Collectage de Maurice 1 - Bardaoux, commune de Fabas
Dublin Core
Titre
Collectage de Maurice 1 - Bardaoux, commune de Fabas
Abstract
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Pain
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
École publique
Description
MF-09[SC-Fa-Am]1
00’00 : Presentacion – 19 ans partic ara armada en 1952 : Ais de Provença, Istras, Marselha, Metz, Alemanha – reformat après un accident en aviacion – tornèc ara escòla a Bordèus- brevet professionau d’electronician – embauchat ara podrariá de Tolosa – militant sindicaus – aport culturau – rénder servici a plan de monde – responsable deth sindicat, haiá véder eras 9 podrariás dera societat pera França tota (Bordèus, París) – amistats e coneishenças – tornat a Havars ara retrèta en 1995 – veuse dempús 6 ans - operator ara casèrna Formed a Metz pus en Alemaha (responsbilitat deth talhèr de radiò a Akern 1954 1955)- tornat en çò dera sua hemna a Bagert – partit de casa dam eth acòrd deths parents
07’29 : Toponimia – Bardau – Honilha – sa mair sortida de Senta Crotz – dus bessons - era maisoada – Tatò – Guilhò - Galin – Eth Veguèr – Eth Maçon – Pèira – Sors- Bria
09’29 : La Verariá : veires e teulas – venuda en 1850 – un vielh vesin que parlava de son pair que i aviá trabalhat - era briquetariá (abans Senta Crotz) – L’Esclopèr –
13’12 : esclopèr a Bardau – anar ara escòla a pè dam eths esclòps – trencadas ena nèu entà poder anar ara escòla e cercar eth pan
13’50 : Guèrra – restriccion – blat amagat en un bòsc – anar cercar un esquipòt de blat ena net – anar hèr mòler ara Moleta – hèr eth pan abans eth diá – un horn en cada maison – amagat en ua barrica caperada de teulas – son pair que tuava vedèths e buòus nath maquís de Ròcacorbèra, tuta (Pont de Hèr) – tuava ara Moleta – eth diá de Marsolans, que tuava un buòu – avertit per un de Havars – s’amaguèc en bòsc tota dinca era net – era colona que passèc ena rota de naut – un de Havars (a Bidona) que les auèitava a passar, gahat e tuat a Bossens – eth curè que’s portec garant entà protetjar era populacion d’un massacre – dus bessons tuats en brèç a Marsolans – requisicionds de bèstias – amiar bèstias en vilatge eth dimècres – eth arregent qu’èra milicièn, tuat en 1944 en camin deth cementiri - explicar aras generacions de ara çò que s’é passat a Marsolans –
24’00 : mina de carbon - hèr carbon pendent era guèrra dam eths Espanhòus – eths espanhòus que haián vermicèli – eras corvadas – manca de ligam entre eras gents- hèr era bomba – passar peras maisons nà hèr eth vermicèli – STO - Camp de Joenessa d’Argelèrs-Gasòst
00’00 : Presentacion – 19 ans partic ara armada en 1952 : Ais de Provença, Istras, Marselha, Metz, Alemanha – reformat après un accident en aviacion – tornèc ara escòla a Bordèus- brevet professionau d’electronician – embauchat ara podrariá de Tolosa – militant sindicaus – aport culturau – rénder servici a plan de monde – responsable deth sindicat, haiá véder eras 9 podrariás dera societat pera França tota (Bordèus, París) – amistats e coneishenças – tornat a Havars ara retrèta en 1995 – veuse dempús 6 ans - operator ara casèrna Formed a Metz pus en Alemaha (responsbilitat deth talhèr de radiò a Akern 1954 1955)- tornat en çò dera sua hemna a Bagert – partit de casa dam eth acòrd deths parents
07’29 : Toponimia – Bardau – Honilha – sa mair sortida de Senta Crotz – dus bessons - era maisoada – Tatò – Guilhò - Galin – Eth Veguèr – Eth Maçon – Pèira – Sors- Bria
09’29 : La Verariá : veires e teulas – venuda en 1850 – un vielh vesin que parlava de son pair que i aviá trabalhat - era briquetariá (abans Senta Crotz) – L’Esclopèr –
13’12 : esclopèr a Bardau – anar ara escòla a pè dam eths esclòps – trencadas ena nèu entà poder anar ara escòla e cercar eth pan
13’50 : Guèrra – restriccion – blat amagat en un bòsc – anar cercar un esquipòt de blat ena net – anar hèr mòler ara Moleta – hèr eth pan abans eth diá – un horn en cada maison – amagat en ua barrica caperada de teulas – son pair que tuava vedèths e buòus nath maquís de Ròcacorbèra, tuta (Pont de Hèr) – tuava ara Moleta – eth diá de Marsolans, que tuava un buòu – avertit per un de Havars – s’amaguèc en bòsc tota dinca era net – era colona que passèc ena rota de naut – un de Havars (a Bidona) que les auèitava a passar, gahat e tuat a Bossens – eth curè que’s portec garant entà protetjar era populacion d’un massacre – dus bessons tuats en brèç a Marsolans – requisicionds de bèstias – amiar bèstias en vilatge eth dimècres – eth arregent qu’èra milicièn, tuat en 1944 en camin deth cementiri - explicar aras generacions de ara çò que s’é passat a Marsolans –
24’00 : mina de carbon - hèr carbon pendent era guèrra dam eths Espanhòus – eths espanhòus que haián vermicèli – eras corvadas – manca de ligam entre eras gents- hèr era bomba – passar peras maisons nà hèr eth vermicèli – STO - Camp de Joenessa d’Argelèrs-Gasòst
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-09[SC-Fa-Am]1
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
06/06/2018
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Bardaoux, commune de Fabas
Person Item Type Metadata
Birth Date
27/07/1931
Birthplace
Fabas
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Maurice 1 - Bardaoux, commune de Fabas,” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/658.