Collectage de René - Mercenac, Village
Dublin Core
Titre
Collectage de René - Mercenac, Village
Abstract
Sujet
Agriculture -- aspects économiques
1er mai
Surnaturel (fées)
Surnaturel (sorcières)
Surnaturel (fantômes)
Saint-Jean (fête)
Carnaval
Description
MF-09[SL-Me-Rr]1
00’25 : Presentacion- neishut en 1933 a Prat (Eras Vièlas) – Eth Pueg – ath çò de Caperan – sons parents bordalèrs – son pair de Seix e sa mair dera Bastida de Seron – aprentissatge en çò d’un oncle charron ara Bastida de Seron – arribada deths tracturs – aprenguec menuisièr a Taurinhan-Castèth – embauchat ath licèu de Sent Guironç (construccion) – embauchat peth mesusèr d’Argenh – maridat a Mercenac - era sua hemna e sons parents bordalèrs
13’50 : Lenga - Sociolinguistica – diferenças inportentas entre Mercenac e era Bastida de Seron (casau / òrt ; canards/tirons) un que n’i ei cap jàmes anat ac pòt cap comprénguer – dame Castilhon qu’òm se compren mès plan – eth patuès aprés dame eths parents – mòts que l’escapavan ara escòla – eth arregent se ridiá – cap de punicions – un arregent qu’èra maishant, punicions e còps de règla – educacion mes ruda – eths dera vila de Prat parlavan mes francés que patuès (obrièrs, usinas), eths deras fèrmas que parlavan patuès - 4 regents a Prat - eras usinas
18’36 : Industria – Eras usinas – eths obrièrs – Eras Barracas (lotjaments naths obrièrs, en faça deth stada) – Era Cava tanben – usina ath bòrd dera rota – ara tròp de circulacion - carrièra entre Caumont e Prat ath bòrd dera rota – carrièra de Prat mès importenta – pèira nà entreténguer eras rotas (gravèr) – eras plastrèras de Bonropaus – i aviá cap chaumatge –
24’52 : Economia – comèrcis dera vila de Prat : dus espicièrs, dus bochèrs, un coifur, cafès / Mercenac : 5 cafès e 1 espiçariá – hèira un còp per mes a Prat – era hèira de Sent Guironç : un diluns a Sent Guironç e un diluns a Saliás – mercat eth dissabte – heirau deras vacas, heirau deths buòus, un heirau nath vedèths e un heirau naths pòrcs, tota era vila qu’èra ocupada – ara heira vueida – eths hitjes – son pair que veniá eths hitjes naths otèls – eths cafès de Mercenac
30’33 : era hèsta de Mercenac – sus era plaça devant casas sieva – 30 invitats a casa
33’23 : Era medecina - eths medacins –
MF-09[SL-Me-Rr]2
00’38 : Era medecina – son pair qu’amassa tisanas – camomilha, tilhul, vervena, borrasha – acochaments a casa – sons nebots neishuts ena maison – eth medacin – uá vesiá o uá hemna dera familha – Couzinet de Prat, 3au generacion de medacins – prénguer era bicicleta nà anar trobar eth medecin a Prat – anar telefonat ara pòsta (desvelhar eth recebur) – veterinari – arribada tardiva enas maisons deth telefòna
06’01 : Aiga – era aiga laguens – anar cercar aiga (robinet) – era hont deths malauts - eras honts bonas – monde que i credián – tèrmes en anar de cap a Montjòi (gòlf actuau)
09’58 : Credenças - Eras Broishas - un vesin que i crediá – eths joesis que’u hèvan farças – anecdòtas : hèr sortir un vedèth – ara viltage mòrt, abans carrèra de baish plia de monde
12’20 : 1èr de mag : carrejar causas sus era plaça – semblava un mercat – eth monde venguián cercar eras causas – a Caumon que’s hèr encara – eth calhavari – un veuse qu’anava véder uá hemna dame era net – pagar a béver – Carnavalh – masques fabricats – eth torn deras maisons – eths pescajons – eth qu’èra conegut pr’amor qu’arranqueja de uá cama – eth huec de Sent Joan ath hons deth vilatge – eths maridats dera annada qu’amassavanera lenha dame uá carreta – dançar ath torn deth huec – cap de musicièns : votz e trucar enas mans – valsa, marcha – cançons en patuès meslèu – Prat : huec ath cap deras Vièlas – eth tison – hè’u cramar eth huec – protetjava de botar eth huec ena maison
23’24 : Credença – Mites - Eras Fadetas – que n’ i aviá en devarar era còsta de Mercenac – hemnas broishas, abilhadas de blanco – que sortián era net – portavan malur, las caliá cap encontrar – Eth Ròc - que hè coma petitas cavèrnas – saut ath bòrd dera rota – n’i a que diguián que las avián vistas, sabián mentir - eras vatladas – condes
29’45 : Credenças – eths revenants – un brut en solèr – que credián un pòc a tot
31’13 :Era capèra Sent Maure - que i anava cadan eth curè – eth qu’èra enfant de còr - en fin d’annada (se bremba pas dera data) mès que hèva encara bon (St Maure: 15 de gèr) – Pascas – anar ath Calvèra – eras campanas que partián – torn de totas eras crotz de Prat e après pujar ath Calvèra – Eths Ramèus – distribuats pera maison – ara pòrta, que protetjava eras vacas, eths pòrcs – cantaires dera glèisa de Prat
36’55 : Eths revenants – Totssants - revenants enes castèths
37’40 : Lenga – Utilisacion dera lenga – locutors a Mercenac – parla pas mès patuès – capmès d’ocasions de parlar – eths que parlavan son mòrti - familha Escaich-Pujol
MF-09[SL-Me-Rr]3
00’00 : autes locutors dera comuna
01’40 : Puentis- eths protestants – eth cementiri protestant en bòsc – Puentis qu’èra familhas protestantas – un enterrament i a cap plan longtemps – eth Temple proprietat dera comuna – cementiri protestant de cap ath Mas d’Asil - fabricas de teulas e verièrs – carrièraencara explotada entà hèr teulas -
MF-09[SL-Me-Rr]4
00’00 : nombre d’abitants peras maisons -7 ena maison – eras maisons que’s vuedan e que’s venen – eth son gendre qu’ei anglés
02’03 : un baston dame uá sèrp hèt per son bèu pair – trobat en tot guradar eras goelhas en bòsc - [que’s lèva entà’u hèr véder] – liana naturala, que hec eth cap dame eth cotèth – paur dera sèrp – era pèth dera sèrp
00’25 : Presentacion- neishut en 1933 a Prat (Eras Vièlas) – Eth Pueg – ath çò de Caperan – sons parents bordalèrs – son pair de Seix e sa mair dera Bastida de Seron – aprentissatge en çò d’un oncle charron ara Bastida de Seron – arribada deths tracturs – aprenguec menuisièr a Taurinhan-Castèth – embauchat ath licèu de Sent Guironç (construccion) – embauchat peth mesusèr d’Argenh – maridat a Mercenac - era sua hemna e sons parents bordalèrs
13’50 : Lenga - Sociolinguistica – diferenças inportentas entre Mercenac e era Bastida de Seron (casau / òrt ; canards/tirons) un que n’i ei cap jàmes anat ac pòt cap comprénguer – dame Castilhon qu’òm se compren mès plan – eth patuès aprés dame eths parents – mòts que l’escapavan ara escòla – eth arregent se ridiá – cap de punicions – un arregent qu’èra maishant, punicions e còps de règla – educacion mes ruda – eths dera vila de Prat parlavan mes francés que patuès (obrièrs, usinas), eths deras fèrmas que parlavan patuès - 4 regents a Prat - eras usinas
18’36 : Industria – Eras usinas – eths obrièrs – Eras Barracas (lotjaments naths obrièrs, en faça deth stada) – Era Cava tanben – usina ath bòrd dera rota – ara tròp de circulacion - carrièra entre Caumont e Prat ath bòrd dera rota – carrièra de Prat mès importenta – pèira nà entreténguer eras rotas (gravèr) – eras plastrèras de Bonropaus – i aviá cap chaumatge –
24’52 : Economia – comèrcis dera vila de Prat : dus espicièrs, dus bochèrs, un coifur, cafès / Mercenac : 5 cafès e 1 espiçariá – hèira un còp per mes a Prat – era hèira de Sent Guironç : un diluns a Sent Guironç e un diluns a Saliás – mercat eth dissabte – heirau deras vacas, heirau deths buòus, un heirau nath vedèths e un heirau naths pòrcs, tota era vila qu’èra ocupada – ara heira vueida – eths hitjes – son pair que veniá eths hitjes naths otèls – eths cafès de Mercenac
30’33 : era hèsta de Mercenac – sus era plaça devant casas sieva – 30 invitats a casa
33’23 : Era medecina - eths medacins –
MF-09[SL-Me-Rr]2
00’38 : Era medecina – son pair qu’amassa tisanas – camomilha, tilhul, vervena, borrasha – acochaments a casa – sons nebots neishuts ena maison – eth medacin – uá vesiá o uá hemna dera familha – Couzinet de Prat, 3au generacion de medacins – prénguer era bicicleta nà anar trobar eth medecin a Prat – anar telefonat ara pòsta (desvelhar eth recebur) – veterinari – arribada tardiva enas maisons deth telefòna
06’01 : Aiga – era aiga laguens – anar cercar aiga (robinet) – era hont deths malauts - eras honts bonas – monde que i credián – tèrmes en anar de cap a Montjòi (gòlf actuau)
09’58 : Credenças - Eras Broishas - un vesin que i crediá – eths joesis que’u hèvan farças – anecdòtas : hèr sortir un vedèth – ara viltage mòrt, abans carrèra de baish plia de monde
12’20 : 1èr de mag : carrejar causas sus era plaça – semblava un mercat – eth monde venguián cercar eras causas – a Caumon que’s hèr encara – eth calhavari – un veuse qu’anava véder uá hemna dame era net – pagar a béver – Carnavalh – masques fabricats – eth torn deras maisons – eths pescajons – eth qu’èra conegut pr’amor qu’arranqueja de uá cama – eth huec de Sent Joan ath hons deth vilatge – eths maridats dera annada qu’amassavanera lenha dame uá carreta – dançar ath torn deth huec – cap de musicièns : votz e trucar enas mans – valsa, marcha – cançons en patuès meslèu – Prat : huec ath cap deras Vièlas – eth tison – hè’u cramar eth huec – protetjava de botar eth huec ena maison
23’24 : Credença – Mites - Eras Fadetas – que n’ i aviá en devarar era còsta de Mercenac – hemnas broishas, abilhadas de blanco – que sortián era net – portavan malur, las caliá cap encontrar – Eth Ròc - que hè coma petitas cavèrnas – saut ath bòrd dera rota – n’i a que diguián que las avián vistas, sabián mentir - eras vatladas – condes
29’45 : Credenças – eths revenants – un brut en solèr – que credián un pòc a tot
31’13 :Era capèra Sent Maure - que i anava cadan eth curè – eth qu’èra enfant de còr - en fin d’annada (se bremba pas dera data) mès que hèva encara bon (St Maure: 15 de gèr) – Pascas – anar ath Calvèra – eras campanas que partián – torn de totas eras crotz de Prat e après pujar ath Calvèra – Eths Ramèus – distribuats pera maison – ara pòrta, que protetjava eras vacas, eths pòrcs – cantaires dera glèisa de Prat
36’55 : Eths revenants – Totssants - revenants enes castèths
37’40 : Lenga – Utilisacion dera lenga – locutors a Mercenac – parla pas mès patuès – capmès d’ocasions de parlar – eths que parlavan son mòrti - familha Escaich-Pujol
MF-09[SL-Me-Rr]3
00’00 : autes locutors dera comuna
01’40 : Puentis- eths protestants – eth cementiri protestant en bòsc – Puentis qu’èra familhas protestantas – un enterrament i a cap plan longtemps – eth Temple proprietat dera comuna – cementiri protestant de cap ath Mas d’Asil - fabricas de teulas e verièrs – carrièraencara explotada entà hèr teulas -
MF-09[SL-Me-Rr]4
00’00 : nombre d’abitants peras maisons -7 ena maison – eras maisons que’s vuedan e que’s venen – eth son gendre qu’ei anglés
02’03 : un baston dame uá sèrp hèt per son bèu pair – trobat en tot guradar eras goelhas en bòsc - [que’s lèva entà’u hèr véder] – liana naturala, que hec eth cap dame eth cotèth – paur dera sèrp – era pèth dera sèrp
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-09[SL-Me-Rr]1
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
07/03/1918
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Mercenac
Person Item Type Metadata
Birth Date
19/08/1933
Birthplace
Prat Bonrepaux
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collectage de René - Mercenac, Village,” Oralitat de Gasconha, consulté le 1 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/668.