Collectage de Gustave - Bardaoux, commune de Fabas

Dublin Core

Titre

Collectage de Gustave - Bardaoux, commune de Fabas

Abstract

Sujet

Agriculture -- aspects économiques
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
Gascon (dialecte)

Description

MF-09[SC-Fa-Gg]1

00’00 : Presentacion – maison Galin (eth nom n’a cap cambiat ) –toponimia : Bardau –Eth Veguèr – Joandòi – L’Esclopèr (Pepin e Memina de tot eth quartièr) – Guilhon – Tatò – Eth Maçon – Honilha – Eth Carrerau – era plaça de Bardau – Havars – havas ? – comuna estienuda – Borgés - Pòrta-te’n-i – Eth Malanh – Bidona – Carrèu – Bodigàs – 4 o 5 personas per maisons – La Shalaguèra – Sorç – Bria – Eth Bernés – Sabina – Saurina – Bòrda-Nava – Tanèr – Marancon (rota de Casèras, quartièr nau, abans ua sola maison La Castina – Eth Pojac – Era Verièra (Era Vrièra) – castèth de Potelai /Pothdelai – noblessa de Saint Paul – maison de retrèta ancièn castèth –

14’27 : Patrimoni bastit - era hala arrehèta – eth marcat - tentativa de ralança deth marcat – eth marcat de Senta Crotz – mercat de Daumazan – eth mercat – hala arrehèta per Dupuy de Bèth-Hag –
18’40 : Agricultura e Guèrra – perdec son pair a 5 ans – sa mair landesa – 1914 : son gran-pair mobilisat en Françae son pair mobilisat en Siria – malautias, disenteria.... – moric pòc de temps après era guèrra – demorèc dambe sa mair e eths vielhs – son gran pair garda-votz (garde-voie) ara securitat interiora – guèrra de 1940 –

22’53 : Sa mair sortida deras Landas, plaçada en çò de Saint Paul – 7 de familha – eras dròllas que partiren a París –

23’38 : Linguistica - vasca e landés – diferenças entre vilatges : Montardit : le hòc/ Havars : eth huec ; Sta Crotz : las garinas / Havars : las gariás –parlar patuès dambe era sua hemna – dificultats a parlar francés (escòla) – conéguer era carta de França per còr – parlavan pas patuès ara escòla – arregent vengutde Tolosa – familhas d’italièns – patuès en familha


29’15 : Insdustria –Artesanat – era teulariá – era verariá – Era Verariá de Naut e era Verariá de Baish -
33’42 : eths molins sus eth Lens – 5 o 6 molins sus 6 km – un molin encara en marcha – eth molin de son pair – mòler pendent era guèrra de 1940 – eth son molin que marchèc pendent era guèrra de 1914 – un vesin qu’as hèva marchar – cerealas entath pòrc – eth blat d’Espanha
39’55 :Guèrra 1939-1945 : Hèr marchar era proprietat sense eth pair – son gran pair encara valide – moric en 1959 - 1948 servici militari, calec embauchar un obrièr – eras proprietats e mens en mens represas –
42’35 : Agricultura – era vaca gascona – arribada deras vacas de lèt – 25 vacas letèras – véner lenha entà completar – podián víver dambe era lèt – era cavala – tèrra-hòrt tròp penible entaras vacas – eths buòus süisses – pòc de oelhas – cavala enà anar ath mercat de Casèras e amassar era èrba dambe eth rastèth - eras croas - segar ara dalhusa- era liüsa – liüsa crompada peth Nòrd, recuperada ara gara a Casèras dam eths buòus - [brut micrò] – anar crompar ua pólia en mercat de Sent Guironç – Mercat deths cahavals eth endeman de Tostsants - [que’s lèva, era sua hemna que parla] –

MF-09[SC-Fa-Gg]2

Créateur

Mathieu Fauré, enquêteur

Source

MF-09[SC-Fa-Gg]1

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

15/05/2018

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Bardaoux, commune de Fabas

Person Item Type Metadata

Birth Date

1928

Birthplace

Fabas

Citer ce document

Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Gustave - Bardaoux, commune de Fabas,” Oralitat de Gasconha, consulté le 31 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/657.

Formats de sortie