Collectage de Jeannette (Chein-Dessus)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jeannette (Chein-Dessus)
Abstract
Description
31[AS-Ch-Fj2]-1
00’00 : Neishuda en Sarrat deth Boish (a çò de Pachana) – eths sobriquets dera Baderca (Coledís, eth Cardèr, Arreishon) – usatge deth sobriquet – son pair qu’èra Jean de Pachana – Théophile de Miquelon
1’37 : qu’avia 9 ans en 1944 – qu’èra en Milòt – son pair qu’èra partit enà dalhar en Galin – que i avia maquises – que les avertiren qu’eths Alemands pujavan – qu’anèren trobar eth pair en Galin – eras balas que shiulavan – que s’amaguèren ena bòrda coma fòrça monde – eth vilatge que’s cramèc – era maison de Milòt que’s cramèc (eth pòrc qu’èra embarrat, que’s cramèc) – après, que se n’anèren demorar ena vielha maison deth Sarrat deth Boish – quauqu’ua maison no’s cramèren cap coma era dera sua tanta, a pena tocada
4’24 : eth ors que passava – qu’aviá socadit un pomèr nà hèr càger eras pomas – eth gran pair de sa mair que’s trobèc nas e nas dam eth ors
5’34 : eths lops – eras Lobatèras a Milòt – un vielh que se’n tornèc de Galin e eths lops que’u seguiren mès, era, non se’n bremba cap
6’30 : Séraphin que jogava eth vieulon ath çò de Marie de Polita – que haián era valsa, eth tango… Brut deth tractor que passa – qu’èra ua hemna devoada – n’èra cap plan grana mès qu’èra desgordida – qu’anava ena escòla en Herran e que dinnava a casa sua
8’27 : eths de Herran que botavan eras oelhas enas Planèras – eths dera Baderca, que las botavan en Pèiraguilar – eths de Shenh qu’èran en Plan deth Lhet – que’s podián abarrejar nà passar era net mès eth maitin que se’n tornavan deth sòn costat
9’35 : eth patuès aprés a casa – ena escòla, ja parlavan francés pr’amor deth arregent
10’25 : eths cambiament en país – n’i a cap mès d’escòla aquí-damont – deth temps de sa mair, que n’i avia tanben ua ara Baderca
10’57 : eth pegader de casa sua ara Baderca – qu’èra JR (Jean Ribet) – qu’èra de hèr
11’27 : arrelacions dam eths de Galèi – no’s frequentavan cap plan – quauqu’un maridatge
12’15 : que n’i a que credian naras podoèras e que n’i a que i creden encara – eth exemple de Madonessa – era Hont deras Podoèras a Arbàs, tot que i passava Madonessa, que s’arreleva era pelha nà conjurar-las – que demorava dam eth sòn frair qu’aperavan eth Madonat – qu’avián un parelh de buòus magres – pareish que haián cramar eths òsses deras vacas en cornèr – era sua maison que’s cramèc en 1944 – que torna sus eras maisons dera Baderca
15’15 : qu’arreheren eras maisons dera Baderca – que n’i a 3 que no’s cramèren cap
16’00 : eth huec dera Sent Joan, que’u hadian en tot pujar
31[AS-Ch-Fj2]-2
00’00 : St Joan (2), que’u hadian ena Cleda dera Boíga, en faça era maison deth Cordonièr – eths joesis que passavan peras maisons nà amassar ueus nà hèr ua omeleta enter eris – intervencion de Cyrille : abans, que’u hadian ath Arrelòtge, a dreta, o ena Pergeta – que s’i vedia de luenh – n’an cap entenut a parlar deth tison protector
2’40 : Nadau d’autis còps, qu’anavan ena messa de miejanet a pè – eth soc de Nadau – VOC : un balhon – que i hadian ua crotz dam era pica – que’u botavan en huec e que’u butavan tot diá un peishic – eth Père Noël que portava un irange o dus pescajons – ué, qu’é tròp – eth darrèr còp que passèc, que les portèc ua ceba e un vímet nà Cyrille e nà son frair (eth, n’aimava cap eras cebas) nà despopar-les deth Père-Noël – pas de joguet
5’40 : era fabricacion d’un shiulet – era, que’n hadia de herèishe, eth de mata – explicacion dera fabricacion – hèr sabar e descolar era pèth deth buès – crusar eth buès – non coneguen cap era formula nà hèr sabar
7’17 : Cyrille que torna a condar eth darrèr còp que passèc eth Père Noël ; Jeannette que parla tanben de Nadau – qu’èra magre, eth ahèr : un irange, chocolat – eth soc ena shumenèia – sa mair que hadia arrís, que’u posava sus era taula nà qu’eth père Noël en mingèssa un shinhau – ua crotz sus eth soc – hèr sopar eth bestiar coma cau eth ser de Nadau
00’00 : Neishuda en Sarrat deth Boish (a çò de Pachana) – eths sobriquets dera Baderca (Coledís, eth Cardèr, Arreishon) – usatge deth sobriquet – son pair qu’èra Jean de Pachana – Théophile de Miquelon
1’37 : qu’avia 9 ans en 1944 – qu’èra en Milòt – son pair qu’èra partit enà dalhar en Galin – que i avia maquises – que les avertiren qu’eths Alemands pujavan – qu’anèren trobar eth pair en Galin – eras balas que shiulavan – que s’amaguèren ena bòrda coma fòrça monde – eth vilatge que’s cramèc – era maison de Milòt que’s cramèc (eth pòrc qu’èra embarrat, que’s cramèc) – après, que se n’anèren demorar ena vielha maison deth Sarrat deth Boish – quauqu’ua maison no’s cramèren cap coma era dera sua tanta, a pena tocada
4’24 : eth ors que passava – qu’aviá socadit un pomèr nà hèr càger eras pomas – eth gran pair de sa mair que’s trobèc nas e nas dam eth ors
5’34 : eths lops – eras Lobatèras a Milòt – un vielh que se’n tornèc de Galin e eths lops que’u seguiren mès, era, non se’n bremba cap
6’30 : Séraphin que jogava eth vieulon ath çò de Marie de Polita – que haián era valsa, eth tango… Brut deth tractor que passa – qu’èra ua hemna devoada – n’èra cap plan grana mès qu’èra desgordida – qu’anava ena escòla en Herran e que dinnava a casa sua
8’27 : eths de Herran que botavan eras oelhas enas Planèras – eths dera Baderca, que las botavan en Pèiraguilar – eths de Shenh qu’èran en Plan deth Lhet – que’s podián abarrejar nà passar era net mès eth maitin que se’n tornavan deth sòn costat
9’35 : eth patuès aprés a casa – ena escòla, ja parlavan francés pr’amor deth arregent
10’25 : eths cambiament en país – n’i a cap mès d’escòla aquí-damont – deth temps de sa mair, que n’i avia tanben ua ara Baderca
10’57 : eth pegader de casa sua ara Baderca – qu’èra JR (Jean Ribet) – qu’èra de hèr
11’27 : arrelacions dam eths de Galèi – no’s frequentavan cap plan – quauqu’un maridatge
12’15 : que n’i a que credian naras podoèras e que n’i a que i creden encara – eth exemple de Madonessa – era Hont deras Podoèras a Arbàs, tot que i passava Madonessa, que s’arreleva era pelha nà conjurar-las – que demorava dam eth sòn frair qu’aperavan eth Madonat – qu’avián un parelh de buòus magres – pareish que haián cramar eths òsses deras vacas en cornèr – era sua maison que’s cramèc en 1944 – que torna sus eras maisons dera Baderca
15’15 : qu’arreheren eras maisons dera Baderca – que n’i a 3 que no’s cramèren cap
16’00 : eth huec dera Sent Joan, que’u hadian en tot pujar
31[AS-Ch-Fj2]-2
00’00 : St Joan (2), que’u hadian ena Cleda dera Boíga, en faça era maison deth Cordonièr – eths joesis que passavan peras maisons nà amassar ueus nà hèr ua omeleta enter eris – intervencion de Cyrille : abans, que’u hadian ath Arrelòtge, a dreta, o ena Pergeta – que s’i vedia de luenh – n’an cap entenut a parlar deth tison protector
2’40 : Nadau d’autis còps, qu’anavan ena messa de miejanet a pè – eth soc de Nadau – VOC : un balhon – que i hadian ua crotz dam era pica – que’u botavan en huec e que’u butavan tot diá un peishic – eth Père Noël que portava un irange o dus pescajons – ué, qu’é tròp – eth darrèr còp que passèc, que les portèc ua ceba e un vímet nà Cyrille e nà son frair (eth, n’aimava cap eras cebas) nà despopar-les deth Père-Noël – pas de joguet
5’40 : era fabricacion d’un shiulet – era, que’n hadia de herèishe, eth de mata – explicacion dera fabricacion – hèr sabar e descolar era pèth deth buès – crusar eth buès – non coneguen cap era formula nà hèr sabar
7’17 : Cyrille que torna a condar eth darrèr còp que passèc eth Père Noël ; Jeannette que parla tanben de Nadau – qu’èra magre, eth ahèr : un irange, chocolat – eth soc ena shumenèia – sa mair que hadia arrís, que’u posava sus era taula nà qu’eth père Noël en mingèssa un shinhau – ua crotz sus eth soc – hèr sopar eth bestiar coma cau eth ser de Nadau
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
31[AS-Ch-Fj2]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
29-9-2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Chein-Dessus, Batalha
Person Item Type Metadata
Birth Date
31/01/1935
Birthplace
La Baderque
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Jeannette (Chein-Dessus),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/688.