Collectage de Maurice 2 - Bardaoux, commune de Fabas

Dublin Core

Titre

Collectage de Maurice 2 - Bardaoux, commune de Fabas

Abstract

Sujet

Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
Surnaturel (fées)
Surnaturel (sorcières)
Saint-Jean (fête)
Noël
Carnaval

Description

MF-09[SC-Fa-Am2]1

00’00 : Guèrra 1939-1945 e guèrra d’Espanha –Refugiats – dus Espanhòus a Bardaus – haián vermicèli – anar trabalhar en çò deth monde – un juif que s’amagava dame son hilh en vilatge de Havars – paur d’èster denonçat – venguiá jogar aras cartas a Bardaus dam era net - a loguèr en çò de Boishon – qu’aviá plen de sòuses (jogar aras cartas) - quan passèren eths Alemans (Marsolans) – son pair que tuava un buòu enaths maquises – eth bordalèr de Bodigàs embarcat e tuat a Marsolans – eth regent qu’èra milicièn – maquisards amagat en uá granja entram Havars e Tanèr sauvats peth curè – Eth Pas de Haugar (Sent Miquèu) : fotèren eth huec ara maison, eth monde cramats laguens – 2bessons tuats en brèç ara balhoneta a Marsolans – era patz dame eths Alemans – hèr vermicèli – secat sus uá barra devant era shumenèia – eths catalans de Bedelha –

12’15: Istòria - Eth Castèth de Potelai – Mossur de Saint Paul de Verbizier, colonel – prisonièr – era sieua hemna que montec pèças de teatre entà amassar moneda taths presoèrs – quan tornèc de presoèr qu’invitèc tota era comuna – venguián ara messa dam eth carròssa e eth cochèr – cementiri vielh terrenc balhat per de Saint Paul - eths veirièrs – Pòrta-te’n-i : vielh vilatge en bòsc e cementiri – Potèu, Eth Verretèr – Vilatge de Protestants – cementiri privat, abandonat - semblanças dame Havars de Lisla de Haut – autas comunas aperadas Fabas – Grenier, de Grenier

28’30 : Economia Guèrra – teulariás – eths horns que marcan encara – eths carboèrs – carbon venut per Tolosa (camion) – pan e vianda pedent era guèrra – son pair que,tuava, minjavan tostemps vianda – pan blanc portat a Tolosa – eth horn de Potelai : trauc en tèrra dijós eth castèth -

34’50 : Comèrci – era hala – abodada e amenatge – serviá d’empòrgi a tot eth vilatge – era lenha deth bolangèr – entrar bròcs en tot sortir dera escòla – panar fogassas – talhur – 3 cafès – 2 restaurants – espiçariá – eth mercat arrelançat - eth mercat de Senta Crotz –

38’37 :Era glèisade Havars – Castèth deth Comte de Foix – crompat pera comuna – escalèrs en marbre – anar jogar mainatges – convertit en maison de retrèta - Eth comte venguiá ara messa dam eth chaval, haiá eth torn deth vilatge - eth cementiri ath torn deraglèisa

43’05 : Rites calendaris e corvadas - hèsta – Hèsta tath 15 d’Aost – corvadas – bàter – hèr era bomba – vrenhar – darrèra vinha arrigada - causida de vita – content d’èster tornat tara retrèta – eth huec de Sent Joan - huec de tot eth quartièr de Bardau - pregària hèta per uá hemna deth quartièr e sautar eth huec – aiga neita cuelhuda ara glèisa – transmission dera religion enas familhas – un dròlle podiá pas sortir s’èra pas baptisat -

53’06 : Magia, poders – eth son don tà arrestar eth huec e dolors – anecdòta créder o pas créder - ua dròlla de Contrasi guarida – un òme de Recahòrt blocat dam eths renhs – don passat per ua tanta de sa hemna – era sua tanta guarida deth zonà - eth gurissur de Frozins –era ròsa florida sense aiga (ròsa momifiada) – solatjar e guarir -


MF-09[SC-Fa-Am2]2

00’00 : Don de guerissur – solatjar un vesin malaut deth cancèrt – Cerès de Palamenic – eras plantas – eras hoelhas d’aulivièr , bonas tath sang – eras hortigas (rumatismes) – amassar plantas eth maitin de Sent Joan - planta amassada tath mau de cap (serpolet) - transmission bèra-mair/nòra – vénguer exprès dempus Tolosa entà l’amassar – eth tison : crotz sus eras pòrtas - eths rams – cau cap getar, que’u cau hèr cramar ath huec - tison botat ath huec – eth huec tostemps alugat – hèr eth cafè ara casseròla dam eth tison – La Font de Hont-Bona , La Font de Jacon –

08’40 : – Nadau – revelhon deths joesis a casa – saucissa vin e nhòla – un que portava vin blanc – era soca de Nadau (15 diás) – preprada 1 an ara avança – eth Père Noel – un petit establit coma present – un ase en chocolat estacat en landrèr – guardar un tròç de carbon e tornà’u a botar eth an d’après ath moment d’alugar era soca – pregària devant eth huec – botar plan soste aras bèstias, i caliá pas tornar – Era Candelèra – hèsta a Bagert – eths pescalhons – botar ua pèça daguens era padena – Carnaval – passavan – eths mascas – hèr eth torn – vénguer véder eras dròllas –

17’18 : Eras fadetas – eras duás fadetas de Tortosa – coma broishas – ua hemna de Tortosa aperada era Fadeta – haián de tot (mau o ben) – que n’i aviá pertot – maison sola ath cap dera Quèra – demorava en uá maison on i aviá fadetas – fòrma deth pè -

Créateur

Mathieu Fauré, enquêteur

Source

MF-09[SC-Fa-Am2]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

06/06/2018

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Bardaou, commune de Fabas

Person Item Type Metadata

Birth Date

27/07/1931

Birthplace

Fabas

Citer ce document

Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de Maurice 2 - Bardaoux, commune de Fabas,” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/659.

Formats de sortie