Collectage de Georges 2 (Cérizols)
Dublin Core
Titre
Collectage de Georges 2 (Cérizols)
Abstract
Sujet
Saint-Jean (fête)
Noël
Vignes
Guerre mondiale (1939-1945) -- Histoire
Corvée
Description
09[SCV-Cé-Ag2]-1
eras culturas d‘autis còps e aué (policultura)
09[SCV-Cé-Ag2]-2
00‘00 : aué, anar hèr era èrba a Rius
00‘22 : era viticultura – cadun qu‘aviá sa vinha – ua sola vinha a Cediròus – eths de Sent Miquèu que‘s hèn enterrar a Cediròus – topo Palamenic (Palaminy) – que i aviá un gué nà traversar era Garòna : atau que i passavan eths enterraments pr‘amor n‘avián cap eth dret de passar per Casèras coma n‘èra cap era mèma comuna
2‘18 : toponimia : eths vilatges que tòcan Cediròus – istuèra deras Tres Pèiras (plantadas peths avesques ; confusion sus eth avescats) – eth diá que‘s tòquen, qu‘é era fin deth món
09[SCV-Cé-Ag2]-3
00‘00 : eras 3 Pèiras (seguida dera istuèra) – que i a un pruèr ath mieg (n‘arriscan cap de tocà‘s)
1‘21 : era tuta de Capelin – que comunicariá dam Mauran – un de Palamenic qu‘èra maridat dam ua hilha de Norbert Casteret – que l‘anèren véder – son pair que le‘n parlava – VOC : plegond – que i aviá eras fadas – qu‘a lijut un article escriut per un òme d‘Ausat on é question de ua tuta tanben [pas tròp clar]
5‘00 : que i aviá curès que credián aras broishas – eth curè qu‘aviá quan èra petiu que i crediá – ua de Cediròus
9‘57 : eth tison de St Joan – que se‘n servián enà hèr crotzes sustot ena pòrta dera bòrda – que n‘a encara ua ena bòrda nà protetjar eth bestiar – dus cabelhs e un pòc de laurèr
11‘29 : en aqueth moment, eth curè qu‘aviá poders, coma eth mèra aué – era messa qu‘èra coma era sortida deth demishe - un còp, eth papa que‘s moric - eth vielh curè que predicava Le pape est mort, qui va le remplacer ? - Ua votz ena glèisa : Son hilh, miladius ! - colèra deth curè
13‘28 : era messa de miejanet – botar eths esclòps dejós era shumenèia – un irange – eth gran pair que les i botava tanben – nà eth, que‘u portavan un carrup – eth soc ena shumenèia – un genre de revelhon quan tornavan dera messa de miejanet – hèr grilhar saucissa – sa mair qu‘apalhava eth bestiar un pòc mès que d‘abituda – eth, no‘s ditz non credent mès j‘ac hariá tanben nà hèr-les participar nara glèisa – dabans, que mercavan eth demishe, mès que ara
09[SCV-Cé-Ag2]-4
00‘00 : eth demishe d‘autis còps (fin)
00‘20 : que‘s considèra mès eslevur qu‘agricultor – son frair qu‘aimava trebalhar era vinha mès eth que l‘arriguèc – qu‘èra mauavient, pengent, portar eth hiems ath hons e pujar eth hiems a còps de descas – que caliá tornar pujar era tèrra dam era broeta ath cap dera vinha – qu‘èra de maishant trebalh – son hilh que‘n voliá tornar plantar ua – qu‘èra de petit bon mès eth que l‘aimava – a Sent Miquèu, que‘u haián bon – qu‘anèc en ua castanhada (castanhas e vin novèu de Sent Miquèu, qu‘èra bon) – eths hautins – Gegé Dargein que parlava deths hautins a Radio Couserans – que i avut segat en eths hautins – un reng de vinha cada 5 m – que i plantavan un piquet – un auderòu nà remplaçar eth piquet que‘s poirishiá e que‘u talhavan – que parla d‘un vielh auderòu que i a peth camin de Bèthhag, que‘n deviá èster un
6‘29 : eras hèstas (vrenhar, bàter, tuar eth pòrc) – qu‘anava vrenhar ath çò deths autis – eth haure de Cediròus qu‘aviá vin, que‘n veniá – vrenhar – que n‘amassavan un tartèr – hèr borir era vrenha – voc adujar – nà garbejar, que‘s caliá ajudar – que n‘i a que haián un garbèr
8‘58 : relacions dam eths vilatges vesins – quauqu‘ua bagarra peths bals – un amic sòn que‘s hicava tostemps enas bagarra – qu‘acabèc gendarma – en 1968, que l‘envolhèren a Sochaux, que bardava – J‘en ai donné mais j‘en ai reçu aussi ! - circulavan cap coma ara – qu‘èra luenh, Bèthhag
12‘18 : era hèsta de Cediròus qu‘é en heurèr – eth 3 de horèr, nà Sent Blas – que la hèn coïncidar ara dam eras vacanças de heurèr – dicton sus Sent Blas – era hèsta de Bèthlòc qu‘èra nà Senta Lúcia – a Cediròus, que haián crostadas enara hèsta – eth horn hèt pendent era 2da guèrra – ua víntia – dus hornats cada an – que‘n balhavan – qu‘an ensajat de hèr crostadas dam eth sòn hilh de tornar hèr crostadas – son hilh estacat ara tradicion – era recèpta de sa mair perduda – n‘an cap arretrobat eth gost deras crostadas de dabans
09[SCV-Cé-Ag2]-5
00‘16 : era 2da GM – que vic eths Alemands eth 10 de junh – que conda ethçò qu‘a lijut sus eth contèxte d‘aqueth diá – ua colona que venguiá de Casèras – que devián per Havars – atacats ath Pas deth Havar (que i heren cramar ua bòrda, que i fusilhèren quauqu‘un tipe de St Miquèu – aué, que i a un monument) – eth maquís de Coteret qu‘èra seriós
4‘30 : que contunha era istuèra dera colona alemanda que passèc per Cediròus – qu‘installèren automitralhusas ena cort de Georges e que tirèren rafalas sus Coteret (que devián saber que i èra eth maquís) – un qu‘anava en ame era cavala que vic eths Alemands e que se‘n tornèc nà avertir eth monde deth vilatge – eths òmes que s‘èran escapats – eths dròlles, que les envolhèren guardar eth bestiar peths prats per securitat – un qu‘èra un pòc coiffur que les escabeçava eth peu
15‘08 : que hec eth servici militari en 1954 – que haián 18 meses – eth telefona que sona – qu‘esclatèc era guèrra d‘Algeria alavetz que les mantengueren 6 meses de mès – era classa d‘abans qu‘estèc rapelada e era classa d‘après tanben – eth, n‘anèc cap en Algeria
09[SCV-Cé-Ag2]-6
00‘00 : eth servici militari (2) – que n‘i a qu‘èran fòrtas tèstas – eth tanben, que hec preson ena armada mès arren de seriós – que hec eras classas en Alemanha a Ofenburg – que n‘i a qu‘aprenguián eth alemand nà parlar naras Alemandas – pr‘aquò, eras Alemandas n‘aimavan cap plan eths soldats francesis – qu‘èra dam un de Tolosa qu‘aviá un bon nivèu d‘estudis – qu‘èra de guarda e eth aute qu‘aviá posat ua permission – qu‘èran afectats en un servici de cartografia – eras cartas qu‘èran après entreposadas enas Vosges, a Pourceux – i voliá cap anar – que permutec en ame eth e que s‘arretrobèc atau enas Vosges – que i demorèc 18 meses e que i coneguec era sua hemna
9‘13 : eths qu‘avián hèt era guèrra de 1914 – qu‘avián un vailet en çò de sòn, sortit de Savaric – e qu‘estèc tuat ara guèrra – un de Cediròus, aperat Bascans, que le‘n parlava – après eth assaut, que i aviá un moment de trèva nà poder anar recuperar eths blaçats – aqueth vailet qu‘èra blaçat mès no‘u poderen cap anar cercar pr‘amor era trèva n‘èra cap estada arrespectada – que‘s moric atau – un de Tortosa que‘u condava tanben que tant qu‘aviá municions, que tiravan, tant qu‘eth canon non èra roge, que tiravan – eth gran pair qu‘èra estat mobilisat ena podrariá de Tolosa – que tirava un pòc ath arrenard – que n‘i aviá un de Mauran qu‘èra mès zelat que l‘ac arreproishava
15‘00 : eths lops, non se‘n parlava cap plan
15‘55 : figuras localas : fòrça vailets (dròlles dera Assisténcia publica) – un que s‘aperava Janòt qu‘arrendiá fòrça servicis
09[SCV-Cé-Ag2]-7
00‘00 : figuras localas (2)
00‘25 : dus cafès a Cediròus (que les a vistis) – un en çò dera Talhura e un en çò de Gabriel – que haiá eth tabac – era belòta eth dijaus, eth dissabde e eth demishe – quan èra gafet, eth cafè qu‘èra un lòc d‘arrencontre – qu‘anavan tanben enas hèiras – ara, n‘avem cap mès eth temps – son bèu frair, sortit de Larà, qu‘èra bordalèr aths Baudins – que trobèc un tipe dam un parelh de buòus que‘s botèren a parlar – meddiá que sonèc : ara, n‘é cap era pena que i ane… e que se‘n tornèc
4‘40 : hèr shiulets en printemps – que prenguián pibo o samuquèr – explicacion dera fabricacion – formula magica nà hèr sabar eth shiulet (que manca era fin dera formula)
6‘38 : eth patuès – era nòstra prumèra lenga – aprés en mèma temps qu‘eth francés pr‘amor totis que‘u parlavan – dam eths dera sua generacion, que parlan patuès [era canha que hè brut, votz dera companha de Georges] – ua lenga mès imatjada qu‘eth francés – era sòr e eth bèu-frair que‘u parlan encara – Jeannot que‘u parla tanben – eths sòns dròlles no‘u parlan cap
11‘20 : ua autra maison ath costat dera sua – qu‘èra d‘un charron que venec enath gran-pair e que se n‘anèc enà Saliás – qu‘anavan remisar eras bicicletas en atelièr quan anavan nà Saliás – que‘s bremba de i èster anat dam era cavala e sa mair nà cercar arròdas de buès – que las aviá recrastadas (= ajustar eths cercles de hèr quan èran usats) - que las avián crompadas : Que las te garantishi a vita ! - Voc : ua tréntia – Voc draubida [w] – cargar era èrba era horca (son petit hilh non sap cap hèr era horcada coma cau) era evolucion tecnica.
09[SCV-Cé-Ag2]-8
00‘00 : era evolucion (2) – qu‘a vist a godronar era rota – eras corvadas comunalas : quan i aviá un trauc, que i portavan calhaus e que les embricalhavan a còps de martèths – o que curavan eths varats – tant de tamborèus a portar – trebalh controlat peth chèf-cantonièr
2‘09 : dalhar ara man – eth, non sap cap dalhar – qu‘èra son pair qu‘ac haiá – eth pastor d‘Auzat que sabiá dalhar tanben – eth dalh – segar, no‘s bremba cap d‘aver hèt garbas – eras veças : j‘ac dalhavan – eth farog (trèfle incarnat) – qu‘ac semiavan sus eth restoth – que deishava reposar era tèrra on i aviá avut eras trufas, coma un engrèish verd – GR : servishiá (imp deth ind)
14‘50 : toponimia Cediròus - era Quèra – Coteret – Mont Estelàs – que i espins dera Jeanne Marie – pareish que n‘avián plantat nà alimentar eths horns deths briquetèrs – que‘n haián hagòts e qu‘ac anavan véner nà Casèras – eras hemnas qu‘ac crompavan nà alugar eth huec
eras culturas d‘autis còps e aué (policultura)
09[SCV-Cé-Ag2]-2
00‘00 : aué, anar hèr era èrba a Rius
00‘22 : era viticultura – cadun qu‘aviá sa vinha – ua sola vinha a Cediròus – eths de Sent Miquèu que‘s hèn enterrar a Cediròus – topo Palamenic (Palaminy) – que i aviá un gué nà traversar era Garòna : atau que i passavan eths enterraments pr‘amor n‘avián cap eth dret de passar per Casèras coma n‘èra cap era mèma comuna
2‘18 : toponimia : eths vilatges que tòcan Cediròus – istuèra deras Tres Pèiras (plantadas peths avesques ; confusion sus eth avescats) – eth diá que‘s tòquen, qu‘é era fin deth món
09[SCV-Cé-Ag2]-3
00‘00 : eras 3 Pèiras (seguida dera istuèra) – que i a un pruèr ath mieg (n‘arriscan cap de tocà‘s)
1‘21 : era tuta de Capelin – que comunicariá dam Mauran – un de Palamenic qu‘èra maridat dam ua hilha de Norbert Casteret – que l‘anèren véder – son pair que le‘n parlava – VOC : plegond – que i aviá eras fadas – qu‘a lijut un article escriut per un òme d‘Ausat on é question de ua tuta tanben [pas tròp clar]
5‘00 : que i aviá curès que credián aras broishas – eth curè qu‘aviá quan èra petiu que i crediá – ua de Cediròus
9‘57 : eth tison de St Joan – que se‘n servián enà hèr crotzes sustot ena pòrta dera bòrda – que n‘a encara ua ena bòrda nà protetjar eth bestiar – dus cabelhs e un pòc de laurèr
11‘29 : en aqueth moment, eth curè qu‘aviá poders, coma eth mèra aué – era messa qu‘èra coma era sortida deth demishe - un còp, eth papa que‘s moric - eth vielh curè que predicava Le pape est mort, qui va le remplacer ? - Ua votz ena glèisa : Son hilh, miladius ! - colèra deth curè
13‘28 : era messa de miejanet – botar eths esclòps dejós era shumenèia – un irange – eth gran pair que les i botava tanben – nà eth, que‘u portavan un carrup – eth soc ena shumenèia – un genre de revelhon quan tornavan dera messa de miejanet – hèr grilhar saucissa – sa mair qu‘apalhava eth bestiar un pòc mès que d‘abituda – eth, no‘s ditz non credent mès j‘ac hariá tanben nà hèr-les participar nara glèisa – dabans, que mercavan eth demishe, mès que ara
09[SCV-Cé-Ag2]-4
00‘00 : eth demishe d‘autis còps (fin)
00‘20 : que‘s considèra mès eslevur qu‘agricultor – son frair qu‘aimava trebalhar era vinha mès eth que l‘arriguèc – qu‘èra mauavient, pengent, portar eth hiems ath hons e pujar eth hiems a còps de descas – que caliá tornar pujar era tèrra dam era broeta ath cap dera vinha – qu‘èra de maishant trebalh – son hilh que‘n voliá tornar plantar ua – qu‘èra de petit bon mès eth que l‘aimava – a Sent Miquèu, que‘u haián bon – qu‘anèc en ua castanhada (castanhas e vin novèu de Sent Miquèu, qu‘èra bon) – eths hautins – Gegé Dargein que parlava deths hautins a Radio Couserans – que i avut segat en eths hautins – un reng de vinha cada 5 m – que i plantavan un piquet – un auderòu nà remplaçar eth piquet que‘s poirishiá e que‘u talhavan – que parla d‘un vielh auderòu que i a peth camin de Bèthhag, que‘n deviá èster un
6‘29 : eras hèstas (vrenhar, bàter, tuar eth pòrc) – qu‘anava vrenhar ath çò deths autis – eth haure de Cediròus qu‘aviá vin, que‘n veniá – vrenhar – que n‘amassavan un tartèr – hèr borir era vrenha – voc adujar – nà garbejar, que‘s caliá ajudar – que n‘i a que haián un garbèr
8‘58 : relacions dam eths vilatges vesins – quauqu‘ua bagarra peths bals – un amic sòn que‘s hicava tostemps enas bagarra – qu‘acabèc gendarma – en 1968, que l‘envolhèren a Sochaux, que bardava – J‘en ai donné mais j‘en ai reçu aussi ! - circulavan cap coma ara – qu‘èra luenh, Bèthhag
12‘18 : era hèsta de Cediròus qu‘é en heurèr – eth 3 de horèr, nà Sent Blas – que la hèn coïncidar ara dam eras vacanças de heurèr – dicton sus Sent Blas – era hèsta de Bèthlòc qu‘èra nà Senta Lúcia – a Cediròus, que haián crostadas enara hèsta – eth horn hèt pendent era 2da guèrra – ua víntia – dus hornats cada an – que‘n balhavan – qu‘an ensajat de hèr crostadas dam eth sòn hilh de tornar hèr crostadas – son hilh estacat ara tradicion – era recèpta de sa mair perduda – n‘an cap arretrobat eth gost deras crostadas de dabans
09[SCV-Cé-Ag2]-5
00‘16 : era 2da GM – que vic eths Alemands eth 10 de junh – que conda ethçò qu‘a lijut sus eth contèxte d‘aqueth diá – ua colona que venguiá de Casèras – que devián per Havars – atacats ath Pas deth Havar (que i heren cramar ua bòrda, que i fusilhèren quauqu‘un tipe de St Miquèu – aué, que i a un monument) – eth maquís de Coteret qu‘èra seriós
4‘30 : que contunha era istuèra dera colona alemanda que passèc per Cediròus – qu‘installèren automitralhusas ena cort de Georges e que tirèren rafalas sus Coteret (que devián saber que i èra eth maquís) – un qu‘anava en ame era cavala que vic eths Alemands e que se‘n tornèc nà avertir eth monde deth vilatge – eths òmes que s‘èran escapats – eths dròlles, que les envolhèren guardar eth bestiar peths prats per securitat – un qu‘èra un pòc coiffur que les escabeçava eth peu
15‘08 : que hec eth servici militari en 1954 – que haián 18 meses – eth telefona que sona – qu‘esclatèc era guèrra d‘Algeria alavetz que les mantengueren 6 meses de mès – era classa d‘abans qu‘estèc rapelada e era classa d‘après tanben – eth, n‘anèc cap en Algeria
09[SCV-Cé-Ag2]-6
00‘00 : eth servici militari (2) – que n‘i a qu‘èran fòrtas tèstas – eth tanben, que hec preson ena armada mès arren de seriós – que hec eras classas en Alemanha a Ofenburg – que n‘i a qu‘aprenguián eth alemand nà parlar naras Alemandas – pr‘aquò, eras Alemandas n‘aimavan cap plan eths soldats francesis – qu‘èra dam un de Tolosa qu‘aviá un bon nivèu d‘estudis – qu‘èra de guarda e eth aute qu‘aviá posat ua permission – qu‘èran afectats en un servici de cartografia – eras cartas qu‘èran après entreposadas enas Vosges, a Pourceux – i voliá cap anar – que permutec en ame eth e que s‘arretrobèc atau enas Vosges – que i demorèc 18 meses e que i coneguec era sua hemna
9‘13 : eths qu‘avián hèt era guèrra de 1914 – qu‘avián un vailet en çò de sòn, sortit de Savaric – e qu‘estèc tuat ara guèrra – un de Cediròus, aperat Bascans, que le‘n parlava – après eth assaut, que i aviá un moment de trèva nà poder anar recuperar eths blaçats – aqueth vailet qu‘èra blaçat mès no‘u poderen cap anar cercar pr‘amor era trèva n‘èra cap estada arrespectada – que‘s moric atau – un de Tortosa que‘u condava tanben que tant qu‘aviá municions, que tiravan, tant qu‘eth canon non èra roge, que tiravan – eth gran pair qu‘èra estat mobilisat ena podrariá de Tolosa – que tirava un pòc ath arrenard – que n‘i aviá un de Mauran qu‘èra mès zelat que l‘ac arreproishava
15‘00 : eths lops, non se‘n parlava cap plan
15‘55 : figuras localas : fòrça vailets (dròlles dera Assisténcia publica) – un que s‘aperava Janòt qu‘arrendiá fòrça servicis
09[SCV-Cé-Ag2]-7
00‘00 : figuras localas (2)
00‘25 : dus cafès a Cediròus (que les a vistis) – un en çò dera Talhura e un en çò de Gabriel – que haiá eth tabac – era belòta eth dijaus, eth dissabde e eth demishe – quan èra gafet, eth cafè qu‘èra un lòc d‘arrencontre – qu‘anavan tanben enas hèiras – ara, n‘avem cap mès eth temps – son bèu frair, sortit de Larà, qu‘èra bordalèr aths Baudins – que trobèc un tipe dam un parelh de buòus que‘s botèren a parlar – meddiá que sonèc : ara, n‘é cap era pena que i ane… e que se‘n tornèc
4‘40 : hèr shiulets en printemps – que prenguián pibo o samuquèr – explicacion dera fabricacion – formula magica nà hèr sabar eth shiulet (que manca era fin dera formula)
6‘38 : eth patuès – era nòstra prumèra lenga – aprés en mèma temps qu‘eth francés pr‘amor totis que‘u parlavan – dam eths dera sua generacion, que parlan patuès [era canha que hè brut, votz dera companha de Georges] – ua lenga mès imatjada qu‘eth francés – era sòr e eth bèu-frair que‘u parlan encara – Jeannot que‘u parla tanben – eths sòns dròlles no‘u parlan cap
11‘20 : ua autra maison ath costat dera sua – qu‘èra d‘un charron que venec enath gran-pair e que se n‘anèc enà Saliás – qu‘anavan remisar eras bicicletas en atelièr quan anavan nà Saliás – que‘s bremba de i èster anat dam era cavala e sa mair nà cercar arròdas de buès – que las aviá recrastadas (= ajustar eths cercles de hèr quan èran usats) - que las avián crompadas : Que las te garantishi a vita ! - Voc : ua tréntia – Voc draubida [w] – cargar era èrba era horca (son petit hilh non sap cap hèr era horcada coma cau) era evolucion tecnica.
09[SCV-Cé-Ag2]-8
00‘00 : era evolucion (2) – qu‘a vist a godronar era rota – eras corvadas comunalas : quan i aviá un trauc, que i portavan calhaus e que les embricalhavan a còps de martèths – o que curavan eths varats – tant de tamborèus a portar – trebalh controlat peth chèf-cantonièr
2‘09 : dalhar ara man – eth, non sap cap dalhar – qu‘èra son pair qu‘ac haiá – eth pastor d‘Auzat que sabiá dalhar tanben – eth dalh – segar, no‘s bremba cap d‘aver hèt garbas – eras veças : j‘ac dalhavan – eth farog (trèfle incarnat) – qu‘ac semiavan sus eth restoth – que deishava reposar era tèrra on i aviá avut eras trufas, coma un engrèish verd – GR : servishiá (imp deth ind)
14‘50 : toponimia Cediròus - era Quèra – Coteret – Mont Estelàs – que i espins dera Jeanne Marie – pareish que n‘avián plantat nà alimentar eths horns deths briquetèrs – que‘n haián hagòts e qu‘ac anavan véner nà Casèras – eras hemnas qu‘ac crompavan nà alugar eth huec
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
09[SCV-Cé-Ag2]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
7 mai 2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Cérizols
Person Item Type Metadata
Birth Date
12/04/1933
Birthplace
Cérizols
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Georges 2 (Cérizols),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/685.