Collectage de Jean-Claude - (Montesquieu-Avantès)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean-Claude - (Montesquieu-Avantès)

Abstract

Sujet

Toponymie
Solidarité paysanne
École publique
Races bovines
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Gascon (dialecte)

Description

RL-09[SG-MA-Pjc-1]



0'00 Sobriquet – Boneta – nescut a costat – ena maison a costat, eth sieu nebot qu'i demòra laguens – eth çò de Casteràs
01'45 Idem – duas autas maisons en devarar – en çò de Jaques e çò de Jan – era bòrda d'a costat, tostemps bòrda
03'45 Toponymie – comuna de Montesquiu – comença après Audinac, s'acaba ara limita de Camarada : Campet – totis eths nòms deths vilatges e deras maisons isoladas : Borch, Perèr, Montesquiu, Eths Espalats, Boinèu – maisons isoladas : en vénguer de St Guironç : Miramont de Baish, Miramont de Naut, eths Espans (un castèth), era Barraca, Boishet, ua maison deth comandant Sentenac, Sentenac, çò deth Carron, eth Caberet (??) Nau – en vénguer de cap aciu : Crabèr, eth Queròt, Caulet, eth Casalàs, Audobèrt, Ferrièr, eras Comas de Laus, era Volassa, Calhiva, era Citèra, çò deth Cosinèr, eth Angart – perqué avian hèt eth Angart – Colet, eth Caperan, Blaida – eth Sarrat del Bès, Boïnèu, eth Campet, era Pelada, era Horèst
12'00 Paisatge – peirassut – gròtas de pertot – no's trebalhava cap – tot juste un pastenc – roquèra –
12'50 Aiga – un potz qu'avian – tostemps vist
14'00 Solidarité – s'ajujar deths uns aths autes – chacun pour soi et dieu pour tous ara – question de grossor deth tractor e eth mès gran tropèth
15'00 Société – mau ententa – mès ua passada qu'ua vita -
15'30 Aiga – qu'èran en cèu quan arribèc era aiga – n'anavan pas a portar eth herrat – pas sovent seca
16'30 Escòla – començar a Montesquiu – puish aths Espalats – 3 ans a Montesquiu – qu'èra a pè dab era museta – a 7 ans - n'èra aps tot sol, duas sòrs e 3 deth vesin – 1 ora anà'i – en se'n tornar qu'èran mès de 6 – parlar patoès ? - non, interdit – a Montesquiu, eth regènt qu'èra de Massat, donc qu'anava – mes aths Espalats, qu'èra maishanta – que't hasia aprénguer – trucs sus eths dits dab era règla – un que l'avia tant tirat eth peu, que le n'avia arrigat – no's controtlava cap – ua vintiá – e pòste doble a Montesquiu – partatjat segon eth atge
20'30 Catechisme – a Montesquiu
21'20 Commerces – 2 espicerias – un esclopèr, non l'a pas coneishut
22'05 Carboèra – d'autis còps, que'n veden encara çò que sobra
22'40 Evolution – j'ei cambiat eth pais – eras barralhas que son arrincadas ara – d'autis còps, qu'èra tot petit – qu'a sautat, n'ei cap un mau ems que càmbia eth paisatge – mès de monde enaths maisons – 4 joesis parents e grans parents – maison dera sua mair – eth pair qu'èra sortit deth Caperan – n'anavan pas cercar luenh
24'40 Vellar – anar vellar a Contrases – 2 oras enà i anar – tornar tard e non dromir eth maitin – que's hasia – jogar ara belòta, coinchada o manilha – eras hemnas que brocavan – e eths gafets que s'emmerdavan – non pas hèr brut – eths mainatges non participavan aps ara conversacion – carà's pendent eth repèish tanbn (jo qu'ac disi) – istoèas mes non las escotava cap
27'30 Semiar – blat, civada e milh – un sillon o dus de heratge (milh semiat ara volada)
28'20 Pomèrs – pomas d'apiu – duras coma pèiras – sustot enà hèr citre – pomarts, qu'èran bèras – rainetas : pomas de gran ça disian – non sap pas ce perqéu – eras coteràs – peras d'ivèrn e après – higuèrs tanben – hèn confituras – pruèrs entà hèr aigüardent


RL-09[SG-MA-Pjc-2]



0'00 Seguida – confituras – cerisas de còl – qu'ei perdut ara
0'50 Brutlor – que venguia de Massat – Loubet – que hasian eth aigüardent a Montesquiu – qu'avian era aiga a portada – un bassin gran
02'20 Vinhas – sus eras maisons sustot – cap james vist ací
02'40 Mestièr – agricultor – sa pair qu'èra malaut – qu'averen un prumèr tractor quan avec 12 ans – non pensava pas sonqu'ad aquò, èster sus eth tractor – que hasian era lèt d'autis còps – un espicièr que passava tanben
04'40 bestiar – Gasconas e Suissas – Limosinas – oelhas, non n'avian pas ath començament – que n'avec après – ua vaca de malauta que baishava eth cap – un coriza gangréneux ça didec eth veterinari – ua auta après – que la portèren ara escòla veterinària de Tolosa – mèma diagnostic – que's podia consomar totun – ua tresau que porèc a Pàmias ath abatoèr – arren sus era vianda, sonqu'en cap – que partiren ara hèira e que las venec totas – que passèc un an sense arren – hec era èrba e véner-la – que crompèren oelhas – e ua craba – que tumava – que venec crabòts, plan – mes que's deshec dera craba pr'amor qu'èra maishanta – un pòc de lenha – qu'aimava era tronçonusa – començar ara pigassa
09'50 Lenha – copar eth arbe – portar ara Cellulose a Sen Gaudenç – dab era plana – qu'avia 17 o 18 ans – quin la calia copar – de mès en mès qu'èra complicat dab era paperassa – ara, qu'ei eth nebot qu'a eth ben, que'u lòga
12'55 Privat
14'10 Mendiar – temps deths granis parents- dus, frair e sòr, de Contrasi qu'arribavan entà demandar quauquarren – que'u balhavan ua dotzena de ueus entà véne'us – qu'anavan véner era dotzena en çò dera espicièra
16'10 Abelhas – non botavan pas arren, sense masque - «pausa bèra» ça disian – era mèu daguens un sac e que las portavan en çò sieu – qu'èran aqueris simples – que s'aucupavan d'aquò – non las peishigavan aps – tot gafet, qu'avian un buc davant casa – que hiquèc un baston en buc – que demorèc ajacat pendent un dia o dus – que cauhava
18'40 Algeria – que huc dera permèra classa de non anà'i – que hasia eth monitor auto-école – qu'i hoc malaut – qu'èran tres, un de Tolosa, un aute de Laas en Gers e eth d'ací – que's hasia arrespectar – qu'avia arabes que disian «il faut klaxonner dans les croisements» - eth que'u disia que non – bèths uns qu'avian 20 ans d'armada – un còp, se foteren sus un pilièr d'entrada dera casèrna
24'30 Guerre 40 – Alemand qu efotren eth huec sus ua bòrda ath dessús de Boinèus – e duas maisons : Ponça (3 maisons) e Pomilhèrs (ua maison abandonada) – eths madeishis qu'a Rimont (pas segur)
26'35 Pelharòt – que passava – que venguia de Casèras
27'40 Caça – singlars ara – istoèras de caça – prumèr singlar
36'20 Rugby


RL-09[SG-MA-Pjc-3]


0'00 Seguida
02'00 Lenga – diferenças – ara Escura que càmbia, sustot de prononciacion - «a tot un còp», ací e «a revéser» ara Escura – a Camarada, possible que digan «le» e pas «eth» (segon quauquarren de dit ena anecdòta de caça)
03'40 Bruishas – fadas – pas guaire – sustot eras broishas
04'00 Ua fòtò

un cafè ?

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[SG-MA-Pjc]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

14 novembre 2017

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Montesquieu-Avantès, Boneta

Person Item Type Metadata

Birthplace

Montesquieu

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean-Claude - (Montesquieu-Avantès),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/640.

Formats de sortie