Collectage de Lucien - (Malvezie-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Lucien - (Malvezie-31)
Abstract
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Villages (aspect)
Noblesse/bourgeoisie
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
Sobriquets (villages)
Description
RL-31[Ba-Ma-Dl1-1]
0'00 Intime – coentas d'aurelha e de surditat
01'50 Lenga – qui parla sus era comuna
03'15 Sobriquet maison – en çò deth Tròc – a Malavedia, que s'ei desbrembat – que disen a çò de Lucien – ara, no'us saben pas mès eths sobriquets – a çò deth Molièr, maison vesia – a çò de Laviòt
05'40 Idem – idem – que's pensa qu'avian hèit un tròc sus era maison
07'30 Sobriquets – çò de Picòt
07'40 Guerre 40 – en 1944, eths alemands qu'avian burlat bòrdas qu'avian a haut – que horen desdomatjats après – ara, que i a arbes – dab aquera moneda que tornèren a bastir aquera maison
09'55 Intime – eth planquèr – un còp quan se partí a huec era maison vielha (en çò deth Molièr) – qu'avian hèit eth carrelatge
12'00 Village – era placeta davant de casa sua – non n'èra pas ua, qu'èra bastit – no's podian pas virar dab eth car dera èrba – ua vielha bòrda destetada on botavan eras oelhas – un hangar dab eras maneitas d'un haure – chic a chic, que vengó ua plaça
14'20 Idem – coma èra era sala deras hèstas en temps – eth presbitari – trebalh entà brembà's ce quin èra en temps – pruèrs
15'10 Sobriquets maisons cagudas davant (?) - en çò de Bruno, en çò de Ventura – qu'èran maisoetas e darrèr qu'èra eth presbitari (ara, era mairia) – eth casau deth presbitèri e un vergèr
RL-31[Ba-Ma-Dl1-2]
0'00 Seguida – çò de Loís – un anglés qu'ac a crompat ara – arrés non se'n pòt brembà's
01'15 Idem – ua maison arrehèita de còsta – arrevenuda 4 còps – a çò de Matra
02'45 Sobriquet – en çò de Loís en temps – Fina de Loís, eth burèu de tabac en temps – que pudia ath hum
04'50 Toponymie – quartièr d'Amplan (ací) – eths Artigaus – eth Vinhaut – quartièr dera Vinhassa – Darrèr eth Castèth, n'i a pas jàmes vist castèth ni comprés – que cau sauvar eths toponims en gascon
09'25 Idem – idem – Darrèr era Glèisa – eths Prats Barrats (atau madeish), pr'amor qu'i avó parets – eth Prat Borà o Morà, de còsta a çò de Marie Therèse Audouan – eth Prat de Jamba – eth doctor deth castèth qu'èra eth proprietari deth Prat Borà – quan non podian pas pagar era visita, que's hadian pagar dab tèrras – qu'auria crompat aqueth per un mesturet
13'00 Société – terres envahies par le bois – ara, non saben pas mès on son sas tèrras de tant qu'a possat eth bòsc – se non i pòden pas anar dab eras maquinas...
15'00 Guerre 40 – eth maquís – istoèra entre gojatas de Genòs e eths alemands
RL-31[Ba-Ma-Dl1-3]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra maire
01'50 Guerre 40 – maquisards – que'us calia dar un moton, etc... - que i avia de tot – qu'èran en Campèls
02'55 Idem – anecdòta – un d'Antichan qu'èra milician – dus deth vilatge, que'u voloren anar péner – son gran pair que'us digó que non – qui èra e on demorava – eth maquís n'èra cap seriós, que panavan – qu'i demorèren pendent
06'40 Intime – un joen que l'avè vengut veir per aver informacions sus eths alemands – qu'a ua neboda qu'ei sos-prefecta
08'00 Montanhas – Era Roèra : Roèra de Genòs e Roèra de Malavedia – en temps, qu'èra tot pelosa – era Roèra de Malavedia que comença a Set Mòlas – eths Camblons - eras Arribas de cap ara mòla (deviacion) – eth Prat Latèr – eth monde qu'ac deurian saber
11'10 Patronymes – n'ei pas pr'amor d'aver noms parièrs que son parents – e eth contrari – sovent, eths vielhs qu'ac saben e çò de mès joen, non
12'30 Idem – exemple de William Servat, eth rugbyman – son gran pair qu'èra de Malavedia, e qu'èra eth son secon cosin – pair e mair de Servat que son de Malavedia – un arrèr gran pair qu'èra en amèu de Vinhaut – mes non s'i ei eslhevat – eth maire de Malavedia que se n'apèra tanben – mes non son pas parents
16'20 Idem – Rivières -hòrt en vilatge en temps dab eths Servats
RL-31[Ba-Ma-Dl1-4]
0'00 Idem – eths Servats deth Vinhaut no's frequentavan pas pr'amor eth un qu'èra mès adaise qu'eth aute (? pas clar)
01'20 Idem – Demiguel – qu'ei d'origina espanhòu - que ven deth vilatge d'Arròs (Vath d'Aran)
sa bèra sòr que entra
RL-31[Ba-Ma-Dl1-5]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra vengut d'Arròs – dab un frair – en prumèras, a Luishon – sa pair que ho lenhassèr en eths bòsques – son pair no's podó pas jàmes hè's naturalizar francés
02'30 Intime – sa pair – quin fumava e eras malaudias qu'avó
07'30 Sobriquet Malavedia : eths Sebaires – Genòs : eths Carcolhaires
08'20 Lenga – diferenças entre Genòs e Malavedia – Salabans a Genòs e Medassas a Malavedia
09'00 Idem – eths Sarros de Lò – explicacion – sarro : aganit
12'40 Société – rivalitat Genòs e Malavedia – òc, en temps – ara, non – Genòs qu'èran «arrestacoèras», çò disèn
RL-31[Ba-Ma-Dl1-6]
01'30 Aiga – potses ara cantèra – mes pompas tanben – quan avian amiat era aiga - ua auta hont pròche deth Castèth – totjamei que colava
06'30 Idem – honts – cap en vilatge – arrosar eths prats
07'40 Idem – arriu – eth Arrossec a baish – ua sorça que'n part – un petit arriu que ven deras Vinhassas – era sorça qu'ei deth Botelhèr – eth arriu de Botelhèr que s'apèra
0'00 Intime – coentas d'aurelha e de surditat
01'50 Lenga – qui parla sus era comuna
03'15 Sobriquet maison – en çò deth Tròc – a Malavedia, que s'ei desbrembat – que disen a çò de Lucien – ara, no'us saben pas mès eths sobriquets – a çò deth Molièr, maison vesia – a çò de Laviòt
05'40 Idem – idem – que's pensa qu'avian hèit un tròc sus era maison
07'30 Sobriquets – çò de Picòt
07'40 Guerre 40 – en 1944, eths alemands qu'avian burlat bòrdas qu'avian a haut – que horen desdomatjats après – ara, que i a arbes – dab aquera moneda que tornèren a bastir aquera maison
09'55 Intime – eth planquèr – un còp quan se partí a huec era maison vielha (en çò deth Molièr) – qu'avian hèit eth carrelatge
12'00 Village – era placeta davant de casa sua – non n'èra pas ua, qu'èra bastit – no's podian pas virar dab eth car dera èrba – ua vielha bòrda destetada on botavan eras oelhas – un hangar dab eras maneitas d'un haure – chic a chic, que vengó ua plaça
14'20 Idem – coma èra era sala deras hèstas en temps – eth presbitari – trebalh entà brembà's ce quin èra en temps – pruèrs
15'10 Sobriquets maisons cagudas davant (?) - en çò de Bruno, en çò de Ventura – qu'èran maisoetas e darrèr qu'èra eth presbitari (ara, era mairia) – eth casau deth presbitèri e un vergèr
RL-31[Ba-Ma-Dl1-2]
0'00 Seguida – çò de Loís – un anglés qu'ac a crompat ara – arrés non se'n pòt brembà's
01'15 Idem – ua maison arrehèita de còsta – arrevenuda 4 còps – a çò de Matra
02'45 Sobriquet – en çò de Loís en temps – Fina de Loís, eth burèu de tabac en temps – que pudia ath hum
04'50 Toponymie – quartièr d'Amplan (ací) – eths Artigaus – eth Vinhaut – quartièr dera Vinhassa – Darrèr eth Castèth, n'i a pas jàmes vist castèth ni comprés – que cau sauvar eths toponims en gascon
09'25 Idem – idem – Darrèr era Glèisa – eths Prats Barrats (atau madeish), pr'amor qu'i avó parets – eth Prat Borà o Morà, de còsta a çò de Marie Therèse Audouan – eth Prat de Jamba – eth doctor deth castèth qu'èra eth proprietari deth Prat Borà – quan non podian pas pagar era visita, que's hadian pagar dab tèrras – qu'auria crompat aqueth per un mesturet
13'00 Société – terres envahies par le bois – ara, non saben pas mès on son sas tèrras de tant qu'a possat eth bòsc – se non i pòden pas anar dab eras maquinas...
15'00 Guerre 40 – eth maquís – istoèra entre gojatas de Genòs e eths alemands
RL-31[Ba-Ma-Dl1-3]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra maire
01'50 Guerre 40 – maquisards – que'us calia dar un moton, etc... - que i avia de tot – qu'èran en Campèls
02'55 Idem – anecdòta – un d'Antichan qu'èra milician – dus deth vilatge, que'u voloren anar péner – son gran pair que'us digó que non – qui èra e on demorava – eth maquís n'èra cap seriós, que panavan – qu'i demorèren pendent
06'40 Intime – un joen que l'avè vengut veir per aver informacions sus eths alemands – qu'a ua neboda qu'ei sos-prefecta
08'00 Montanhas – Era Roèra : Roèra de Genòs e Roèra de Malavedia – en temps, qu'èra tot pelosa – era Roèra de Malavedia que comença a Set Mòlas – eths Camblons - eras Arribas de cap ara mòla (deviacion) – eth Prat Latèr – eth monde qu'ac deurian saber
11'10 Patronymes – n'ei pas pr'amor d'aver noms parièrs que son parents – e eth contrari – sovent, eths vielhs qu'ac saben e çò de mès joen, non
12'30 Idem – exemple de William Servat, eth rugbyman – son gran pair qu'èra de Malavedia, e qu'èra eth son secon cosin – pair e mair de Servat que son de Malavedia – un arrèr gran pair qu'èra en amèu de Vinhaut – mes non s'i ei eslhevat – eth maire de Malavedia que se n'apèra tanben – mes non son pas parents
16'20 Idem – Rivières -hòrt en vilatge en temps dab eths Servats
RL-31[Ba-Ma-Dl1-4]
0'00 Idem – eths Servats deth Vinhaut no's frequentavan pas pr'amor eth un qu'èra mès adaise qu'eth aute (? pas clar)
01'20 Idem – Demiguel – qu'ei d'origina espanhòu - que ven deth vilatge d'Arròs (Vath d'Aran)
sa bèra sòr que entra
RL-31[Ba-Ma-Dl1-5]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra vengut d'Arròs – dab un frair – en prumèras, a Luishon – sa pair que ho lenhassèr en eths bòsques – son pair no's podó pas jàmes hè's naturalizar francés
02'30 Intime – sa pair – quin fumava e eras malaudias qu'avó
07'30 Sobriquet Malavedia : eths Sebaires – Genòs : eths Carcolhaires
08'20 Lenga – diferenças entre Genòs e Malavedia – Salabans a Genòs e Medassas a Malavedia
09'00 Idem – eths Sarros de Lò – explicacion – sarro : aganit
12'40 Société – rivalitat Genòs e Malavedia – òc, en temps – ara, non – Genòs qu'èran «arrestacoèras», çò disèn
RL-31[Ba-Ma-Dl1-6]
01'30 Aiga – potses ara cantèra – mes pompas tanben – quan avian amiat era aiga - ua auta hont pròche deth Castèth – totjamei que colava
06'30 Idem – honts – cap en vilatge – arrosar eths prats
07'40 Idem – arriu – eth Arrossec a baish – ua sorça que'n part – un petit arriu que ven deras Vinhassas – era sorça qu'ei deth Botelhèr – eth arriu de Botelhèr que s'apèra
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-Ma-Dl]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
12/02/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Malvezie
Person Item Type Metadata
Birth Date
1928
Birthplace
Malvezie
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Lucien - (Malvezie-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/582.