Collectage de Louis - (Saint Bertrand de Comminges-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Louis - (Saint Bertrand de Comminges-31)
Abstract
Sujet
Fontaines miraculeuses
Processions
Colporteur et colportage
Battage -- batteuse
Vignes
Successions et héritages
Saint-Jean (fête)
Description
0'35 Lenga – en Barossa, que disen « eth Pònt », en St Bertran « eth Pont »
01'00 Intime – qu'a viscut ena Lanas, a Biscarròssa – que passavan entre Biscaròssa e Mamisan en velò (que hè 50 ans que no's pòt pas hèr mès aquerò!) - que parlavan gascon enas Lanas tanben, mes qu'èra de mau compréner – accent diferent – coma en Barossa
03'10 Sobriquet maison sua – nescut en çò de Ferreòl, ena plaça deth Plan
03'50 Idem – sus era plaça deth Plan – çò de Ferreòl, çò de Conèr (un codiner que s'aperavan atau), çò de Pedòt, de « Tron », de « Fages » e çò de Peiròt
04'50 Toponymie – quartièr deth Mont – çò de Pishon – non n'i avè pas qu'ua maison d'abitada quan i arribè – duas maisons que's son bastidas dempuish – 50 ans a, 4 o 5 maisons d'abitadas – çò de Tanon, no's bremba pas mès deths autis nòms
07'40 Idem – quartièrs de St Bertran – Aras, eth Mont, St Martin, e era Vath, eras Bordetas
08'30 Sobriquet abitans – non sap pas
09'00 Còsta deth Sautader per pujar ath quartièr – que s'i fotó dehens en un viratge
10'20 Montanhas – Goardèra, eth Malh deth Har, era Coma, era Arrièra – eth Malh deth Har qu'ei era mès hauta, qu'i hèvan cremar eth har, a çò que pareish, en temps
11'45 Toponymie – Matacan qu'ei a baish deth vilatge, qu'i aucidèvan eths cans segon eth
13'05 Idem – quartièr dera Bigòrra, eth Gotèr e Darrèr eth Gotèr – ua capèra de St Julien
14'20 Aiga – era Hont deras Hadas – ua auta a baish qu'ei bona taths ulcères o atau : era Hont dera Aiga Cicatrisanta – hadas, non se'n parlava pas
15'45 Era Vila – Pòrta de Cabiròla, Pòrta deth Eiriçon e era Pòrta Major
16'20 Economie – era Vila – pas autan de torisme en temps
RL-31[Ba-SBC-Cl-2]
0'00 Seguida – n'èran pas mès arriches a haut qu'ath baish mes qu'èran mès comerçants – eth baish qu'èran paisans
01'20 St Bertran – jubilès, processions, eth Cap deth Pont qu'èra plen de monde venguts tà hèr era procession – missas a cada ora, delegacions deths vilatges ath entorn – que se'n tornavan a sua, eth ser – cada set ans, cada còp que Ste Croix qu'ei un dibès
04'00 Arreligion – missa tostemps ena Vila, donc ena glèisa – hòrt de toristes que demandan çò qu'ei aqueth castèth
05'00 St Bertran (eth sent) – Pancho Vila qu'èra un presoèr que St Bertran avè liberat (eth nòm n'ei pas aqueth!)
06'50 Société – arrelacions deras bonas – monde deth vilatge que se'n son anats tath cementèri – pas hòrt de vielhs – eths joens que se'n van entà Tolosa e qu'aprenen un mestièr
08'00 Société – monde qu'èran totis paisans en temps
08'25 Idem – Colportur – son gran pair qu'avè hèit eth torn de França da ua carreta que tirava, tà véner hiu – dinc ara Normandia, dab un saumet tà tirar era carreta – e cada an, que partiva – pas goaire qu'èran partits tara America
10'00 Economie – Vielhs mestièrs – carpentèrs – haures – sa pair que hèva eras arreparacions deras maquinas agricòlas – qu'avè ua batusa e que hèva eth torn deths vilatges – qu'anava après Montrejau – que marchava ara vapor – ath començar, que batèva, après, que batèva e pressar era palha – quan arribèren eras « moissonusas-batusas », que s'estanguè – tres meses a hèr aquerò, anar dinc a Francaviela – ara fin, qu'avè un motur diesel tà hèr virar era batusa – un arrepas a cada còp, garia farcida, mongetas, tostemps parier
13'40 Idem – dejunar a mieja batuda – tostemps eth vin a costat quan batèvan
14'40 Vinhas – ara, tres o quate que hèn vin mes en temps quasi totis – vinhas hautas en temps : eras espiadas – sus un auderòu – de cap ath cementèri, que n'i a un
RL-31[Ba-SBC-Cl-3]
un bug dans le temps
01'00 Société – velhadas – que hèvan tabac en aqueth temps – que l'arrengavan ena velhada – eths vielhs que condava mès que ara – era television qu'acabè tot aquerò
04'30 Société – espelocar – a sua, no's hèva pas mès – non hèvan pas tressas
05'00 Agriculture – semiar : blat, milhòc, mandòrras, morisco – a laurar après eth blat – a bèth còps autant de morisco que blat – sa pair que'u batèva – eth hlaget
07'40 Elevage – 3 o 4 vacas enas maisons – non las entra pas mès – pietat que hè de véder eras vacas ena nhèu – ara que vedèran ath miei dera nèu, dera gelada – se tornavan eths vielhs...
09'55 Idem – boeus entà trebalhar era tèrra – Castanhas, Gasconas en temps – Moranas tanben – oelhas
12'10 Lenga – non sap pas çò qu'ei un « prat vediau »
12'30 Eras Corvadas - tants de dias a trebalhar tara comuna – bèths uns qu'avèn mès que d'autis
14'20 Hèiras – duas o tres per an – que venguèvan de pertot eths maquinhons – quauques uns que passavan tà véner, bèths uns tà hèr un bon arrepàs – a haut, eras crabas e eras oelhas – en crotzament, a baish, eths shibaus – eras duas plaças deth baish (era deth Plan, e era dera Prada) : eras vacas
22'51'04 ??!! Idem – sovent – dus cent vacas
RL-31[Ba-SBC-Cl-4]
0'07 Idem – ena Vila, eras crabas e eras oelhas, en Cabiròla – eth Cap deth Pont qu'ei era plaça davant era glèisa
0'51 Eth perraquèr – « pèth de lapin, pèth de lèbe ! » que cridava
01'30 Maison – era hemna que mandava
02'10 Idem – eth ainat que demorava ena maison – e eths capdèths que se'n devèn anar, que ho eth sué cas, e eth deth sué frair – que caló qu'aprenossi un mestièr – eth ainat que's maridava a casa
03'55 Guerre 14 – totis que n'èran tornats, qu'èran partvirats – sa pair qu'avè avut un dit copat en un canon, haure ena Guère de 14 - enas tranchadas
06'05 Guerre 40 – sa pair que viscava contra eths sordats de 40 pr'amor que tornavan tara debacle – sa pair que s'i èra devut estar dinc ara fin
08'00 Carnaval – qu'ondravan cars e passar en vilatge – qu'amassavan oeus – eras caretas qu'èran las deth comèrce (avança de St Bertran ena modernitat)
10'35 St Joan – eths maridats dera annada que'u preparavan – eth ONF que'us balhava – botar cunhs, quilhar eth arbe dab ua craba (quate piquets e dab un palan, quilhà'u e quauques escalas) – bèth temps a, que hèvn brutlat ath miei dera plaça deth Plan – mes eths vielhs qu'avèn paur que's fotossin eth huec en eths troats – qu'amassavan un tison – copà'u en mes de mai o d'abriu – quan èra maire, qu'èra eth qu'ac hadè dab eths cantonièrs pr'amor, maridatges... - un gimbre ath cap que botavan avant de quilhà'u
15'25 Lenga – aranés que parlan coma eths d'ací
16'00 Croyances – broishas – a Sent Martin, qu'i credèn pro – ara qu'ei acabat
RL-31[Ba-SBC-Cl-5]
0'00 Tutas – que n'i a mes non las coneish pas goaire
0'30 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – eths arregents qu'èran contra – qu'èra contrari ath francés – qu'a aprés eth francés purmèr
02'50 Idem – non va pas durar – eths joens no'n parlan pas mès, alavets...
01'00 Intime – qu'a viscut ena Lanas, a Biscarròssa – que passavan entre Biscaròssa e Mamisan en velò (que hè 50 ans que no's pòt pas hèr mès aquerò!) - que parlavan gascon enas Lanas tanben, mes qu'èra de mau compréner – accent diferent – coma en Barossa
03'10 Sobriquet maison sua – nescut en çò de Ferreòl, ena plaça deth Plan
03'50 Idem – sus era plaça deth Plan – çò de Ferreòl, çò de Conèr (un codiner que s'aperavan atau), çò de Pedòt, de « Tron », de « Fages » e çò de Peiròt
04'50 Toponymie – quartièr deth Mont – çò de Pishon – non n'i avè pas qu'ua maison d'abitada quan i arribè – duas maisons que's son bastidas dempuish – 50 ans a, 4 o 5 maisons d'abitadas – çò de Tanon, no's bremba pas mès deths autis nòms
07'40 Idem – quartièrs de St Bertran – Aras, eth Mont, St Martin, e era Vath, eras Bordetas
08'30 Sobriquet abitans – non sap pas
09'00 Còsta deth Sautader per pujar ath quartièr – que s'i fotó dehens en un viratge
10'20 Montanhas – Goardèra, eth Malh deth Har, era Coma, era Arrièra – eth Malh deth Har qu'ei era mès hauta, qu'i hèvan cremar eth har, a çò que pareish, en temps
11'45 Toponymie – Matacan qu'ei a baish deth vilatge, qu'i aucidèvan eths cans segon eth
13'05 Idem – quartièr dera Bigòrra, eth Gotèr e Darrèr eth Gotèr – ua capèra de St Julien
14'20 Aiga – era Hont deras Hadas – ua auta a baish qu'ei bona taths ulcères o atau : era Hont dera Aiga Cicatrisanta – hadas, non se'n parlava pas
15'45 Era Vila – Pòrta de Cabiròla, Pòrta deth Eiriçon e era Pòrta Major
16'20 Economie – era Vila – pas autan de torisme en temps
RL-31[Ba-SBC-Cl-2]
0'00 Seguida – n'èran pas mès arriches a haut qu'ath baish mes qu'èran mès comerçants – eth baish qu'èran paisans
01'20 St Bertran – jubilès, processions, eth Cap deth Pont qu'èra plen de monde venguts tà hèr era procession – missas a cada ora, delegacions deths vilatges ath entorn – que se'n tornavan a sua, eth ser – cada set ans, cada còp que Ste Croix qu'ei un dibès
04'00 Arreligion – missa tostemps ena Vila, donc ena glèisa – hòrt de toristes que demandan çò qu'ei aqueth castèth
05'00 St Bertran (eth sent) – Pancho Vila qu'èra un presoèr que St Bertran avè liberat (eth nòm n'ei pas aqueth!)
06'50 Société – arrelacions deras bonas – monde deth vilatge que se'n son anats tath cementèri – pas hòrt de vielhs – eths joens que se'n van entà Tolosa e qu'aprenen un mestièr
08'00 Société – monde qu'èran totis paisans en temps
08'25 Idem – Colportur – son gran pair qu'avè hèit eth torn de França da ua carreta que tirava, tà véner hiu – dinc ara Normandia, dab un saumet tà tirar era carreta – e cada an, que partiva – pas goaire qu'èran partits tara America
10'00 Economie – Vielhs mestièrs – carpentèrs – haures – sa pair que hèva eras arreparacions deras maquinas agricòlas – qu'avè ua batusa e que hèva eth torn deths vilatges – qu'anava après Montrejau – que marchava ara vapor – ath començar, que batèva, après, que batèva e pressar era palha – quan arribèren eras « moissonusas-batusas », que s'estanguè – tres meses a hèr aquerò, anar dinc a Francaviela – ara fin, qu'avè un motur diesel tà hèr virar era batusa – un arrepas a cada còp, garia farcida, mongetas, tostemps parier
13'40 Idem – dejunar a mieja batuda – tostemps eth vin a costat quan batèvan
14'40 Vinhas – ara, tres o quate que hèn vin mes en temps quasi totis – vinhas hautas en temps : eras espiadas – sus un auderòu – de cap ath cementèri, que n'i a un
RL-31[Ba-SBC-Cl-3]
un bug dans le temps
01'00 Société – velhadas – que hèvan tabac en aqueth temps – que l'arrengavan ena velhada – eths vielhs que condava mès que ara – era television qu'acabè tot aquerò
04'30 Société – espelocar – a sua, no's hèva pas mès – non hèvan pas tressas
05'00 Agriculture – semiar : blat, milhòc, mandòrras, morisco – a laurar après eth blat – a bèth còps autant de morisco que blat – sa pair que'u batèva – eth hlaget
07'40 Elevage – 3 o 4 vacas enas maisons – non las entra pas mès – pietat que hè de véder eras vacas ena nhèu – ara que vedèran ath miei dera nèu, dera gelada – se tornavan eths vielhs...
09'55 Idem – boeus entà trebalhar era tèrra – Castanhas, Gasconas en temps – Moranas tanben – oelhas
12'10 Lenga – non sap pas çò qu'ei un « prat vediau »
12'30 Eras Corvadas - tants de dias a trebalhar tara comuna – bèths uns qu'avèn mès que d'autis
14'20 Hèiras – duas o tres per an – que venguèvan de pertot eths maquinhons – quauques uns que passavan tà véner, bèths uns tà hèr un bon arrepàs – a haut, eras crabas e eras oelhas – en crotzament, a baish, eths shibaus – eras duas plaças deth baish (era deth Plan, e era dera Prada) : eras vacas
22'51'04 ??!! Idem – sovent – dus cent vacas
RL-31[Ba-SBC-Cl-4]
0'07 Idem – ena Vila, eras crabas e eras oelhas, en Cabiròla – eth Cap deth Pont qu'ei era plaça davant era glèisa
0'51 Eth perraquèr – « pèth de lapin, pèth de lèbe ! » que cridava
01'30 Maison – era hemna que mandava
02'10 Idem – eth ainat que demorava ena maison – e eths capdèths que se'n devèn anar, que ho eth sué cas, e eth deth sué frair – que caló qu'aprenossi un mestièr – eth ainat que's maridava a casa
03'55 Guerre 14 – totis que n'èran tornats, qu'èran partvirats – sa pair qu'avè avut un dit copat en un canon, haure ena Guère de 14 - enas tranchadas
06'05 Guerre 40 – sa pair que viscava contra eths sordats de 40 pr'amor que tornavan tara debacle – sa pair que s'i èra devut estar dinc ara fin
08'00 Carnaval – qu'ondravan cars e passar en vilatge – qu'amassavan oeus – eras caretas qu'èran las deth comèrce (avança de St Bertran ena modernitat)
10'35 St Joan – eths maridats dera annada que'u preparavan – eth ONF que'us balhava – botar cunhs, quilhar eth arbe dab ua craba (quate piquets e dab un palan, quilhà'u e quauques escalas) – bèth temps a, que hèvn brutlat ath miei dera plaça deth Plan – mes eths vielhs qu'avèn paur que's fotossin eth huec en eths troats – qu'amassavan un tison – copà'u en mes de mai o d'abriu – quan èra maire, qu'èra eth qu'ac hadè dab eths cantonièrs pr'amor, maridatges... - un gimbre ath cap que botavan avant de quilhà'u
15'25 Lenga – aranés que parlan coma eths d'ací
16'00 Croyances – broishas – a Sent Martin, qu'i credèn pro – ara qu'ei acabat
RL-31[Ba-SBC-Cl-5]
0'00 Tutas – que n'i a mes non las coneish pas goaire
0'30 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – eths arregents qu'èran contra – qu'èra contrari ath francés – qu'a aprés eth francés purmèr
02'50 Idem – non va pas durar – eths joens no'n parlan pas mès, alavets...
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-SBC-Cl]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
19/07/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Saint Bertrand de Comminges
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Saint Bertrand de Comminges
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Louis - (Saint Bertrand de Comminges-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/580.