Collectage de Jean - (Castillon en Couserans)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean - (Castillon en Couserans)
Abstract
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réquisition
Couvre feu
Sobriquets (villages)
Contes gascons
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Description
RL-09[CC-CC-Cj-1]
0'00 Nescut en 1935 ena maison – maison deth Valènt – bastida en 1666 – escriut sus eth «capitet» - a baish, qu'èra ua cava, eth soto
01'40 Guerre 40 – couvre feu – que tuavan eras bèstias pendent era guèrra en soto – e un que velhava
02'10 Toonymie – eth Pont de Morèu – ua auta maison qu'èra abitada – ua hemna qu'i demorava, dab eras vacas a costat – non coneish pas eth sobriquet
03'25 Paisatge – qu'èra mès netejat – n'i avai cap un arbe enlòc – Castilhon que's vedia de pertot
04'30 Blat – enà hèr eth pan...
05'00 Maison – 3 frairs, gran mair – que demoravan ena maison en temps, eths vielhis – n'èra pas abitat que'n naut – granas pèças
05'55 Intime – paisan tota era vita – dus ans en Algeria e Maròc – n'a pas avut sonque vacas – que hadia era lèt – que's botèc a hèr eths vedèths – que ganhavan autant e qu'èran mès tranquilelles – 30ia de vacas ara fin – en temps, dab eths bueus – ara, qu'ei aisit de hèr eth paisan dab eth materiel
09'10 Blat – segar – era maquina – era liusa – era batusa qu'èra arossegada peth parelh – eths camins qu'èran maishantis
12'30 Territoire – Castilhon qu'ei gran – ara, que i a hippies que s'estàn mès naut
12'55 Sobriquet – çò deth Cocut a naut – Shartèths qu'ei on èm – çò de Bortomiu, de Sharmajor – en çò de Bortomiu, qu'èra ua fèrma importenta – ara fin, eth qu'avia tot – qu'èran totis partits o mortis
quin avia avut tot eth quartièr entà trebalhar
15'55 Toponymie – era Hita – que'us aperavan «eths corbasses» - ja ei vertat – eths Randolats de Cescau – eth parlar qu'èra un shinhau diferent – ua portilha ací, ua «andra» a Cescau – e totun que's ten
17'30 Relation vilages – que's coneguian totis – eths «Escana-Tripa» de Castilhon
18'30 Rivalitats Vath Longa – qu'èran rudes – e encara ara
19'10 Oralitat – istoèra de Balaguerons – que portavan un ase – eth ase de Balaguèr – non deishavan pas partir eras hilhas – quauques patacs
21'10 Blat – un garbèr – portar eths sacs – qué minjavan – hèr aquò 15 dias
23'15 Heira – tot bistròts – qu'i avia de tot – eth heirau deras vacas – mès amont, deths pòrcs – còsta ata farmacia – naut, era poralha – a costat dera escòla, eras oelhas – eths pòrta-fuelhas – que minjavan plan un còp qu'avian venut quauquarren
27'00 Commerces – de tot – qu'èra poplat – e mèma tròp – pas tròp de bestiar – qu'èra juste entà víver totis – enà trebalhar
29'00 Velhadas - empalhar cadieras – amassà's entà velhar – efuelhar eth nable – ací, qu'ei eth «garnable» - cantas
35'00 Guerre 40 – un ser, que tuavan un pòrc en soto – qu'avian pòur, qu'amagavan tot – qu'èra un passatge dera patrolha – eths miliciens qu'èran mès boches qu'eths boches – eths passurs enà Espanha
37'45 Pastoralisme – enà Berret – que i a ua tirada – dalhar en Espanha – que cau saber manejar era dalha – crompar dalhas ena heira – era permèra tronçonusa que crompèc, ua Still, era 041 – après, que devia anar copar era lenha peth tot le mond – o dab era pigassa e eth passa-pertot – era mès bona, que la venian – era copa dera comuna – bèths uns qu'èran dangerós dab era pigassa – qu'ei penible – que la hadian dab era pigassa
43'00 Tractor – un permèr tractor
43'45 Lenga – aprés eth patoès a casa – eth francés enà escòla – cap arren mès enà parlar patoès ara – dab quauques personas, non sap pas parlar quauquarren mès – ara, qu'ei eth occitan – qu'ei pro pròche
47'15 Escòla – que marchavan – que passavan peths prats
RL-09[CC-CC-Cj-2]
0'20 Hèsta de Castilhon – monde – qu'anavn minjar en Larèth – ath dijaus, qu'i anavan – eth Topin qu'ei eth bòsc de Castilhon
03'25 Elevage – vacas en bòsc
05'30 Algérie – partic en mars 1956 – que partic en Maròc après – qu'i passèc tot eth servici alà – qu'èra en un burèu pendent dus ans – son trebalh administratiu – que se'n tornèc en 1958 – que'us calèren tornar pera Algeria – qu'avec pòur que'us rentenguèssan en Algeria – qu'èra era guèrra
09'20 Maròc – eras gents qu'èran prubaes – qu'èran nomades – qu'avia tropèths de oelhas – eth bestiar qu'èra magre – que's demandavan de qué podian víver – ara prima, que profitavan un pòc mes après, que s'ac calia ganhar – a 30km de Meknès – en platèu de Lagep, ena montanha – qu'èra tornat 20 dias en permission – que demorèc mès d'ua setmana a demorar eth batèu – a Sta Marta – qu'èra hòrt sale – en tren, qu'èra penible de hèr eth viatge deçà Meknés – tot qu'èra sabotat – que desralhèc un moment dat – qu'èran arribadis completament crebats
13'30 Comparason – ací, que vivian plan
13'50 St Joan – eth hoc – no's bremba pas on le hèvan
15'40 Lop – non
17'10 Eth pòrc – era grèisha qu'èra eth òli dera annada – ara, se n'i a un pòc, que la gean – ara, non vau cap arren – qu'èra era mès bèra hèsta – non getavan cap arren – eth lard
0'00 Nescut en 1935 ena maison – maison deth Valènt – bastida en 1666 – escriut sus eth «capitet» - a baish, qu'èra ua cava, eth soto
01'40 Guerre 40 – couvre feu – que tuavan eras bèstias pendent era guèrra en soto – e un que velhava
02'10 Toonymie – eth Pont de Morèu – ua auta maison qu'èra abitada – ua hemna qu'i demorava, dab eras vacas a costat – non coneish pas eth sobriquet
03'25 Paisatge – qu'èra mès netejat – n'i avai cap un arbe enlòc – Castilhon que's vedia de pertot
04'30 Blat – enà hèr eth pan...
05'00 Maison – 3 frairs, gran mair – que demoravan ena maison en temps, eths vielhis – n'èra pas abitat que'n naut – granas pèças
05'55 Intime – paisan tota era vita – dus ans en Algeria e Maròc – n'a pas avut sonque vacas – que hadia era lèt – que's botèc a hèr eths vedèths – que ganhavan autant e qu'èran mès tranquilelles – 30ia de vacas ara fin – en temps, dab eths bueus – ara, qu'ei aisit de hèr eth paisan dab eth materiel
09'10 Blat – segar – era maquina – era liusa – era batusa qu'èra arossegada peth parelh – eths camins qu'èran maishantis
12'30 Territoire – Castilhon qu'ei gran – ara, que i a hippies que s'estàn mès naut
12'55 Sobriquet – çò deth Cocut a naut – Shartèths qu'ei on èm – çò de Bortomiu, de Sharmajor – en çò de Bortomiu, qu'èra ua fèrma importenta – ara fin, eth qu'avia tot – qu'èran totis partits o mortis
quin avia avut tot eth quartièr entà trebalhar
15'55 Toponymie – era Hita – que'us aperavan «eths corbasses» - ja ei vertat – eths Randolats de Cescau – eth parlar qu'èra un shinhau diferent – ua portilha ací, ua «andra» a Cescau – e totun que's ten
17'30 Relation vilages – que's coneguian totis – eths «Escana-Tripa» de Castilhon
18'30 Rivalitats Vath Longa – qu'èran rudes – e encara ara
19'10 Oralitat – istoèra de Balaguerons – que portavan un ase – eth ase de Balaguèr – non deishavan pas partir eras hilhas – quauques patacs
21'10 Blat – un garbèr – portar eths sacs – qué minjavan – hèr aquò 15 dias
23'15 Heira – tot bistròts – qu'i avia de tot – eth heirau deras vacas – mès amont, deths pòrcs – còsta ata farmacia – naut, era poralha – a costat dera escòla, eras oelhas – eths pòrta-fuelhas – que minjavan plan un còp qu'avian venut quauquarren
27'00 Commerces – de tot – qu'èra poplat – e mèma tròp – pas tròp de bestiar – qu'èra juste entà víver totis – enà trebalhar
29'00 Velhadas - empalhar cadieras – amassà's entà velhar – efuelhar eth nable – ací, qu'ei eth «garnable» - cantas
35'00 Guerre 40 – un ser, que tuavan un pòrc en soto – qu'avian pòur, qu'amagavan tot – qu'èra un passatge dera patrolha – eths miliciens qu'èran mès boches qu'eths boches – eths passurs enà Espanha
37'45 Pastoralisme – enà Berret – que i a ua tirada – dalhar en Espanha – que cau saber manejar era dalha – crompar dalhas ena heira – era permèra tronçonusa que crompèc, ua Still, era 041 – après, que devia anar copar era lenha peth tot le mond – o dab era pigassa e eth passa-pertot – era mès bona, que la venian – era copa dera comuna – bèths uns qu'èran dangerós dab era pigassa – qu'ei penible – que la hadian dab era pigassa
43'00 Tractor – un permèr tractor
43'45 Lenga – aprés eth patoès a casa – eth francés enà escòla – cap arren mès enà parlar patoès ara – dab quauques personas, non sap pas parlar quauquarren mès – ara, qu'ei eth occitan – qu'ei pro pròche
47'15 Escòla – que marchavan – que passavan peths prats
RL-09[CC-CC-Cj-2]
0'20 Hèsta de Castilhon – monde – qu'anavn minjar en Larèth – ath dijaus, qu'i anavan – eth Topin qu'ei eth bòsc de Castilhon
03'25 Elevage – vacas en bòsc
05'30 Algérie – partic en mars 1956 – que partic en Maròc après – qu'i passèc tot eth servici alà – qu'èra en un burèu pendent dus ans – son trebalh administratiu – que se'n tornèc en 1958 – que'us calèren tornar pera Algeria – qu'avec pòur que'us rentenguèssan en Algeria – qu'èra era guèrra
09'20 Maròc – eras gents qu'èran prubaes – qu'èran nomades – qu'avia tropèths de oelhas – eth bestiar qu'èra magre – que's demandavan de qué podian víver – ara prima, que profitavan un pòc mes après, que s'ac calia ganhar – a 30km de Meknès – en platèu de Lagep, ena montanha – qu'èra tornat 20 dias en permission – que demorèc mès d'ua setmana a demorar eth batèu – a Sta Marta – qu'èra hòrt sale – en tren, qu'èra penible de hèr eth viatge deçà Meknés – tot qu'èra sabotat – que desralhèc un moment dat – qu'èran arribadis completament crebats
13'30 Comparason – ací, que vivian plan
13'50 St Joan – eth hoc – no's bremba pas on le hèvan
15'40 Lop – non
17'10 Eth pòrc – era grèisha qu'èra eth òli dera annada – ara, se n'i a un pòc, que la gean – ara, non vau cap arren – qu'èra era mès bèra hèsta – non getavan cap arren – eth lard
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-CC-Cj]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/08/2015
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Castillon en Couserans
Person Item Type Metadata
Birth Date
1935
Birthplace
Castillon en Couserans
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean - (Castillon en Couserans),” Oralitat de Gasconha, consulté le 20 avril 2025, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/599.