Collectage de Denise - Péguilhan
Dublin Core
Titre
Collectage de Denise - Péguilhan
Abstract
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Gascon (dialecte)
Description
MF-31[Bo-Pe-Vd-1]
00’00 : Presentacion, nescuda en aquesta maison, Ara Sèrra- quartièr dera Halha – Toponimia : çò d’Estaròs
MF-31[Bo-Pe-Vd-2]
00’00 : Toponimia (seguida) : çò deth Charron – çò de Tajan
00’45 : tostemps demorada en aquesta maison, quan se maridèc qu’anec demorar mes lonh. – agricultura – dus espicièrs a Peguilhan – pan portat peth bolangèr de Montbernat – 3 cafès – eths de Mondilhan venguèvan en cafè de Peguilhan – un avugle que venguèva de Mondilhan - Convent deras Surs dinca 1905 – Surs: ua que hèva era escòla e era auta infirmièra, suenhava eths malauts, “diguens eth temps” que i a avèva un medecin a Peguilhan
08’00 :Toponimia: quartièrs: quartièr deth Torèth – Darrèr era Gessa – Era Camèla – era capèra dera Camèla – Ste Germaine
MF-31[Bo-Pe-Vd-3]
00’00: Arribada deth son hilh ainat – aprénguer eth patuès en ot escotar a parlar – opcion occitan ath licèu de Sent Gaudenç – diferença entre patuès de occitan – semblança dambe patuès dera Val d’Aran e de Pau – gascon – diferenças de patuès entre Pugulhan e Sent Harriòu : eth can / lo can (le /lo)
06’20 : patuès ara escòla - diferenças entre eras duas generacions – punicions, hèr linhas –patuès a casa – parents que començèren de parlar francés aths mainatges – patuès lenga valor patrimòni – subervita deth patuès ? – eth petit hilh que conseish quauqua frasa e que’u hèr plaser – lenga : valor e manièra de víver.
13’40 :Toponimia deths quartièrs : quartièr de Haut (Bètis e Ambròsi) – Eth Busquet de Haut – Era Camèla- Torèth – Lorina – nom de quartièr associat a ua maison – maison d’Escobàs
17’17 : Sociolinguistica : parlar patuès entre mair e hilh (pas soen) – utilisacion dera lenga en vilatge – exemples de locutors mes joenes (entre 50 e 60 ans)
20’05 : Era Capèra dera Camèla – Era Capèra de Bètis (proprietat privada (Alain Decuing) legada ara comuna enguan) – messa e procession a Bètis (Mois de Marie) – arreposoèrs tara Fête Dieu : en çò de Galha (Barrère), Crotz deth Covent Darrèr eth Castèth (çò d’Estaniràs / Estanislas) – quartièr Sent Germès – St Sabin.
28’50 : Sent Sabin d’Escanacraba - Legenda – St Sabin que passèc eth arriu – tuat en bòsc d’Escanacraba – guèrras de religion – St Sabin enterrat – Impossible de desplaçar eth còs de Sent Sabin – capèra bastida sus plaça – procession ath torn deth prat eth 16 d’aost – monde de pertot (Escanacraba, Montbernat, Pegulhan, Sent Hariòu...) – un car que venguèva d’Aush
MF-31[Bo-Pe-Vd-4]
00’00 : St Sabin (seguida) – capèra abandonada – arrelicas de Sent Sabin – Tombèu de Sent Sabin – eth monde que s’anavan cercar aiga en tombèu – era sua arrèr-gran-mair qu’esèc guarida deths uelhs en tot lavà’s dambe aquera aiga – messa tara conservacion deths fruts dera tèrra (Rogacions) – reputat tà guarir malautias – eth boeu que s’escapava deth tropèth e qu’anava gratar d’a on èra enterrat Sent Sabin – poderen pas tirar eths arrèstas deth bòsc – vinha d’Estanòs (era vinha de Sent Sabin) – passatge de Sent Sabin tot eth long deth arriu – Eths Sarasins que perseguiren a Sent Sabin
12’20 : Toponimia : Era Gleisassa – etimologia de Pugulhan per raport a Mondilhan (Pè d’Ilhan que dependèva de Mont d’Ilhan)
14’10 : istoèra dera glèisa de Peguilhan – hèva partida deth Castèth – era Marquisa e eth Marquís qu’avèvan era sua pòrta espaciala que dava en castèth – Parc deth Casèth que hè eth torn dera glèisa.
16’28 : restauracion deth castèth – proprietarias actuaus deth castèth.
18’10 : istoèra e datacion deth castèth (Reneishença)– cramat ara Revolucion – castèth mès vielh a Lorina (Castèth de Borepaus) – Era Marquisa de Gontaud-Biron – Comte de Mestre (gendre)
21’08 : La Fontaine des Chrétiens – Era Hont Barrada ( camin de devara a costat deth Presbitèra) – anar cuélher aiga (botelhas) dambe era bicicleta, per ua grana sequèra – qu’èra bastida – grana sequèra de cap a 1946 o 1947 – anar hèr béver eth bestiar en aquera hont – problèma deth eth proprietari deth prat (peisher eèba verda) – problèma entà’s crotzar ; oras de passatge – víver a 6 sus 7ha.
MF-31[Bo-Pe-Vd-5]
00’10 : víver a 6 sus 7 ha – hèr savon – hèr eth pòrc – pedaçar pneu de bicicleta dambe ua savata – mercat nere
01’15 : Guèrra de 39 – 45 : Era còsta de Navarra - monument – maquis que tirèc sus ua colona – fusilhada – dus maquís a Pugulhan : eth faus e eth veritable – aventurièrs – maquís en unifòrme format en Englatèrra – exercici militari ara maison Valentin - un contenèr tot plen de pan blanc qu’estèc trobat – ua net eths òmes que s’angoren amagar en bòsc - se van descobrir eth maquís volèvan arrasar tot eth vilatge – STO
08’40 : Hèsta de Peguilhan 1930
00’00 : Presentacion, nescuda en aquesta maison, Ara Sèrra- quartièr dera Halha – Toponimia : çò d’Estaròs
MF-31[Bo-Pe-Vd-2]
00’00 : Toponimia (seguida) : çò deth Charron – çò de Tajan
00’45 : tostemps demorada en aquesta maison, quan se maridèc qu’anec demorar mes lonh. – agricultura – dus espicièrs a Peguilhan – pan portat peth bolangèr de Montbernat – 3 cafès – eths de Mondilhan venguèvan en cafè de Peguilhan – un avugle que venguèva de Mondilhan - Convent deras Surs dinca 1905 – Surs: ua que hèva era escòla e era auta infirmièra, suenhava eths malauts, “diguens eth temps” que i a avèva un medecin a Peguilhan
08’00 :Toponimia: quartièrs: quartièr deth Torèth – Darrèr era Gessa – Era Camèla – era capèra dera Camèla – Ste Germaine
MF-31[Bo-Pe-Vd-3]
00’00: Arribada deth son hilh ainat – aprénguer eth patuès en ot escotar a parlar – opcion occitan ath licèu de Sent Gaudenç – diferença entre patuès de occitan – semblança dambe patuès dera Val d’Aran e de Pau – gascon – diferenças de patuès entre Pugulhan e Sent Harriòu : eth can / lo can (le /lo)
06’20 : patuès ara escòla - diferenças entre eras duas generacions – punicions, hèr linhas –patuès a casa – parents que començèren de parlar francés aths mainatges – patuès lenga valor patrimòni – subervita deth patuès ? – eth petit hilh que conseish quauqua frasa e que’u hèr plaser – lenga : valor e manièra de víver.
13’40 :Toponimia deths quartièrs : quartièr de Haut (Bètis e Ambròsi) – Eth Busquet de Haut – Era Camèla- Torèth – Lorina – nom de quartièr associat a ua maison – maison d’Escobàs
17’17 : Sociolinguistica : parlar patuès entre mair e hilh (pas soen) – utilisacion dera lenga en vilatge – exemples de locutors mes joenes (entre 50 e 60 ans)
20’05 : Era Capèra dera Camèla – Era Capèra de Bètis (proprietat privada (Alain Decuing) legada ara comuna enguan) – messa e procession a Bètis (Mois de Marie) – arreposoèrs tara Fête Dieu : en çò de Galha (Barrère), Crotz deth Covent Darrèr eth Castèth (çò d’Estaniràs / Estanislas) – quartièr Sent Germès – St Sabin.
28’50 : Sent Sabin d’Escanacraba - Legenda – St Sabin que passèc eth arriu – tuat en bòsc d’Escanacraba – guèrras de religion – St Sabin enterrat – Impossible de desplaçar eth còs de Sent Sabin – capèra bastida sus plaça – procession ath torn deth prat eth 16 d’aost – monde de pertot (Escanacraba, Montbernat, Pegulhan, Sent Hariòu...) – un car que venguèva d’Aush
MF-31[Bo-Pe-Vd-4]
00’00 : St Sabin (seguida) – capèra abandonada – arrelicas de Sent Sabin – Tombèu de Sent Sabin – eth monde que s’anavan cercar aiga en tombèu – era sua arrèr-gran-mair qu’esèc guarida deths uelhs en tot lavà’s dambe aquera aiga – messa tara conservacion deths fruts dera tèrra (Rogacions) – reputat tà guarir malautias – eth boeu que s’escapava deth tropèth e qu’anava gratar d’a on èra enterrat Sent Sabin – poderen pas tirar eths arrèstas deth bòsc – vinha d’Estanòs (era vinha de Sent Sabin) – passatge de Sent Sabin tot eth long deth arriu – Eths Sarasins que perseguiren a Sent Sabin
12’20 : Toponimia : Era Gleisassa – etimologia de Pugulhan per raport a Mondilhan (Pè d’Ilhan que dependèva de Mont d’Ilhan)
14’10 : istoèra dera glèisa de Peguilhan – hèva partida deth Castèth – era Marquisa e eth Marquís qu’avèvan era sua pòrta espaciala que dava en castèth – Parc deth Casèth que hè eth torn dera glèisa.
16’28 : restauracion deth castèth – proprietarias actuaus deth castèth.
18’10 : istoèra e datacion deth castèth (Reneishença)– cramat ara Revolucion – castèth mès vielh a Lorina (Castèth de Borepaus) – Era Marquisa de Gontaud-Biron – Comte de Mestre (gendre)
21’08 : La Fontaine des Chrétiens – Era Hont Barrada ( camin de devara a costat deth Presbitèra) – anar cuélher aiga (botelhas) dambe era bicicleta, per ua grana sequèra – qu’èra bastida – grana sequèra de cap a 1946 o 1947 – anar hèr béver eth bestiar en aquera hont – problèma deth eth proprietari deth prat (peisher eèba verda) – problèma entà’s crotzar ; oras de passatge – víver a 6 sus 7ha.
MF-31[Bo-Pe-Vd-5]
00’10 : víver a 6 sus 7 ha – hèr savon – hèr eth pòrc – pedaçar pneu de bicicleta dambe ua savata – mercat nere
01’15 : Guèrra de 39 – 45 : Era còsta de Navarra - monument – maquis que tirèc sus ua colona – fusilhada – dus maquís a Pugulhan : eth faus e eth veritable – aventurièrs – maquís en unifòrme format en Englatèrra – exercici militari ara maison Valentin - un contenèr tot plen de pan blanc qu’estèc trobat – ua net eths òmes que s’angoren amagar en bòsc - se van descobrir eth maquís volèvan arrasar tot eth vilatge – STO
08’40 : Hèsta de Peguilhan 1930
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-31[Bo-Pe-Vd]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
23/01/2018
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Péguilhan
Person Item Type Metadata
Birth Date
14/12/1925
Birthplace
Péguilhan
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Denise - Péguilhan,” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/652.