Collectage de Marcelle - (Augirein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Marcelle - (Augirein-09)
Abstract
Sujet
Solidarité paysanne
Charivari
Description
RL-09[CC-Aug-Lm-1]
0'00 Intime – sortida d'Irasenh – maison cramada pendent era guèrra – maison cramada en 1939, era annada dera sua neishença – que's cramèc pendent 8 dias – eth sobriquet qu'èra «Maneressa»
01'00 Idem – maridada a Augerenha a 1919 – qu'èra anada un shinhau pertot – anada ath Cap deth Hor tanben, ath dessús de Molins
01'50 Aurerenh – a Santenh, trebalhar era èrba sus eth cap, trebalhar dab era net – pas a Augerenh, qu'èra de mès bon trebalhar, qu'avia mès de materiau – trebalhar dab eths bueus a Antràç
02'55 Carrièra d'Irasenh – quasi a Balàcet -
03'20 Hadas – istoèra deth Estanh d'Uls dab eras hadas – non sap pas çò qu'ei
04'30 Sobriquet maison Augerenh – de Nhan (n dentau) – maison deths vesins – quartièrs de tèrra
06'15 Intime – hoc dera sua maison – pendent 8 dias que's cramèc : blat, moro, segle, era maison qu'èra plea – sa mair que's moric lèu après – que heren ua quista entà abilhà's, era e era sua sòr – qu'avian dus pòrcs que laishèren – qu'èra ara escòla quan se passèc, eth regent que'u didec : «non vas cap tornar pujar de uè, era tua maison qu'a cramat» (que'm didec pr'aquò qu'èra arribat en 1939...) - que hoc ua catastròfa – ua gran mair que peguejava, non volia pas sortir dera maison – eras hustas que cagian – que le'n tirèren mes que's moric 8 dias après – n'avian pas arren mès a botà's dessús, tota era harda que cramèc – que's perderen tot
08'30 Seguida – d'aqueth moment, sa pair qu'èra ara guèrra
09'00 Semiar – pas tant de diversitat enas semanças a Augerenh – qu'avian ua batusa a mantun a Irasenh, qu'avian eth ventader – aquò, tanben, que's cramèc
10'30 Trebalh – trebalhar dab era net – e cada dia – portar eras lòsas en còth – ara, qu'ei de bon hèr
11'10 Mina – qu'i anavan d'Irasenh – mes que s'acabava dejà – sa pair qu'i avia trebalhat ath Ventalhon – entà 15 dias, que podia devarar peth cable – pujar dab era net, n'èra cap facile – eth tramway, que'u prenia – cada an, que'u prenian entà anar ath vrespai de Hontar – deth aute costat, de cap a St Guironç, non se'n bremba pas guaire – qu'avian de possà'u ath Pont dera Gota, a çò quie pareish
13'00 Heira de Castilhon – qu'i anavan a pè – véner eras vacas – ua istoèra dab eth haure
14'50 Passur – un frair de Eugénie Bernier que s'èra hèt gahar peths alemands a hèr passar eras gents – qu''èra estat mort d'un còp de fesilh
15'50 Lenga – diferença de patoès entre Biròs e Vath Longa : «eth òrt» a Irasenh
16'45 Lenga – quin disetz «moi» ? - «vos»... - que ditz «jò» ena frasa mes que'm ditz no sap pas ce quin disen «jò» o «jo»
Adeline Lacroix, ce quin se moric – son hilh que caec d'ua escala sus ua punta - «quan ei eth destin, qu'i vam tot dret»
21'20 Intime – qu'èra ath Pont en Santenh – que n'an hèt un gite ara
22'25 Nadau – hèr un canard – e entath permèr deth an, ua auca
23'10 Candelèra
RL-09[CC-Aug-Lm-2]
0'00 Carnaval
0'40 Intime – diferença de 8 ans dab era sua sòr
02'35 Cavilhari – que l'avian hèt a un de Castilhon (era tanben) a Augerenh – qu'èran amagats sus un tucolet – son òme que hèva ath cleron dab era net entad eth – sa hilha que'u avia gahats, que s'èran escapats – eth endeman, qu'i tornavan – un bon moment
04'45 Bruishas – ací, que n'i a que'n parlan encara – quauques que pèrden eth cap
05'40 Eth Car dera Armas – non coneish pas
0'00 Intime – sortida d'Irasenh – maison cramada pendent era guèrra – maison cramada en 1939, era annada dera sua neishença – que's cramèc pendent 8 dias – eth sobriquet qu'èra «Maneressa»
01'00 Idem – maridada a Augerenha a 1919 – qu'èra anada un shinhau pertot – anada ath Cap deth Hor tanben, ath dessús de Molins
01'50 Aurerenh – a Santenh, trebalhar era èrba sus eth cap, trebalhar dab era net – pas a Augerenh, qu'èra de mès bon trebalhar, qu'avia mès de materiau – trebalhar dab eths bueus a Antràç
02'55 Carrièra d'Irasenh – quasi a Balàcet -
03'20 Hadas – istoèra deth Estanh d'Uls dab eras hadas – non sap pas çò qu'ei
04'30 Sobriquet maison Augerenh – de Nhan (n dentau) – maison deths vesins – quartièrs de tèrra
06'15 Intime – hoc dera sua maison – pendent 8 dias que's cramèc : blat, moro, segle, era maison qu'èra plea – sa mair que's moric lèu après – que heren ua quista entà abilhà's, era e era sua sòr – qu'avian dus pòrcs que laishèren – qu'èra ara escòla quan se passèc, eth regent que'u didec : «non vas cap tornar pujar de uè, era tua maison qu'a cramat» (que'm didec pr'aquò qu'èra arribat en 1939...) - que hoc ua catastròfa – ua gran mair que peguejava, non volia pas sortir dera maison – eras hustas que cagian – que le'n tirèren mes que's moric 8 dias après – n'avian pas arren mès a botà's dessús, tota era harda que cramèc – que's perderen tot
08'30 Seguida – d'aqueth moment, sa pair qu'èra ara guèrra
09'00 Semiar – pas tant de diversitat enas semanças a Augerenh – qu'avian ua batusa a mantun a Irasenh, qu'avian eth ventader – aquò, tanben, que's cramèc
10'30 Trebalh – trebalhar dab era net – e cada dia – portar eras lòsas en còth – ara, qu'ei de bon hèr
11'10 Mina – qu'i anavan d'Irasenh – mes que s'acabava dejà – sa pair qu'i avia trebalhat ath Ventalhon – entà 15 dias, que podia devarar peth cable – pujar dab era net, n'èra cap facile – eth tramway, que'u prenia – cada an, que'u prenian entà anar ath vrespai de Hontar – deth aute costat, de cap a St Guironç, non se'n bremba pas guaire – qu'avian de possà'u ath Pont dera Gota, a çò quie pareish
13'00 Heira de Castilhon – qu'i anavan a pè – véner eras vacas – ua istoèra dab eth haure
14'50 Passur – un frair de Eugénie Bernier que s'èra hèt gahar peths alemands a hèr passar eras gents – qu''èra estat mort d'un còp de fesilh
15'50 Lenga – diferença de patoès entre Biròs e Vath Longa : «eth òrt» a Irasenh
16'45 Lenga – quin disetz «moi» ? - «vos»... - que ditz «jò» ena frasa mes que'm ditz no sap pas ce quin disen «jò» o «jo»
Adeline Lacroix, ce quin se moric – son hilh que caec d'ua escala sus ua punta - «quan ei eth destin, qu'i vam tot dret»
21'20 Intime – qu'èra ath Pont en Santenh – que n'an hèt un gite ara
22'25 Nadau – hèr un canard – e entath permèr deth an, ua auca
23'10 Candelèra
RL-09[CC-Aug-Lm-2]
0'00 Carnaval
0'40 Intime – diferença de 8 ans dab era sua sòr
02'35 Cavilhari – que l'avian hèt a un de Castilhon (era tanben) a Augerenh – qu'èran amagats sus un tucolet – son òme que hèva ath cleron dab era net entad eth – sa hilha que'u avia gahats, que s'èran escapats – eth endeman, qu'i tornavan – un bon moment
04'45 Bruishas – ací, que n'i a que'n parlan encara – quauques que pèrden eth cap
05'40 Eth Car dera Armas – non coneish pas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[CC-Aug-Lm]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/11/2015
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Augirein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1939
Birthplace
Irazein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Marcelle - (Augirein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 1 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/600.