Collectage de Aimé 2 - (Engomer-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Aimé 2 - (Engomer-09)
Abstract
Sujet
Vignes
Eau de vie
Prunes -- Variétés
Marginaux
France. Service du travail obligatoire
École publique
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
1er mai
Saint-Jean (fête)
Naissances
Surnaturel (fées)
Proverbes
Gascon (sociolinguistique)
Description
RL-09[CC-En-Aa2-1]
0'20 Tramway – abaishar eth mineraie deras minas deth Ventalhon – vagonets
01'00 Vinhas – vinhas nautas : hautins – que haian arrègas dab 10 bordons – çò qu'ei un bordon – eth hautin que pjava sus un auderòt – que podava eth auderòt coma un bonzai – dab un pigasson – quin haian entà ue non possèssan aps tròp – dab eths hereishes, que hadian atau tanben – eth vin nèra cap tròp bon – qu'esclahavan eth arradim dab eths pès : prestir – quin hadian
05'15 Aigüardent – que'n deu aver au mens 100l ara – en temps, que'n bevian dab eth cafè – de pruas – quan eras vacas bevian tròp – non podian cap mès arrumiar – 1l de cafè e un veire d'aiguardent a 90° a béver – atau, qu'anava miélhe – on se botva eth aigüardentaire – que basculava tot en Lès – qu'èra de Bòrdas – que'n hadia eth comèrce, a bèths còps – bèths uns que s'i posavan
08'20 Pruas – pruas de Sent Antòni, que las aperavan tanben : eras pruas deths pòrcs – qu'ei mès bona qu'era Reine Claude – aquesta qu'ei tròp sucrada
09'00 Praubetat – Jeanne de Joli – qu'avia arrats en solèr – que didia «eths de delà que son tornadi» - que la hèvan sopar, eras gents – un aute : eth Pèc dera Hita, deth quartièr dera Hita a Castilhon – no sabia cap parlar – qu'escrivia sus ua lausa – ua auta, Maria Daffis que s'anava amassar eras garias mortas en aiga – qu'avia crabas, eth boc que las avia tuadas – que las se mingèc – qu'avia un camp a costat, mes qu'èra tota sola – sa pair qu'èra bolangèr e l'avia dat instruccion – qu'èra dactylo – aqueth òme, que'u venguec un biscart ena man – arrés mès non volia crompar pan pr'amor que pastava dab era man – que hec falhita e que's pengec – que demorèc sola dab era sua mair – que miserejavan e qu'avian ua sauma – eth curè que'u hadia balejar era glèisa – un bochèr de Castilhon que passava après era messa – eth curè que li'n crompava per era
12'35 Catechisme – eth curè Dedieu d'Angomèr – eth sieu frair qu'avia un magasin de lingeria Dedieu Chaine – eth curè que l'avia amiat entà pagà'u ua auta camisa a St Gironç en çòd eth frair – s'èras praube, no't hadia cap pagar – qu'èra autoritari – sustot entaras cantairas – quan non seguian cap eth curè quan lançava eth cantique, que didia «Rosses que vous êtes»
14'40 Idem – un aute curè d'après – que hadia Angomèr, Cescau, Agèrt e Balaguèr – ua messa deths mortis a 09h00 – que l'aperèren a 10h00 – mes qu'avia hèt un AVC – qu'avia perdut eth cap
15'45 Papetaria – qu'èra era richessa deth vilatge – eths d'Arrot qu'i anavan tanben
RL-09[CC-En-Aa2-2]
0'00 Guerre 40 – STO – son frair que s'amaguèc – era usina qu'avian demandat dus obrèrs entà partir en Alemanha – que hoc son frair e Roger deth Petiu d'Astienh – qu'èra ath entorn de nadau – era mair de Roger que trebalhava ena usina dab era sua mair – eth trebalh de paquetaire – que venguec a casa sua – ara basa, eth sieu frair, René, que volia partir – era hemna que'us didec que Roger non volia cap partir – René que diguec que s'i èra atau, eth anpòc, non partiria pas – que se n'anèren amagar en eths 5 bordaus d'Astienh – que venguian ací a 0h00 e tornar se'n a 02h00 – eth, n'ac sabia pas – quan èra dròlle, ena pension, a St Gironç, que n'avia un aute d'Angomèr –
03'00 Idem- Escòla (diversion) - eth professor Nougarol (qu'èra de Busanh) que l'avia hèt presentar aras borsas – que partic dab Jean Fauroux, eth curè, anar presentar eras borsas a Foish – era tanta sua que venguec dab eth – aqueste deth vilatge que balhèc ua letra ath director (blessat dera guèrra de 14) – eth director que l'aperèc e que'u didec de tornar se'n a casa (de St Gironç) – qui a hèt era letra, demandèc eth director – eth men frair ce'u didec Aimé – que vendec eth còp sense ac voler
04'35 Idem – un deth Hons dera Vièla que'us avia denonciat, Mr de Gueret – qu'èra pagat pera miliça – son pair qu'anava crompar cafè, òli o sucre ath marcat nere a Vilafranca, en çò de Sorrolha – qu'i tròba un que s'aperava Bauquet, de Sanson – qu'èra dera assistença – qu'èra deth atge de sa pair – que'u venguec veir e hec signe de seguí'u en un carrèr - «qu'as un dròlle que s'e amagat» - quin ac sabes ? - «qu'as avut ua enonciacion» - que trebalhava ath tri postal – que's trobèc ua letra adreçada d'Angomèr entara Komandantur – que la se botèc ena pòcha – que la legec a casa sua – quan entenec aquò, que partic de tira – que'u heren sortir de tira deth petit seminari – que'u dideren qu'eth sieu frair s'amagava – qu'avian pòur d'èster fusilhadis – que'u didec «tu, qu'ès joen, que demoraràs dab era tu agran mair» pr'amor que's pensava qu'anavan èster tuadis totis – n'ac demandèc cap jàmes ah sieu frair – non n'avia pas james parlat – quan auria volut saber, qu'avia perdut eth cap – que'u persegic tota era sua vita
09'00 Idem – eth ainat d'aqueth Roger deth Petiu qu'èra dejà partit en Espanha dab un passur – ua hemna que l'avia plan ajudat – s amair que l'avia cosut duas pèças d'òr enas caucetas – mes pensa ! - qu'avian un dròlle en espanha, eth aute amagat, eth òme qu'èra suscidari – que s'èra penjat quan anavan portar eth disnar a Roger que s'amagava
10'55 Guerre 14 – degun n'i èra anat
11'15 Algeria – n'i anèc cap pr'amor dera classa – qu'anèc a Balma hèr tests – que'u calia partir a Madagascar – n'ac volec cap e que partic a Bordèus – qu'èra a Perignon
13'30 Nadau – un range e un paquet de bonbons – missa de miejanet – vesilha era velha – merluça borida – pas pòrc au mens, que hadian magre – eth divendre sant tanben, que hadia vesilha – eth dimecres deras Cendras tanben
15'35 Carnavalh – un tripon en metau – que's mascavan – un còp quan ua hemna avia botat eth costume deth sieu òme entà anar en cafè – qu'èra mascada – que manquèran de li tocar eras pèrnas
RL-09[CC-En-Aa2-3]
0'00 Seguida – que venguian trucar ara pòrta
0'40 1er de mai – eras Ramadas - que flocavan eras dròllas – un brassat de faroth entà ua gojata que s'aperava Thérèse – n'aimava pas arríder - a d'autas, flors
01'15 St Jean – eth hoc – qu'i avai ua solemnitat – eth cur dab eths clèrs – benadit dab aiga benadida – ensençar eth hoc – que prenian un tison après entà hèr ua crotz ena spòrats deras bòrdas – que hadia eth hoc tanben a St Miquèu de Lotrenh, a Lauriac, en çò de Laussòt – de cap tanben – eras gents qu'èran devociosis
02'50 Village - un de Laussòt qu'èra hòrt credent – era sua hemna que's moric en botar ath monde eth hilh – mes que's moric ena guèrra – Joanh de Laussòt – ua bòna dab 4 o 5 vacas – ua prauba de Verneda – qu'abaishava ena glèisa – aquesta hemna que volia crompar vin – era que portava eth garbòt en cap – que portèren eth cerculh sus ua escala quan se moric – que's moric dera gangrena – n'i èra cap era medecina
05'10 Medecin – qu'èra a Castilhon e que s'aperava Catalan (Catalâ) – q'arribava s'avias ua cama de copada o atau – era sòr dera sua gran mair qu'avia tres macipons – eth, Catalan, quan non podian sortir, que les plantava un piòc en cap e tirar – eths tres còps que hoc atau – n'i avai cap sages hemnas tanpòc – ua velha de Honau a Balaguèr qu'acochava eras hemnas
07'20 Bruishas – sa tanta que didia «qu'e bruisha coma un cabeçau» - un oncle dera sua mair qu'èra estat infirmèr en un espitau de Tolosa – que calmava eths hòus a còps de claus – quan eth permèr avion passèc en clinhotejar, que didec «anet, qu'a passat eth car deras armas»
10'10 Diable – quan un hadia crisas d'epilepsia, que didian qu'èra possedat
10'30 Hadas – son gran pair que'n parlava tostemps, qu'èra nescut en 1868 - qu'i ei era crotz de Senta Catarina dab era gròta – qu'i anavan dab eth curè Samiac – que correspondia dab eth castèth de Sta Catarina, ça didia – Aimé qu'a conegut era tor nauta – ath hons deth castèth, qu'i èra un gran trauc : era Podaca – quan eths ases qu'èran vielhis e que non podian marchar mès, que les anavan fóter laguens – que corresponia, sensat, dab era Tuta de ? (2au maison d'Agèrt) – eths vielhis de Balaguèr que didian qu'i avian trobat un flòc de pecetas d'òr
12'35 Idem – eras hadas qu'anavan lavar eth linge en Baget (riu) e qu'anavan hèr còser ueus ena podaca – qu'i avia un escalèr – eths de Corau, a Alàs qu'avian atrapat ua hada (segurament, mèslèu, un hadon) – qu'èra joesa – un ser, qu'enteneren quauqu'un que cridava ena carrèra «Quinquiriu mieu, quinquiriu mieu !» - era hada que draubic era hièstra e non la viren cap mès – qu'èra era sua mair que l'aperava - «quinquiriu» que vòu díser «mon tout petit» - era sua hemna qu'ac didia sovent aths gafets – que didia «quinquiriu» - eth sieu gran pair (a Aimé) qu'èra d'Alàs
15'20 Idem – ua maison d'Alàs, qu'i demòra Claude Ferrage ara – no's bremba deth sobriquet – qu'i avia un potz aquiu ath miei deth vergèr – e un sotterenc qu'anava dinc ath castèth – que bochèren eth potz e plantar un peroèr – un perèr sauvatge entaths pòrcs
RL-09[CC-En-Aa2-4]
0'10 Intime – cosins – explicacion de «cosin pròpe» - que didian que's podian maridar entre cosins segonds : «Cosins segonds, tornatz ath hons», ça didian
02'05 Lenga – que parlan gascon aras bèstias - «en quina lenga vòs parlar ath can ? En francés ?!»
02'30 Idem – diferenças entre ací e Balaguèr – rgulhar, Molins qu'ei eth mème parlar qu'ací – eth occitan qu'ei barrejat tot – Vathmala e Santenh qu'ei parièr, un pòc diferent mes arren – un «coteràs» ací mes a Antràç «era podadera»
04'10 Idem – vosejar eths parents – Mme Pons que's hadia vosejar peths sievis gafets
04'50 Idem – dab qui parla encara – eth petit hilh que compren plan – qu'a parlat patoès ath hilh e ara hilha
ja n'avem dit causas !
0'20 Tramway – abaishar eth mineraie deras minas deth Ventalhon – vagonets
01'00 Vinhas – vinhas nautas : hautins – que haian arrègas dab 10 bordons – çò qu'ei un bordon – eth hautin que pjava sus un auderòt – que podava eth auderòt coma un bonzai – dab un pigasson – quin haian entà ue non possèssan aps tròp – dab eths hereishes, que hadian atau tanben – eth vin nèra cap tròp bon – qu'esclahavan eth arradim dab eths pès : prestir – quin hadian
05'15 Aigüardent – que'n deu aver au mens 100l ara – en temps, que'n bevian dab eth cafè – de pruas – quan eras vacas bevian tròp – non podian cap mès arrumiar – 1l de cafè e un veire d'aiguardent a 90° a béver – atau, qu'anava miélhe – on se botva eth aigüardentaire – que basculava tot en Lès – qu'èra de Bòrdas – que'n hadia eth comèrce, a bèths còps – bèths uns que s'i posavan
08'20 Pruas – pruas de Sent Antòni, que las aperavan tanben : eras pruas deths pòrcs – qu'ei mès bona qu'era Reine Claude – aquesta qu'ei tròp sucrada
09'00 Praubetat – Jeanne de Joli – qu'avia arrats en solèr – que didia «eths de delà que son tornadi» - que la hèvan sopar, eras gents – un aute : eth Pèc dera Hita, deth quartièr dera Hita a Castilhon – no sabia cap parlar – qu'escrivia sus ua lausa – ua auta, Maria Daffis que s'anava amassar eras garias mortas en aiga – qu'avia crabas, eth boc que las avia tuadas – que las se mingèc – qu'avia un camp a costat, mes qu'èra tota sola – sa pair qu'èra bolangèr e l'avia dat instruccion – qu'èra dactylo – aqueth òme, que'u venguec un biscart ena man – arrés mès non volia crompar pan pr'amor que pastava dab era man – que hec falhita e que's pengec – que demorèc sola dab era sua mair – que miserejavan e qu'avian ua sauma – eth curè que'u hadia balejar era glèisa – un bochèr de Castilhon que passava après era messa – eth curè que li'n crompava per era
12'35 Catechisme – eth curè Dedieu d'Angomèr – eth sieu frair qu'avia un magasin de lingeria Dedieu Chaine – eth curè que l'avia amiat entà pagà'u ua auta camisa a St Gironç en çòd eth frair – s'èras praube, no't hadia cap pagar – qu'èra autoritari – sustot entaras cantairas – quan non seguian cap eth curè quan lançava eth cantique, que didia «Rosses que vous êtes»
14'40 Idem – un aute curè d'après – que hadia Angomèr, Cescau, Agèrt e Balaguèr – ua messa deths mortis a 09h00 – que l'aperèren a 10h00 – mes qu'avia hèt un AVC – qu'avia perdut eth cap
15'45 Papetaria – qu'èra era richessa deth vilatge – eths d'Arrot qu'i anavan tanben
RL-09[CC-En-Aa2-2]
0'00 Guerre 40 – STO – son frair que s'amaguèc – era usina qu'avian demandat dus obrèrs entà partir en Alemanha – que hoc son frair e Roger deth Petiu d'Astienh – qu'èra ath entorn de nadau – era mair de Roger que trebalhava ena usina dab era sua mair – eth trebalh de paquetaire – que venguec a casa sua – ara basa, eth sieu frair, René, que volia partir – era hemna que'us didec que Roger non volia cap partir – René que diguec que s'i èra atau, eth anpòc, non partiria pas – que se n'anèren amagar en eths 5 bordaus d'Astienh – que venguian ací a 0h00 e tornar se'n a 02h00 – eth, n'ac sabia pas – quan èra dròlle, ena pension, a St Gironç, que n'avia un aute d'Angomèr –
03'00 Idem- Escòla (diversion) - eth professor Nougarol (qu'èra de Busanh) que l'avia hèt presentar aras borsas – que partic dab Jean Fauroux, eth curè, anar presentar eras borsas a Foish – era tanta sua que venguec dab eth – aqueste deth vilatge que balhèc ua letra ath director (blessat dera guèrra de 14) – eth director que l'aperèc e que'u didec de tornar se'n a casa (de St Gironç) – qui a hèt era letra, demandèc eth director – eth men frair ce'u didec Aimé – que vendec eth còp sense ac voler
04'35 Idem – un deth Hons dera Vièla que'us avia denonciat, Mr de Gueret – qu'èra pagat pera miliça – son pair qu'anava crompar cafè, òli o sucre ath marcat nere a Vilafranca, en çò de Sorrolha – qu'i tròba un que s'aperava Bauquet, de Sanson – qu'èra dera assistença – qu'èra deth atge de sa pair – que'u venguec veir e hec signe de seguí'u en un carrèr - «qu'as un dròlle que s'e amagat» - quin ac sabes ? - «qu'as avut ua enonciacion» - que trebalhava ath tri postal – que's trobèc ua letra adreçada d'Angomèr entara Komandantur – que la se botèc ena pòcha – que la legec a casa sua – quan entenec aquò, que partic de tira – que'u heren sortir de tira deth petit seminari – que'u dideren qu'eth sieu frair s'amagava – qu'avian pòur d'èster fusilhadis – que'u didec «tu, qu'ès joen, que demoraràs dab era tu agran mair» pr'amor que's pensava qu'anavan èster tuadis totis – n'ac demandèc cap jàmes ah sieu frair – non n'avia pas james parlat – quan auria volut saber, qu'avia perdut eth cap – que'u persegic tota era sua vita
09'00 Idem – eth ainat d'aqueth Roger deth Petiu qu'èra dejà partit en Espanha dab un passur – ua hemna que l'avia plan ajudat – s amair que l'avia cosut duas pèças d'òr enas caucetas – mes pensa ! - qu'avian un dròlle en espanha, eth aute amagat, eth òme qu'èra suscidari – que s'èra penjat quan anavan portar eth disnar a Roger que s'amagava
10'55 Guerre 14 – degun n'i èra anat
11'15 Algeria – n'i anèc cap pr'amor dera classa – qu'anèc a Balma hèr tests – que'u calia partir a Madagascar – n'ac volec cap e que partic a Bordèus – qu'èra a Perignon
13'30 Nadau – un range e un paquet de bonbons – missa de miejanet – vesilha era velha – merluça borida – pas pòrc au mens, que hadian magre – eth divendre sant tanben, que hadia vesilha – eth dimecres deras Cendras tanben
15'35 Carnavalh – un tripon en metau – que's mascavan – un còp quan ua hemna avia botat eth costume deth sieu òme entà anar en cafè – qu'èra mascada – que manquèran de li tocar eras pèrnas
RL-09[CC-En-Aa2-3]
0'00 Seguida – que venguian trucar ara pòrta
0'40 1er de mai – eras Ramadas - que flocavan eras dròllas – un brassat de faroth entà ua gojata que s'aperava Thérèse – n'aimava pas arríder - a d'autas, flors
01'15 St Jean – eth hoc – qu'i avai ua solemnitat – eth cur dab eths clèrs – benadit dab aiga benadida – ensençar eth hoc – que prenian un tison après entà hèr ua crotz ena spòrats deras bòrdas – que hadia eth hoc tanben a St Miquèu de Lotrenh, a Lauriac, en çò de Laussòt – de cap tanben – eras gents qu'èran devociosis
02'50 Village - un de Laussòt qu'èra hòrt credent – era sua hemna que's moric en botar ath monde eth hilh – mes que's moric ena guèrra – Joanh de Laussòt – ua bòna dab 4 o 5 vacas – ua prauba de Verneda – qu'abaishava ena glèisa – aquesta hemna que volia crompar vin – era que portava eth garbòt en cap – que portèren eth cerculh sus ua escala quan se moric – que's moric dera gangrena – n'i èra cap era medecina
05'10 Medecin – qu'èra a Castilhon e que s'aperava Catalan (Catalâ) – q'arribava s'avias ua cama de copada o atau – era sòr dera sua gran mair qu'avia tres macipons – eth, Catalan, quan non podian sortir, que les plantava un piòc en cap e tirar – eths tres còps que hoc atau – n'i avai cap sages hemnas tanpòc – ua velha de Honau a Balaguèr qu'acochava eras hemnas
07'20 Bruishas – sa tanta que didia «qu'e bruisha coma un cabeçau» - un oncle dera sua mair qu'èra estat infirmèr en un espitau de Tolosa – que calmava eths hòus a còps de claus – quan eth permèr avion passèc en clinhotejar, que didec «anet, qu'a passat eth car deras armas»
10'10 Diable – quan un hadia crisas d'epilepsia, que didian qu'èra possedat
10'30 Hadas – son gran pair que'n parlava tostemps, qu'èra nescut en 1868 - qu'i ei era crotz de Senta Catarina dab era gròta – qu'i anavan dab eth curè Samiac – que correspondia dab eth castèth de Sta Catarina, ça didia – Aimé qu'a conegut era tor nauta – ath hons deth castèth, qu'i èra un gran trauc : era Podaca – quan eths ases qu'èran vielhis e que non podian marchar mès, que les anavan fóter laguens – que corresponia, sensat, dab era Tuta de ? (2au maison d'Agèrt) – eths vielhis de Balaguèr que didian qu'i avian trobat un flòc de pecetas d'òr
12'35 Idem – eras hadas qu'anavan lavar eth linge en Baget (riu) e qu'anavan hèr còser ueus ena podaca – qu'i avia un escalèr – eths de Corau, a Alàs qu'avian atrapat ua hada (segurament, mèslèu, un hadon) – qu'èra joesa – un ser, qu'enteneren quauqu'un que cridava ena carrèra «Quinquiriu mieu, quinquiriu mieu !» - era hada que draubic era hièstra e non la viren cap mès – qu'èra era sua mair que l'aperava - «quinquiriu» que vòu díser «mon tout petit» - era sua hemna qu'ac didia sovent aths gafets – que didia «quinquiriu» - eth sieu gran pair (a Aimé) qu'èra d'Alàs
15'20 Idem – ua maison d'Alàs, qu'i demòra Claude Ferrage ara – no's bremba deth sobriquet – qu'i avia un potz aquiu ath miei deth vergèr – e un sotterenc qu'anava dinc ath castèth – que bochèren eth potz e plantar un peroèr – un perèr sauvatge entaths pòrcs
RL-09[CC-En-Aa2-4]
0'10 Intime – cosins – explicacion de «cosin pròpe» - que didian que's podian maridar entre cosins segonds : «Cosins segonds, tornatz ath hons», ça didian
02'05 Lenga – que parlan gascon aras bèstias - «en quina lenga vòs parlar ath can ? En francés ?!»
02'30 Idem – diferenças entre ací e Balaguèr – rgulhar, Molins qu'ei eth mème parlar qu'ací – eth occitan qu'ei barrejat tot – Vathmala e Santenh qu'ei parièr, un pòc diferent mes arren – un «coteràs» ací mes a Antràç «era podadera»
04'10 Idem – vosejar eths parents – Mme Pons que's hadia vosejar peths sievis gafets
04'50 Idem – dab qui parla encara – eth petit hilh que compren plan – qu'a parlat patoès ath hilh e ara hilha
ja n'avem dit causas !
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-En-Aa]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
27/01/2016
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Engomer
Person Item Type Metadata
Birth Date
1931
Birthplace
Engomer
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Aimé 2 - (Engomer-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/597.