Collectage de Denise - (Malvezie-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Denise - (Malvezie-31)

Abstract

Sujet

Guerre mondiale (1939-1945) -- Prisonniers
Lessive
Relations entre vallées
Maïs
Successions et héritages
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Saint-Jean (fête)
Surnaturel (fées)
Quilles (jeu)

Description

RL-31[Ba-Ma-Gd-1]


0'00 Toponymie - sortida d'un amèu d'Arbon aperat çò deth Cònte – eths vesins – nat sobriquet en Arbon segon era
02'35 Idem – 3 quartièrs en Arbon : çò deth Cònte, Tocavè, e Ruau – e Campèls, çò que heren brutlar eths alemands pendent era guèrra – gran mair de sa pair qu'i avia sa maison – ua auta maison
04'30 Sobriquets Malavedia – maison : en çò de Jaqueta
05'15 Guerre 40 – sa mair qu'ac hadia tot a casa – sa pair que ho presoèr pendent 6 ans, de 1939 dinc a 1945 – lo coneguia pas quan tornè – ua bèra hèsta quan tornè
06'35 Société – trebalhs deras hemnas – çò de casa, e deths camps – arruscar - e mès de 500m tà anar cercar era aiga – era color per setmana, e linçòus cada 3 setmanas – a 11 ans, que hadia era ruscada deths linçòus – eth endeman, herescar
08'50 Sobriquet vesins – çò deth Pacolet, çò de Sabadie (nom de familha) – dessús, en tèrra, çò de Bertrana – eth Vinhaut, qui i a aquiu
11'05 Toponymie – quartièr : eth Cap dera Vièla
11'20 Société – evolutions – ara, arrés mès – maisons barradas, arrés ena carrèra – hòrt arresidenças segondàrias – 8 o 10 dias ena annada
13'30 Montanha – eth Vinhaut : hòrt de hereishes, saudencas, e hags
14'30 Economie – bolangèr, un haure tà hèr eths tauücs – un cafè
15'10 Société – frequentation Malvezie/Arbon – n'ei cap tan lonh, 30 mn a pè – que passavan pera montanha – pujar pera Còsta Pavada, anar tà Bova, e partir tà Arbon – qu'i hadian era èrba en temps en Bova, qu'ei arribent – Lucien Demiguel que la hadia aciu

RL-31[Ba-Ma-Gd-2]


0'00 Agriculture – ara, tot prats – dus camps qu'an – en temps : blat, blat mòro, bletas, mongetas en blat mòro – sègle en Arbon tà hèr eths ligams deth blat – ací, qu'ac hadian, ací, dab eth blat – quin cau hèr – un garbèr, era palha dehòra e eth gran en laguens
02'35 Lenga – diferença Arbon e Malavedia – era montra en Arbon, era «mostra» a Isaut (tara ora)
03'40 Société – des.hoelhar – que botavan grans arroges quan lo semiavan – era carroja arroja : punar era gojata – plegar eras gojatas dab eths carròps
04'25 Idem – bàter – en Arbon – ací, en eths camps – eth «porgader» : çò qu'ei un porgader
05'50 Idem – idem – eth eslaget tath segle a Arbon tà hèr eths ligams, a çò d'Arruau
06'20 Société – nada diferença entre Arbon e Malavedia
06'50 Vinha – en eths auderòus – a Arbon, non
07'45 Pomèrs – que n'an darrigat un pialèr, eth monde
09'10 Elevage – vacas – tostemps ena bòrda cada ser – ara, non l'estona pas que sian tuberculosas eras vacas – praubas bèstias – shivaus ara, mes que deishen estar eth hiems ena montanha, qu'ei pèc
10'55 Idem – oelhas – que n'avian avut – que n'an ua encara – arraça oelha : era Gascona (castilhonesa)
13'10 Natura – era lua – taras trufas – e era lenha, en lua navèra, ara – tà copar eths peus
14'20 America – d'aquesta maison qu'i èran partits – òmis qu'èran tornats un còp
15'25 Voiatjurs – eths estamaires – en Arbon mes ací tanben – çò que hadia eth estamaire – tath Gèrs qu'anavan
16'10 Perraquèr – un que passava en temps – non l'a pas vist tròp sovent

RL-31[Ba-Ma-Gd-3]


0'00 Seguida – pas en Arbon
0'20 Agriculture – eths vailets – que calia qu'ac hessa tot – logat e neurit peths mèstes – cauçat d'esclòps
01'35 Evolution – galòches tà partir tara escòla – mèma ena nhèu – e caucetas de lan – jàmes nat pantalon long – que s'estancavan a jolh – on hadian filar era lan
03'00 Société – generacions – tres generacions, sovent – no'm compren pas
03'45 Idem – eretar – hilh ainat dera familha en temps – era ainada, non – eth capdèth que se'n divè anar – n'a pas conegut çò qu'èra d'èster nòra, parents de son òme qu'èran dijà morts
05'10 Leser – eth quilhèr – un quilhèr en cafè – un aute sus era plaça – ena granja deth cafè – en Arbon tanben, qu'i èra – a çò de Tran – divertí's : velhar a çò deths uns e deths autis
06'45 Guerre 14 – arrés de conegut
07'10 Guerre 40 - sa pair presoèr – qu'èra un estrangèr quan tornè – eth frair qu'a 18 meses de mès
07'50 Idem – maquís en Campèls – un còp eth maquís qu'avia demandat eras cartas d'identitat de hemnas d'Arbon ena montanha – un vesin, a çò de Cònte, çò de Jean Pichí – que penjavan un vetèth en potz, en Campèls – quauqu'arrés que'us denonciè e brutlèren Campèls (eths alemands) – a casa, qu'avian avut un bèlge – qu'èra deth maquís (?)
10'00 Arreproèr - «Tà Sent Andrèu, era nhèu que ditz qu'i serè lèu»
10'20 Nadau – missa – ua lenha en huec – Polita de Cònte – tà hèr hóner era grèisha, que hadian brutlar hag ath lòc de casse – qu'èra tròp hòrta, era calor deth cassi
12'10 Cap d'An – soetar era bona annada
12'20 Candelèra – eras oelhas que devian demorar a casa sua – nada missa tà benadir eras candelas
13'25 Intime – que ho goja en çò d'un medecin en Aspèth
14'10 Lenga – diferenças entre ací e Luishon – «es baques» - que's demandan perqué hèn atau
15'00 Hèsta deth vilatge – ath mes d'aost en temps, tara sent Augustin – que la hèn en julhet ara, monde que i a
15'50 Sent Joan – ara entrada deth vilatge, qu'ac hadian – un vesin, Laurent de Pacolet que'u hadia hòrt prim


RL-31[Ba-Ma-Gd-4]


0'00 Seguida – ua sapineta ath cap – qu'ac hadian en temps, en un prat darrèr era glèisa – quilhar dab còrdas e escalas – qu'èra un hag - en temps, que's prenian un tison – a Arbon, qu'ac vic un còp (arrominguèras)
02'00 Carnaval
02'20 Eth Calhavari – (no's brembava pas çò que volia díser) a Arbon, qu'ac avian hèt en un òme que s'avia amassat ua hemna divorçada
03'05 Croyances – broishas – eth vesin que'n parlava – ua hont dont ne cola pas sonque quan i ètz passat – que didian qu'èran eras sorcièras (hadas ?) qu'avian lavat era harda aquiu e qu'èra era aiga tà herescar qu'avia colat – eths Hontàs
04'05 Idem – hada – non sap pas çò qu'ei – ua tuta en tot pujar – eras hadas qu'i serian estadas
04'50 Lenga – patoès – dab eths aprents – sa gran mair non parlava pas francés
05'30 Idem – idem – arrés mès no'n parlan
06'15 Idem – diferença Malavedia e Genòs – Medasses e Salabasses

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-31[Ba-La-Gd]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

12/02/2013

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Malvezie

Person Item Type Metadata

Birth Date

1937

Birthplace

Arbon

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Denise - (Malvezie-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/581.

Formats de sortie