Collectage de Jeanne - (Aulus-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jeanne - (Aulus-09)

Abstract

Sujet

Rivalité entre village
Thermalisme
Mendiant
Rafle de juifs

Description

RL-09[Ou-Au-Gj-1]

 

 

 

 

0'00 Sobriquet – desquida de'n çò deth Barraqueth – ací, qu'ei «Frare» - un flòc de Galins a Aulús

0'45 Toponymie – quartièr deth Gederèr – coma era gèdra

01'10 Sobriquets maisons deth Gederèr – en çò de Torolhet, eths Perregasses, en çò deth Veusat (??), ua vielha maison sense sobriquet – que l'aperavan en çò deth Cavalhèr (qu'èra eth sobriquet deth proprietari) – en çò deth Capon – era, qu'apèran totis eths navèths venguts peth nom dera maison, entà èster precís

04'00 Toponymie – eth Gederèr, eth Cap dera Vièla, era Cort de Miquèu, eth Sent Subrà, eth Carrèr d'Uguet, eth Cementiri, eth Fons dera Vièla, eths Camps Ardons

05'15 Rivalitat Èrce e Aulús – era, non – mes, son bèu pair qu'avia un trauc ena esquia, qu'èran eths d'Èrce que l'avian hèt – que l'avian lançat un caròu – qu'i podian acabir eth punh – tostemps mès entenut dab Ústo que dab Èrce – en temps que passavan pera Trapa entà anar entà Sèix, entà non pas passsar per Èrce – mes ara, n'exista cap mès – Marmiton

06'50 Aigua – ena ribèra, sus eth castèth ath dessús deth ressec – n'ei pas vertaderament un castèth, mes que l'aperavan atau

07'45 Aiga – eth Garbet, eth Foeiet

08'05 Economie – trebalhar en eths òtèls d'Aulús – eths otelièrs que las espleitavan, n'avian pas arren, ni assegurença, ni retirada – un flòc de vinharons dera Auda qu'arribavan

09'30 Idem – idem – eths qu'anavan cercar era glaça – eths de Matielòt e de Ruffin (?) - sonque duas maisons qu'ac hasian

10'20 Ossalhèrs – pas conegut – mes, ací, en qaquesta maison, qu'i èra eth os deth Tariòl (ua maison)

11'05 Economie – vilatge ara – mòrt – qu'ei sola deth país en quartièr – idem entara sua bèra sòr

12'00 Economie – mestièrs – eth faure, un cordonièr – eth campanèr, qu'èra Jaqueton

13'10 Idem – Comèrce – 4 espicerias, un burèu de tabac – tres cafès – 4 òtèl en parc, eth òtèl de França, de George, eth Gran òtèl, eth Beauséjour, eth òtèl deth Mieddiá, eth òtèl de París, en çò de Raphaël – ara, arren mès

14'20 Société – rivalitat quartièrs – no's barrejavan pas eths deth Fons dera Vièla, e eths deth Cap dera Vièla – ena escòla, que jogavan tostemps separats – cap de rivalitat, ça ditz – mes qu'èran trigats

15'40 Economie – eths òtèls – que'us venian camparòus, fragas, quauques abajons – mes sustot eths camparòus

16'10 Eth Tramway – non se'n bremba cap – que l'avia coneishut pr'aquò

 

 

RL-09[Ou-Au-Gj-2]

 

 

 

0'00 Seguida – que'u calia pagar totun

0'10 Société – evolucion – segon era, era vida d'autis còps qu'èra mès bèra qu'era de ara – qu'èran totis deth madeish nivèu sociau – mes pas tròp de diferença, ací

0'40 Idem – eths praubes – un que mendiava – que i avia estrangèrs que passavan, que botavan ua pèça ena rigòla entà fè les ac atrapar dab era boca – eths riches, a quauquarren pròche, qu'èran esgaus – s'èran mès riches, qu'èra de tèrras

02'30 Agriculture – 40 proprietaris sus eth madeish camp – ara, n'ei pas mès cotivat, era Illa – eths camps que son venguts bosigas – Camp Mesan qu'èra un prat – era Campanha e era Illa qu'èran cotivats – eths camps qu'èran a baish

04'20 Idem – paisatge cambiat – tot pelat en temps – ara, boès pertot – eth bòsc qu'ac a ganhat tot – segon era, cap de paisans ara a Aulús – Camp Mesan, se non i èra eth frair deth bochèr que seria barèth d'estiu – que vierà atau, pro viste

06'15 Idem – semiar – trufas, milh gròs, mongetas – qu'i avia lin puishque i a un tròç de prat que s'apèra eth «Linar» - eth segle entà adobar eths tets

07'10 Elevage – tostemps era bòrda e era cabana – qu'i estacavan eth bestiar ena bòrda – eth solèr dab era èrba – tot eth estiu entà hèr-la sovent

08'30 Société – trebalh dera femna – eth menatge, fèr era èrba o trebalhar en eths òtèls – partir a 5 òras deth maitin, descauç, entà Anha Sèrra tath bestiar – pendent era guèrra n'avian cap mès esclòps

10'00 Fromatge – segon era lèt qu'avian – eth lèiton taths pòrcs e eths cans – burre ena montanha e baishà'u un còp per setmana – escremar era lèt

12'10 Amontanhar – a Tiules – o en Coma Vièla, 4 o 5 vaquèrs – Anha Sèrra, tres vaquèrs – eth Garbeton (??) - pujar en junh, cada un que pujava deth sieu costat – mercar eras oelhas, pas eras vacas

13'10 America – un flòc qu'i èran partit – mès d'Èrce pr'aquò – un bèu frair que s'i moric alà – eth sieu filh non parla pas un mot de francés ni de patoès – qu'èra en Pennsylvanie

14'45 Emigration saisonnière – dalhar o segar entà Tavascan – no'us frequentavan pas

15'30 Société – feira – era d'Aulús, ath 6 d'octobre – e eth 24 de seteme, entà St Luc, e eth feiròt ath 22 de noveme – cada 15 dias a St Guironç – ací, que's venia vacas e oelhas – que las enviavan entara Italia, eras oelhas

 

 

 

RL-09[Ou-Au-Gj-3]

 

 

 

0'00 Seguida – eths d'ací, qu'anavan a bèths còps a Vic de Sòs – que'us frequentavan ena montanha – mes que's barrejava –

0'45 Lenga – diferença dab Vic de Sòs - n'ei pas eth mèma parlar – diferent dab Èrce tanben

01'25 Société – eth ainat – importent ena maison ? - òc, qu'ac avia tot – era nòra – «quin èra ? Mau !» - que vivian dab era bèra mair, alavetz, que s'i calia plegar – mes eth ainat non comandava pas forçadament

03'00 Idem – Religion – eth curè – vère, pro plan

03'45 Idem – escòla – plan de regents – non podian pas parlar eth patoès ena escòla – qu'avia coneishut un arregent arretirat, Julien Galy de Cominac, que didia que non calia pas deishar pèrder eth patoès – qu'èra estat eth regent deth Parcòt a Èrce

06'15 Société – maridatge – non compren pas – amagar era nòvia ? - cançon «Chica plega ta ròba» - que la cantavan eth endeman, era nòra qu'èra amagada ena maison e eth òme que l'avia a trobar

07'35 Guerre 14 – un oncle son que s'èra mort en tot anar ena guèrra (o eth contrari)

08'10 Guerre 40 – plan passat – eth dia dera rafla : n'i fasia cap cas, pr'amor los vesian pas sovent, eth juives – aqueth dia, eths alemands qu'èran pera montanha, e que'us atrapèren atau, sense brut ni arren – qu'èra estat mès lèd quan atrapèren eths joesis que partian entara Espanha – feren baishar 12ada de joesis, e espediar-les – passaires d'ací : un qu'anava entà Cominac entà anar cercar-les – passar pera montanha – cap d'ací que s'èran fèt atrapar

11'05 Fèsta deth vilatge – era fèsta que's passava plan – que fasian eth torn dera vila – un bal

11'50 Carnaval – fèr eth torn deras maisons – gojats e gojatas barrejats

12'20 St Joan – eth foc – eth boquet dab eras èrbas dera St Joan, e brancas de noguèr

12'50 Benasir eth bestiar – qu'èra era sau – quan ? - non sap pas mès – tara Sent Blaç -

13'40 Arreligion – dias caumats – eths dimenges

13'55 Nadau – entaths mainats – un tison en foc

14'40 Croyances – broishas – qu'i cresian – eth curè qu'avia dit que n'èran cap broishas mes qu'èra maishantis còps de uelhs – encantadas, entenut a parlar

15'50 Lenga – aprés eth francés ena escòla – qu'entrèc dab eths còps de regle – eths autis qu'èran coma era

 

 

RL-09[Ou-Au-Gj-4]

 

 

 

 

0'00 Seguida – mastegadas se non parlavan pas francés – eras arregentas qu'èran deth país  

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

Eth Ostau Comengés, EOC 11, RL-09[Ou-Au-Gj]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Les Amis du Garbet (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Identifiant

http://oralitatdegasconha.net/omeka/admin/items/edit/6

Spatial Coverage

Aulus (Ariège)

Person Item Type Metadata

Birth Date

1926

Birthplace

Aulus

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jeanne - (Aulus-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 4 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/6.

Formats de sortie