – qu'ac avia entenut a díser un ramat de còps
12'05 Idem – era Maladeta – un que volia minjar e arrés no'n volia dar – ua hemna que hadia eth pan – que'u demandèc (que devia portar pan entath vquèr) – quan pastava, eth pan que venguec enòrme – qu'ac portèc entath vaquèr – que'u didec que calia amassar eras vacas e tornar se'n a baish – eth vaquèr que'u didec n'auràn cap mès arren a pèisher a baish – que sí, ça didec eth òme – mes que's botèc a nhevar, qu'èra tot blan de nheu – que's transformèren en pèira – qu'ei a Canejan, era Maladeta (pas clar tanpòc)
14'50 Eth Atlas Linguistic de Gasconha – qu'èra estat enregistrat – non se'n bremba pas – qu'a hèt un AVC
RL-09[CC-An-Ca2-2]
0'00 FIN
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-An-Ca1]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Biroussans (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Antras
Person Item Type Metadata
Birth Date
1925
Birthplace
Antras
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'André - (Antras-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/58.