Collectage de Jean-Marie 4 à (Cier de Rivière-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean-Marie 4 à (Cier de Rivière-31)
Abstract
Sujet
Noms de maisons
Histoire locale
Figures locales
Marginaux
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
Description
marcats, ua lan pòc cara – eth estamaire qu'arrenovelava eras culhèras dab eth estame – aqui, qu'ac hèvan dab aquera lan taras caucetas
Sobriquets
03'35 Sobriquets – en çò deth Parrat (fin deths sobriquets dera auta collècta)
04'10 De cap, en çò de Joan d'Anna (dit tanben)
04'30 En çò deth Menudèr – Rouyon – non sap pas que vòu que díser « menuisier »
04'50 En çò deth Porcatèr – tribalh deth porcatèr
06'20 En çò deth Marchant
06'55 En çò de Jacob (dit Jacop) – un nom vielh de Cièr qu'ei en libe terrièr de Cièr – un qu'èra « chirurgien barbier » en 18au sègle – eth son gran pair no's sabè pas arrasar, e etsh dera sua generacion, tanpòc – qu'anavan ath arrasaire
10'00 A çò de Loiseta – mes n'ei pas eth nòm vertdadèr
10'40 En çò de Haut
11'40 De cap ara bascula, que s'apèran Cazaux : en çò deth Borrat
12'50 en çò de Carrèra – qu'èra eth nòm de familha tanben
13'45 En çò de Condon – Lasserres qu'i demòran
14'50 En çò de Vira – qu'aperavan aqueth òme « Vira » pr'amor qu'avè ua batusa
16'10 En çò de Bandòma – un Pradère qu'i èra – adara, dera sua branca, pas mès que eth que sobra
17'00 Ua espiceria : en çò de Jan
17'25 Ua auta que hè eth angle dera RD – un Puyfourcat – en çò de Boion
18'00 En çò de Torràs – e eth presbitèri e era capèra
18'40 En çò de Ten – qu'èra eth cafè
era infirmèra
21'00 Ua cosia germana deth son gran pair : en çò de Pradèra
21'20 En çò deth Pòc – un aute Puyfourcat
22'40 En çò deth Corrau – eth corrau – eth corau deth casse tà hèr eras potras – eth castanhèr que peta, arrèis
25'50 En çò de Verdièr
26'00 En çò de Pèir de Clèra – Pèir qu'ei Paul per eth (??) - que ditz qu'èra sia un cople, sia un frair e ua sòr shafrats (Pèir e Clèra... non)
26'50 En çò de Perien – diminutiu de Supérien – aqueth Périen qu'èra suisse ena glèisa – que serviva era Republica e eth pape ath còp
30'15 En çò de Simòrra – coneguda tanben coma Pèir Lorat
32'00 En çò de Vinhau – Pradères qu'i demoravan – un Vigneau – mes en temps, qu'èra en çò de Balauè coma a soacasi
34'10 En çò d'Arròcas – Joseph Castex
Dinc ath cementèri
35'50 En çò de Naton – diminutiu de Bernat
36'20 En çò de Benoèt
37'20 En çò de Casaus – maison d'Osmin Cazaux
38'20 Ua maison dita en çò de Salas – qu'ei ua maison arrecenta – qu'i ei marcat sus eth pilar « Anita »
En Cap deth Clòs
39'35 En çò de Elie – mes n'ei pas eth nom vielh
40'00 En çò deth Parraton – diminutiu deth Parrat ?
40'20 En çò de Balauèr – ua auta maison Balauèr – (era madeisha que totara, ça'm par) – ara qu'ei un Bageon qu'i demòra
42'00 En çò de Traplà – un Huguet qu'i demorava (prononciat Uguet) – ua Huguet que demorava a Ardieja, n'i pas tròp pausa – un çò de Duguet, de cap a sua
43'34 Ua beròia maison sus era rota de Barbazan – en aquera maison, qu'i èra eth abbat Duffor, qu'èra aumonièr ena Guère de 1870 – qu'a escriut un libe sus Cièr – Delilus Ilustribus du Comminges – « era maison deths tres frairs » (eth curè, un officièr ena armada, e un magistrat) – ara n'ac saben pas mès – mes n'ei pas eth nom vertadèr – que's morí, eth curè Yves Duffor, en 1920
47'55 Société – un òme en Cièr qu'èra arribat d'Espanha que non sabè pas s'èra arribat a 3 ans, 4 ans o 5 ans – que s'estava en quartièr deras Vinhas – iletrat, non sabè pas signar – qu'èra un vaileton en ua maison deth Cap deth Clòs – tot dia, qu'anava goarar eras oelhas en Carmont – que's morí a 95 ans, qu'avè trebalhat coma un hòu tota era vita
50'10 Idem – idem – qu'avè hèit ua cançon sus eth aire dera Marselhesa « Allons enfants de la gourmandise », etc... - qu'avè un tròç de pan eth maitin, e que partiva tot eth dia – un bricalh de lard a bèths còps – sa mair (a JM) que l'avè demandat : « e que hadiatz tota era jornada Jean ? » - « Lançar calhaus de cap a baish ! »
53'15 Idem – víver vielh – dus vielhs qu'avè conegut, eth e ua hemna que n'avèn pas hèit arren dera soa vita
54'03 En çò deth Cap deth Clòs – era darrèra maison avant eth bòsc – Anna deth Cap deth Clòs – eth prat de casa = eth clòs
55'35 En çò de Tome – Tome tà Chrysostome – mes n'èra aps eth nom vertadèr
56'10 En çò deth Lil – un Puyfourcat laguens
57'10 En çò de Pradèra que l'aperavan mes qu'a un aute nòm
58'30 Era maison deth oelhèr a 5 ans – en çò deth Gròs – Lasserre qu'èra – hòrt de Lasserres, Praderas e Puyfourcats
un diccionari geografic de son gran pair que deu datar de 1830
1'01'05 Cièr 814 abitants – que's demanda perqué Cièr i ei laguens pr'amor n'ei pas qu'un vilatge
« reçu de Mr Pradère Firmin, en 1899 », escriut sus ua paja
1'04'30 En quartièr son : en çò deth Parrat, a costat dera glèisa – Puyfourcat, que s'aperavan
1'05'40 En çò de Vitoèra – ua sòr de son gran pair
1'06'15 En çò deth Armite – un òme qu'i vivè tot sol
1'06'50 En çò dera Clau
1'07'05 A mieja-còsta – en çò de Ueu
1'07'30 Era darrèra maison de cap ath cementèri : en çò de Jan-Petit
1'08'30 En çò deth Borramut (un vesin a baish)
1'08'50 En çò de Balauèr
1'09'00 En çò de Pèir d'Uguet – que ditz Pèir qu'ei Paul
1'09'35 Davant era capèra – en çò de Marguerit – mes eth nòm vielh qu'èra en çò de Ueu (un aute)
1'11'40 En çò de Guirautàs
1'11'50 En çò de Shoga (Chougo)
1'13'15 En çò de Pega
1'13'30 En çò de Ueu
1'13'35 En çò de Domenc
1'13'50 En ç} de Montguilhet – un nòm vielh que s'ei perdut
1'14'20 En çò de Bernaton
1'14'50 Un jutge de patz qu'i demorava, Dufor, en çò de Peiet – era maison deth bordalèr darrèr
1'16'15 Ua maison on damorava aqueth « Périen »
1'16'40 Ua villa – mes en temps, qu'i èra ua maison : en çò deras Tatàs
1'17'20 En çò de Jacma
1'19'00 Histoire – eth curè de Bèth Hag – eth curè Cazassus qu'èra estat accusat de collaboracion – sa mair qu'èra sortida dera maison deth Baron, en quartièr deth Plan (Cièr) – qu'avè minjat quauques còps dab eth – que trebalhava ara jornada (eth, JM) en Plan en 1945 – que s'i èra arretirat aqueth curè
1'21'20 Idem – idem – aqueth curè qu'avè ua goja qu'èra era soa mestressa – qu'èra estat acusat a fauç (segon eth) d'aver denonciat ara poliça alemanda eth maquís comuniste de Bèth Hag o Marsolàs – un massacre en Marsolàs – quin èra eth maquís, e qui i èran – sauvent, qu'èran monde atau atau
1'23'50 Idem – idem – çò que's passè en Marsolàs – un gojatrèu deth maquís que devè sonjar era rota – quan arribèren eth alemands, eth qu'èra estujat ath cap deth campanau, que lancè ua granada – entà venjà's, eth alemands qu'aucidoren totis que trobèren
1'25'45 Idem -idem – idem – quan contunhèren eth alemands, qu'arribèren tà Bèth Hag – que tirèren sus monde en eth camps – aqueth curè que sortí dera glèisa e que passèren tà Bèth Hag sense hèr tròp de mau
1'27'55 Idem – idem – idem – era Depêche qu'èra estada colaboracionista – eth jornaus que heren lòdas ad aqueth curè pr'amor qu'avè sauvat eth vilatge de Bèth Hag – un an mès tard, que ho jutjat e condemnat per hauta tradison a 20 ans de preson ath fòrt du Ham – ath cap de dus ans, que ho liberat, inocent – quan sortí, qu'avè ua cosia ath Plan, en Cièr – n'avè pas arren mès e que vivè 15 dias en çò deth un, e 15 autis en çò deth aute – que he era soa coneishença quan tornè tà Cièr
Sobriquets
03'35 Sobriquets – en çò deth Parrat (fin deths sobriquets dera auta collècta)
04'10 De cap, en çò de Joan d'Anna (dit tanben)
04'30 En çò deth Menudèr – Rouyon – non sap pas que vòu que díser « menuisier »
04'50 En çò deth Porcatèr – tribalh deth porcatèr
06'20 En çò deth Marchant
06'55 En çò de Jacob (dit Jacop) – un nom vielh de Cièr qu'ei en libe terrièr de Cièr – un qu'èra « chirurgien barbier » en 18au sègle – eth son gran pair no's sabè pas arrasar, e etsh dera sua generacion, tanpòc – qu'anavan ath arrasaire
10'00 A çò de Loiseta – mes n'ei pas eth nòm vertdadèr
10'40 En çò de Haut
11'40 De cap ara bascula, que s'apèran Cazaux : en çò deth Borrat
12'50 en çò de Carrèra – qu'èra eth nòm de familha tanben
13'45 En çò de Condon – Lasserres qu'i demòran
14'50 En çò de Vira – qu'aperavan aqueth òme « Vira » pr'amor qu'avè ua batusa
16'10 En çò de Bandòma – un Pradère qu'i èra – adara, dera sua branca, pas mès que eth que sobra
17'00 Ua espiceria : en çò de Jan
17'25 Ua auta que hè eth angle dera RD – un Puyfourcat – en çò de Boion
18'00 En çò de Torràs – e eth presbitèri e era capèra
18'40 En çò de Ten – qu'èra eth cafè
era infirmèra
21'00 Ua cosia germana deth son gran pair : en çò de Pradèra
21'20 En çò deth Pòc – un aute Puyfourcat
22'40 En çò deth Corrau – eth corrau – eth corau deth casse tà hèr eras potras – eth castanhèr que peta, arrèis
25'50 En çò de Verdièr
26'00 En çò de Pèir de Clèra – Pèir qu'ei Paul per eth (??) - que ditz qu'èra sia un cople, sia un frair e ua sòr shafrats (Pèir e Clèra... non)
26'50 En çò de Perien – diminutiu de Supérien – aqueth Périen qu'èra suisse ena glèisa – que serviva era Republica e eth pape ath còp
30'15 En çò de Simòrra – coneguda tanben coma Pèir Lorat
32'00 En çò de Vinhau – Pradères qu'i demoravan – un Vigneau – mes en temps, qu'èra en çò de Balauè coma a soacasi
34'10 En çò d'Arròcas – Joseph Castex
Dinc ath cementèri
35'50 En çò de Naton – diminutiu de Bernat
36'20 En çò de Benoèt
37'20 En çò de Casaus – maison d'Osmin Cazaux
38'20 Ua maison dita en çò de Salas – qu'ei ua maison arrecenta – qu'i ei marcat sus eth pilar « Anita »
En Cap deth Clòs
39'35 En çò de Elie – mes n'ei pas eth nom vielh
40'00 En çò deth Parraton – diminutiu deth Parrat ?
40'20 En çò de Balauèr – ua auta maison Balauèr – (era madeisha que totara, ça'm par) – ara qu'ei un Bageon qu'i demòra
42'00 En çò de Traplà – un Huguet qu'i demorava (prononciat Uguet) – ua Huguet que demorava a Ardieja, n'i pas tròp pausa – un çò de Duguet, de cap a sua
43'34 Ua beròia maison sus era rota de Barbazan – en aquera maison, qu'i èra eth abbat Duffor, qu'èra aumonièr ena Guère de 1870 – qu'a escriut un libe sus Cièr – Delilus Ilustribus du Comminges – « era maison deths tres frairs » (eth curè, un officièr ena armada, e un magistrat) – ara n'ac saben pas mès – mes n'ei pas eth nom vertadèr – que's morí, eth curè Yves Duffor, en 1920
47'55 Société – un òme en Cièr qu'èra arribat d'Espanha que non sabè pas s'èra arribat a 3 ans, 4 ans o 5 ans – que s'estava en quartièr deras Vinhas – iletrat, non sabè pas signar – qu'èra un vaileton en ua maison deth Cap deth Clòs – tot dia, qu'anava goarar eras oelhas en Carmont – que's morí a 95 ans, qu'avè trebalhat coma un hòu tota era vita
50'10 Idem – idem – qu'avè hèit ua cançon sus eth aire dera Marselhesa « Allons enfants de la gourmandise », etc... - qu'avè un tròç de pan eth maitin, e que partiva tot eth dia – un bricalh de lard a bèths còps – sa mair (a JM) que l'avè demandat : « e que hadiatz tota era jornada Jean ? » - « Lançar calhaus de cap a baish ! »
53'15 Idem – víver vielh – dus vielhs qu'avè conegut, eth e ua hemna que n'avèn pas hèit arren dera soa vita
54'03 En çò deth Cap deth Clòs – era darrèra maison avant eth bòsc – Anna deth Cap deth Clòs – eth prat de casa = eth clòs
55'35 En çò de Tome – Tome tà Chrysostome – mes n'èra aps eth nom vertadèr
56'10 En çò deth Lil – un Puyfourcat laguens
57'10 En çò de Pradèra que l'aperavan mes qu'a un aute nòm
58'30 Era maison deth oelhèr a 5 ans – en çò deth Gròs – Lasserre qu'èra – hòrt de Lasserres, Praderas e Puyfourcats
un diccionari geografic de son gran pair que deu datar de 1830
1'01'05 Cièr 814 abitants – que's demanda perqué Cièr i ei laguens pr'amor n'ei pas qu'un vilatge
« reçu de Mr Pradère Firmin, en 1899 », escriut sus ua paja
1'04'30 En quartièr son : en çò deth Parrat, a costat dera glèisa – Puyfourcat, que s'aperavan
1'05'40 En çò de Vitoèra – ua sòr de son gran pair
1'06'15 En çò deth Armite – un òme qu'i vivè tot sol
1'06'50 En çò dera Clau
1'07'05 A mieja-còsta – en çò de Ueu
1'07'30 Era darrèra maison de cap ath cementèri : en çò de Jan-Petit
1'08'30 En çò deth Borramut (un vesin a baish)
1'08'50 En çò de Balauèr
1'09'00 En çò de Pèir d'Uguet – que ditz Pèir qu'ei Paul
1'09'35 Davant era capèra – en çò de Marguerit – mes eth nòm vielh qu'èra en çò de Ueu (un aute)
1'11'40 En çò de Guirautàs
1'11'50 En çò de Shoga (Chougo)
1'13'15 En çò de Pega
1'13'30 En çò de Ueu
1'13'35 En çò de Domenc
1'13'50 En ç} de Montguilhet – un nòm vielh que s'ei perdut
1'14'20 En çò de Bernaton
1'14'50 Un jutge de patz qu'i demorava, Dufor, en çò de Peiet – era maison deth bordalèr darrèr
1'16'15 Ua maison on damorava aqueth « Périen »
1'16'40 Ua villa – mes en temps, qu'i èra ua maison : en çò deras Tatàs
1'17'20 En çò de Jacma
1'19'00 Histoire – eth curè de Bèth Hag – eth curè Cazassus qu'èra estat accusat de collaboracion – sa mair qu'èra sortida dera maison deth Baron, en quartièr deth Plan (Cièr) – qu'avè minjat quauques còps dab eth – que trebalhava ara jornada (eth, JM) en Plan en 1945 – que s'i èra arretirat aqueth curè
1'21'20 Idem – idem – aqueth curè qu'avè ua goja qu'èra era soa mestressa – qu'èra estat acusat a fauç (segon eth) d'aver denonciat ara poliça alemanda eth maquís comuniste de Bèth Hag o Marsolàs – un massacre en Marsolàs – quin èra eth maquís, e qui i èran – sauvent, qu'èran monde atau atau
1'23'50 Idem – idem – çò que's passè en Marsolàs – un gojatrèu deth maquís que devè sonjar era rota – quan arribèren eth alemands, eth qu'èra estujat ath cap deth campanau, que lancè ua granada – entà venjà's, eth alemands qu'aucidoren totis que trobèren
1'25'45 Idem -idem – idem – quan contunhèren eth alemands, qu'arribèren tà Bèth Hag – que tirèren sus monde en eth camps – aqueth curè que sortí dera glèisa e que passèren tà Bèth Hag sense hèr tròp de mau
1'27'55 Idem – idem – idem – era Depêche qu'èra estada colaboracionista – eth jornaus que heren lòdas ad aqueth curè pr'amor qu'avè sauvat eth vilatge de Bèth Hag – un an mès tard, que ho jutjat e condemnat per hauta tradison a 20 ans de preson ath fòrt du Ham – ath cap de dus ans, que ho liberat, inocent – quan sortí, qu'avè ua cosia ath Plan, en Cièr – n'avè pas arren mès e que vivè 15 dias en çò deth un, e 15 autis en çò deth aute – que he era soa coneishença quan tornè tà Cièr
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-CR-Pjm5]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
07/11/2014
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Cier de Rivière
Person Item Type Metadata
Birth Date
1922
Birthplace
Cier de Rivière
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean-Marie 4 à (Cier de Rivière-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/592.