Collectage d'Adeline - (Antras-09)

Dublin Core

Titre

Collectage d'Adeline - (Antras-09)

Abstract

Sujet

Guerre mondiale (1914-1918)
Marginaux
Rivalité entre village
Formulettes
Surnaturel (fées)
Mines (sites d'extraction)
Tramways
Thermalisme
Surnaturel (légende)
Grippe espagnole
Cantiques

Description

RL-09[CC-An-Ta-1]



0'00 Lenga – ena escòla, era arregenta qu'avia demandat en ua hilha : «où est ton père ?», «ath bestiar !», ça avia responut
0'40 Idem – apréner eth francés ena escòla
01'15 Sobriquet maison – sortida d'Antràs, de çò de Pujòu
01'45 Lenga – fauta en panèu Estoeu : «Estouveu» qu'ei portat
02'40 Sobriquet maison Antràs – en çò deth Pujòu – ath cap deth vilatge – que's demanda perqué l'an quilhat atau, eth vilatge
03'40 Sobriquets maisons – a çò deth Gras, deth Mut, eths de Buhet
04'40 Toponymie – quartièrs d'Antràs : eras Cors (5 o 6 maisons)
05'20 Guerre 14 – morts ena guèrra ? – qu'ei fauç que non n'i aja pas avut – 4 - un oncle de Roger Cep, un aute, que s'aperava Mahenc, un, Garié-Lafont – 4 ath segur, mes eth darrèr, que non se'n pòt brembar – nat monument a Antràs – que son escrivudi ena glèisa de Santenh
qu'arriba son gendre
08'35 Aiga – a Antràs – que l'anavan cercar en vilatge – que l'an anada cercar ath Plairàs – eras Escomeras qu'èra eth nom dera hont
09'40 Sobriquet vilatge Antràs – non sap pas
10'30 Intime – que's maridèc dab un dera Vathlonga – mes que's seria poduda maridar dab qui que hossa sense vantà's – n'èra pas un vilatge, un vilatjòt : eras Lobèras (on èra), eth Matet (mès haut), Crabiba (mès avath)
12'00 Lenga – diferenças entre Vathlonga e Biròs – pòc
12'20 Société – marginaus a Antràs – un vielh que panava eras garias – Marc deras Garias que l'apareva – pas conegut que marchavan pè-dscauç – dab eths esclòps de punta
14'00 Pastoralisme – montanhar – tath Isard – pelerinatge ath 5 d'aost – çò que vòu díser «companhejar» - eths aranesis n'arribavan pas dinc aciu
15'35 Territoire – Meles – que'us frequentavan ena montanha – ua d'Antràs que s'i èra maridada – que crompavan bèstias tà) hèr-las passar tà Espanha



RL-09[CC-An-Ta-2]



0'00 Guerre 40 – hèr passar monde tà Espanha – a bèths còps – que hè signe que quiòc
0'25 Evolucion – país cambiat ara – arbes pertot, tot qu'a possat – que manca gents – cap un arbe enlòc – de cap a Estoeu de Baish, qu'èra tot camps – mentalitat : qu'a cambiat tanben – qu'anavan dançar en çò dera Morèna – en temps, que demoravan amassa, entre eths deth vilatge, no's barrejavan pas – ara, tanlèu qu'encontran quauqu'un, abraçadas e tot – n'existava pas en temps, aquerò – mèma eras deths vilatjòts de Santenh que demoravan entre eras
03'40 Société – rivalitat Santenh/Antràs – òc, mes a Antràs, que n'i avia qu'èran gualhards, eths de Santenh que s'estujavan quan los vedian arribar
04'15 Oralitat – cançon - «Santenh, cuu de bren, carrigòlas a Balàcet, mèrda-clara a Shoantenh» - «Birossan d'Antràs, lèt e milhàs, pansa de oelha, lèt e cornelha, coic, coac, minja te lu m'ac» (eths de Santenh que'us cantavan aquerò) - «carrigòlas» : mantun carrics – Irasenh n'èra pas ena cançon
06'50 Croyance – hadas - Carric Traucat – qu'ei lèd tà pujà'i – quan arribèren aciu haut, qu'i èra dus pès de salade ara entrada dera tuta – que s'escapèren viste – qu'i èran pujada entre amigas d'Antràs
08'30 Idem – hadas – eths vielhis qu'avian vist linge blanc – tad era, monde qu'i èran pujats e que l'avian botat
09'30 Idem – idem – eth hadon qu'èra estat arrecaptat per eths de Telèu – «mes que pareish que le tornèc anar cercar, era hada» - «Pinquirinèu !» «Mair mia, on èu ?» ça avia responut ath hadon – qu'ac avia desbrembat açò
11'55 Société – velhadas -
12'20 Croyances – bruishas – eth pair de André Cep qu'èra anat ara hèsta deth pòrc en çò de Marcon – eth ser, que se'n devia aturar entà casa sua – que i avia un borregàs qu'arrodava en vilatge, ça didian eths vielhis – qu'i a un alat,eth que barrèc eths uelhs avant de passà'i devath – que caec e que's captrauquèc e que didec : «XXX draubir eths uelhs, no'm vòli cap cap traucar mès, que'm pòt hregar, ja'u virè»
15'25 Idem – era malombra
16'00 Industrie – minas – Malh de Bulard – un qu'avia glissat davant son pair quan anava tara mina peth purmèr còp – que manquèc de hicà's en trauc


RL-09[CC-An-Ta-3]


0'00 Seguida – sa pair que didec «que me'n torni» - n'i anèc cap mès
0'30 Industrie – mina – sa pair qu'avia trebalhat en Ventalhon, e tath Palat a Irasenh – ua mina de coeire – sa pair que la volia tornar hèr marchar, qu'avia escriut ua letra ara admininstracion mes non marchèc cap – qu'èra dur eth trebalh dera mina – qu'èra dangerós dab eths «coups de mine»
02'15 Idem – idem – imigracion – hòrt d'espanhons – que venguian dançar dab eras en çò dera Morèna – que parlavan espanhòu – non sap pas ce qué parlan eths aranesis
03'50 Idem – idem – eth tramway – qu'i ei pojada un ramat de còps – qu'èra pratic – avant, qu'èran dab carretas, que portavan eth monde
05'15 Société – heira – quan i anèc tà véner un còp (Castilhon) – véner ua anhèra – que la venec en un marchand, 5fr – que la paguèc mes aqueth, non tornèc pas jàmes entà préner-la – que devec tornar pujar dab era – era heira d'après, son pair que'u volec tornar aviar tath marcat, mes era, non volec cap – a St Lari, qu'anavan tà Castilhon tanben – ua heira per an a St Lari – ua sola a Santenh tanben
07'50 Thermalisme – eth Pradau a Santenh – entath 15 d'aost, qu'anavan cercar era aiga feruginusa en Pradau
08'50 Pastoralisme – montanhar – entà Espanha – bèth temps a, òc, eths vielhis qu'i èran anats
09'15 Société – travaux saisonnier – dalhadas tà Espanha – que devia anar un shinhau lonh entà qu'avessa possat era èrba – ath mes de junh
10'05 Idem – idem – vrenhar – qu'i èra anada en Gèrs – que hèvan ua còia – sa mair qu'i èra anada, a costat de Montpelièr
11'10 Intime – sa mair qu'èra morta quan avia 20 ans – non compren pas coma era se moric tan joena, e era-madeisha, qu'ei venguda tan vielha – quan avec 80 ans, que convidèc monde, entà hèr ua hèsta – que'us didec «que'm vau morir lèu, que vos convidi» - 10 ans mès tard, qu'i ei tostemps
12'30 Arreligion – Nosta Dama deth Isard – qu'i èra estada anada dab un saumet – que dromian enas maisons de còsta – qu'èran bòrdas, que's tenguian dab era capèra – quan se burlèc, non tornèren a hèr sonque era glèisa
14'05 Idem – idem – legenda – un qu'avia trobat era vièrja – que la pujavan en Plan dera Pèira (a on ei era maison horastèra) – eth endeman, que cambiava de plaça, e que se'n tornava a on èra avant
15'05 Société – epidemia – era promesa de sa pair que s'èra morta dera gripa espanhòla (avant 1914) – qu'èra arribat pendent era guèrra – e eth prometut de sa mair que s'èra mort ena guèrra de 1914 : Mahenc que s'aperava – que's maridèren amassa en darrèras
16'10 Hèstas – nadau – anar tara missa – qu'i èra un curè a Antràs – un vielh, a miejanet, qu'anava ath cap dera plaça, e que demorava eth monde


RL-09[CC-An-Ta-4]


0'00 Seguida – quan tot eth monde èran arribats, que cantava : «anem donc pastors / anem totis en fola / que va sonar l'ora / l'angèl va anonçar / miejanet quna bèla ora / per nosauti pecadors» - qu'ei un cantic – sons parents que'u condava aquera istoèra – n'a pas jàmes conegut aqueth òme
01'45 Hèsta – Nadau – nada grèisha e cap de vianda – que hadian magre – arrís, riz au lait – merluça – nat present
03'50 Idem – Cap d'An – soetà's era bona annada – avant, qu'anava córrer eras maisons dab eths joenis – que'us davan sòs o averans – sa pair que'u demandèc çò qu'avia hèt – n'i tornèc cap mès – l'agradava pas de mendièssa
05'40 Idem – Carnaval - «poscajons dinc ath solèr» ça didian
06'15 Idem – dias caumats – per Pasca, 15 d'aost tanpòc – ara, non respectan pas arren mès
07'15 Idem – Carnaval – que's desguisavan quin que hossa
08'00 Société – eth cavilhari – quan un veuse o ua veusa se maridava – ja se hadia – sustot se volian mau ara hilha
08'50 Hèstas – St Joan – un hoc mes no's bremba pas d'ac aver vist a Antràs
09'25 Lenga – se'n parla encara ? - non – no'n parla pas mès – uè, qu'anèc entà Castilhon, que trobèc duas amigas, avant, que'u parlavan gascon – ara, que l'an parlat francés
10'40 Idem – utilitat – sovent, quan ved un mot desconegut en francés, dab eth patoès, que pòt saber çò qu'ei
11'20 Idem – escòla – que l'aprenèren viste totun

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[CC-An-Ta]
EOC 9

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

EOC 9

Contributeur

Les Biroussans (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Antras

Person Item Type Metadata

Birth Date

1929

Birthplace

Antras

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'Adeline - (Antras-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/63.

Formats de sortie