Collectage de Jean - (Castillon en Couserans)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean - (Castillon en Couserans)

Abstract

Sujet

Guerre mondiale (1939-1945) -- Réquisition
Couvre feu
Sobriquets (villages)
Contes gascons
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)

Description

RL-09[CC-CC-Cj-1]



0'00 Nescut en 1935 ena maison – maison deth Valènt – bastida en 1666 – escriut sus eth «capitet» - a baish, qu'èra ua cava, eth soto
01'40 Guerre 40 – couvre feu – que tuavan eras bèstias pendent era guèrra en soto – e un que velhava
02'10 Toonymie – eth Pont de Morèu – ua auta maison qu'èra abitada – ua hemna qu'i demorava, dab eras vacas a costat – non coneish pas eth sobriquet
03'25 Paisatge – qu'èra mès netejat – n'i avai cap un arbe enlòc – Castilhon que's vedia de pertot
04'30 Blat – enà hèr eth pan...
05'00 Maison – 3 frairs, gran mair – que demoravan ena maison en temps, eths vielhis – n'èra pas abitat que'n naut – granas pèças
05'55 Intime – paisan tota era vita – dus ans en Algeria e Maròc – n'a pas avut sonque vacas – que hadia era lèt – que's botèc a hèr eths vedèths – que ganhavan autant e qu'èran mès tranquilelles – 30ia de vacas ara fin – en temps, dab eths bueus – ara, qu'ei aisit de hèr eth paisan dab eth materiel
09'10 Blat – segar – era maquina – era liusa – era batusa qu'èra arossegada peth parelh – eths camins qu'èran maishantis
12'30 Territoire – Castilhon qu'ei gran – ara, que i a hippies que s'estàn mès naut
12'55 Sobriquet – çò deth Cocut a naut – Shartèths qu'ei on èm – çò de Bortomiu, de Sharmajor – en çò de Bortomiu, qu'èra ua fèrma importenta – ara fin, eth qu'avia tot – qu'èran totis partits o mortis
quin avia avut tot eth quartièr entà trebalhar

15'55 Toponymie – era Hita – que'us aperavan «eths corbasses» - ja ei vertat – eths Randolats de Cescau – eth parlar qu'èra un shinhau diferent – ua portilha ací, ua «andra» a Cescau – e totun que's ten
17'30 Relation vilages – que's coneguian totis – eths «Escana-Tripa» de Castilhon
18'30 Rivalitats Vath Longa – qu'èran rudes – e encara ara
19'10 Oralitat – istoèra de Balaguerons – que portavan un ase – eth ase de Balaguèr – non deishavan pas partir eras hilhas – quauques patacs
21'10 Blat – un garbèr – portar eths sacs – qué minjavan – hèr aquò 15 dias
23'15 Heira – tot bistròts – qu'i avia de tot – eth heirau deras vacas – mès amont, deths pòrcs – còsta ata farmacia – naut, era poralha – a costat dera escòla, eras oelhas – eths pòrta-fuelhas – que minjavan plan un còp qu'avian venut quauquarren
27'00 Commerces – de tot – qu'èra poplat – e mèma tròp – pas tròp de bestiar – qu'èra juste entà víver totis – enà trebalhar
29'00 Velhadas - empalhar cadieras – amassà's entà velhar – efuelhar eth nable – ací, qu'ei eth «garnable» - cantas
35'00 Guerre 40 – un ser, que tuavan un pòrc en soto – qu'avian pòur, qu'amagavan tot – qu'èra un passatge dera patrolha – eths miliciens qu'èran mès boches qu'eths boches – eths passurs enà Espanha
37'45 Pastoralisme – enà Berret – que i a ua tirada – dalhar en Espanha – que cau saber manejar era dalha – crompar dalhas ena heira – era permèra tronçonusa que crompèc, ua Still, era 041 – après, que devia anar copar era lenha peth tot le mond – o dab era pigassa e eth passa-pertot – era mès bona, que la venian – era copa dera comuna – bèths uns qu'èran dangerós dab era pigassa – qu'ei penible – que la hadian dab era pigassa
43'00 Tractor – un permèr tractor
43'45 Lenga – aprés eth patoès a casa – eth francés enà escòla – cap arren mès enà parlar patoès ara – dab quauques personas, non sap pas parlar quauquarren mès – ara, qu'ei eth occitan – qu'ei pro pròche
47'15 Escòla – que marchavan – que passavan peths prats


RL-09[CC-CC-Cj-2]



0'20 Hèsta de Castilhon – monde – qu'anavn minjar en Larèth – ath dijaus, qu'i anavan – eth Topin qu'ei eth bòsc de Castilhon
03'25 Elevage – vacas en bòsc
05'30 Algérie – partic en mars 1956 – que partic en Maròc après – qu'i passèc tot eth servici alà – qu'èra en un burèu pendent dus ans – son trebalh administratiu – que se'n tornèc en 1958 – que'us calèren tornar pera Algeria – qu'avec pòur que'us rentenguèssan en Algeria – qu'èra era guèrra
09'20 Maròc – eras gents qu'èran prubaes – qu'èran nomades – qu'avia tropèths de oelhas – eth bestiar qu'èra magre – que's demandavan de qué podian víver – ara prima, que profitavan un pòc mes après, que s'ac calia ganhar – a 30km de Meknès – en platèu de Lagep, ena montanha – qu'èra tornat 20 dias en permission – que demorèc mès d'ua setmana a demorar eth batèu – a Sta Marta – qu'èra hòrt sale – en tren, qu'èra penible de hèr eth viatge deçà Meknés – tot qu'èra sabotat – que desralhèc un moment dat – qu'èran arribadis completament crebats
13'30 Comparason – ací, que vivian plan
13'50 St Joan – eth hoc – no's bremba pas on le hèvan
15'40 Lop – non
17'10 Eth pòrc – era grèisha qu'èra eth òli dera annada – ara, se n'i a un pòc, que la gean – ara, non vau cap arren – qu'èra era mès bèra hèsta – non getavan cap arren – eth lard

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[CC-CC-Cj]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

13/08/2015

Contributeur

Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Castillon en Couserans

Person Item Type Metadata

Birth Date

1935

Birthplace

Castillon en Couserans

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean - (Castillon en Couserans),” Oralitat de Gasconha, consulté le 20 avril 2025, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/599.

Formats de sortie