Collectage de Aimée (Castelbiague)
Dublin Core
Titre
Collectage de Aimée (Castelbiague)
Abstract
Description
JPF-31[SS-Castel-Da3]-1
0'00 : eth patuès – era 1èra lenga que mos an ensenhat – dab eth bestiar, podiám cap parlar en francés – se’n parla cap mès – eths joenis no’u parlan cap mès – que l’a aprés a casa – eth francés, ena escòla – en quartièr, totis que parlavan patuès – a part un parelh de nau venguts, totis deth quartièr que’u saben – ara, escríver, non sap cap
2’10 : eths sobriquets deth quartièr – eth Tomiu – Coriòt, Luc – eth Tomiu
3’30 : eths cambiaments ena agricultura e en païsatge – eth casau, era castanheda – eth Sarrat dera Liá – eras culturas enas pèças : trufas, blat ; ara, que i a blat marin pertot – ara, que hèn ensilatge
4’45 : eth pan d’autis còps – ara, eth horn qu’é des·hèt – qu’é pr’amor d’aquò qu’é grana era shumenèia – pans de 4 kg – qu’avián era man mès cauda, eth pan que levava mès – quin hèr eth pan – en ua petiva mèt – hèr cauhar eth horn – sortir era brasa a ahornar – ara, eths joesis, qu’ac trobarián penible – eth levame, que’u sauvavan d’un còp ath aute, qu’èra pasta – que haián coquetas dab era pasta que demorava – qu’èra bon, n’i aviá cap crosta
JPF-31[SS-Castel-Da3]-2
0'00 : que trebalhavan dur – que’s ganhavan sòus – ara, que s’an minjat eth çò qu’avián ganhat eths vielhis
0’40 : eras vinhas – qu’èra penible – 2000 pès de vinha nà béver un pòc de vin – que’n venián – senon les venián pro vite, que s’abimavan eras vinhas – que l’arriguèren – eras espalièras en totas eras maisons (descripcion) – qu’èra espaçadas – qu’èra eth basard enà laurar nà passar entram – entram, que i plantavan blat marin, blat – n’èra cap avient – que haiá de bon vin, eth cami-rog -
ara, n’i a cap mès vinhas – localizacion deras vinhas : era sua qu’èra de cap ath Sarrat dera Liá – en aquesta sason (seteme), que vrenhavan – qu’èran nombrosis – VOC : ua vintiá – a meddiá, que dinnavan ath çò deth proprietari – gariá farcida o ua auta vianda – mongetas, porets, arrís [ara lèt] – abans de vrenhar, que caliá preparar eth tonèth – que s’amusavan en tot vrenhar : mostrà’s – qu’èra lord, aquò – eth foluèr – prestir dab eths pès d’autis còps
8’10 : qu’avián ua cavala – quan èran dròlles, que la volián anar mólher – era cavala n’ac voliá cap, qu’entorniava ath torn deras espalièras – qu’ahumavan tanben – que’s servián dera cavala nà erbejar – que l’atelavan ath arrestèth – qu’èra mès avienta qu’eras vacas enà erbejar – eth bestiar, que les caliá botar moishina (naras moscas)
10’38 : qu’amassavan pomas nà véner-las – ara, totis eths vielhis pomèrs que son mòrtis – n’èran cap gròssas mès que las venián – qu’anavan tanben véner mongetas nà Saliás – eras diferentas varietats de pomas : era estela e era uelhi-gròssa – descripcion – que n’i a que’n crompavan nà hèr citra
13’30 : eris, qu’avián era hont ena cort – davath era granja – que i aviá pompas en quasi cada maison – eris, qu’utilisan era hont enà hèr béver eth bestiar – era aiga qu’é preciós
15’00 : espelocar eth blat marin – qu’ac ateperavan ena codina – eths joesis que i anavan – que’s haiá sustot en Sarrat dera Liá – que’n caliá aver plan nà hèr aquò
16’05 : ua hemna deths Mèrles – Marie de Manta – ua figura locala
JPF-31[SS-Castel-Da3]-3
0'00 : Marie de Manta (2) - qu’èra corbada nà caminar – n’aviá cap sonque que 2 o 3 vacas – talament èran magras, que las botava ua borassa dessús – voc : que minjavan que se volha – era maison qu’é des·hèta ara – ua codina e ua cramba – dabans, que dromián 2 o 3 en ua cramba o ena codina – ara, que les cau ua cramba cadun – qu’èran nombrosis : 4 o 5 dròlles
2’45 : Coriòt (Rozès), eth vesin, qu’èra poretaire – eth gran pair de JPF que passava tanben nà amassar ueus peras fèrmas – eth vielh Coriòt qu’aviá hèt era guèrra de 14 : « que’m pensè hèr tuas per 1 mm » - qu’èra a Charleroi – eth sòn vesin Charlet que i èra que huc blaçat – que cagián eths obuses – qu’èra coratjós – ua bomba que’u cagec ath costat – a Castèthviague, 14 tuats – era, qu’aviá 3 oncles que i èran : un de tuat ath debut, eths autis que s’ac virèren
6’40 : era 2da GM – quan se cramèc Era Baderca en 1944 – eths Alemands que portavan mòrtis en eths camions – eth monde que s’èran amagats – era, qu’èra parquí-amont, en bòsc – que cramèren guairben totas eras maisons dera Baderca – que ditz qu’era sola que non cramèren qu’é era d’Olivan mès que hèr error
8’42 : era 2da GM (2) qu’escotavan Radio Londres – Les Français parlent aux Français – non marchava cap tot eth temps
JPF-31[SS-Castel-Da3]-4
0’12 : era messa d’autis còps – que i anavan cada dimenge – e a pè – ara, i vòn cap anar mès – Nadau - era messa de miejanet – un soc ena shumenèia e eth arrevelhon en tot tornar – eth Père-Nöel que les portava bricòlas - petivas « poupées » pas polidas coma ara – eth sopar deras bèstias
3’08 : Sent Joan – un huec en pont, devant eth castèth – qu’èra pròishi deths bambos, dangerós – un dròlle cramat un còp – que i botavan plan de hagòts – qu’èra naut coma un palhèr – qu’èra dangerós – no’s bremba cap deth tison – eth monde qu’avián era foi
5’48 : eras podoèras – un vielh deth quartièr que i crediá – quan les arribava quauquarren, qu’acusavan qu’èra era podoèra – que las enteniá e que didiá : « Hè-las cramar, hè-las cramar ! »
7’12 : eths dròlles qu’escotavan eras istuèras pendent eras velhadas – que les haiá gòg
7’55 : eth Casterar – que condavan que i aviá un soterrenh – que partiá deth Pont deths Murrets e qu’anava nath castèth deths Gavats – eth castèth deths Gavats, que l’a vist abans que siá des·hèt – eth aute, non l’a cap vist
0'00 : eth patuès – era 1èra lenga que mos an ensenhat – dab eth bestiar, podiám cap parlar en francés – se’n parla cap mès – eths joenis no’u parlan cap mès – que l’a aprés a casa – eth francés, ena escòla – en quartièr, totis que parlavan patuès – a part un parelh de nau venguts, totis deth quartièr que’u saben – ara, escríver, non sap cap
2’10 : eths sobriquets deth quartièr – eth Tomiu – Coriòt, Luc – eth Tomiu
3’30 : eths cambiaments ena agricultura e en païsatge – eth casau, era castanheda – eth Sarrat dera Liá – eras culturas enas pèças : trufas, blat ; ara, que i a blat marin pertot – ara, que hèn ensilatge
4’45 : eth pan d’autis còps – ara, eth horn qu’é des·hèt – qu’é pr’amor d’aquò qu’é grana era shumenèia – pans de 4 kg – qu’avián era man mès cauda, eth pan que levava mès – quin hèr eth pan – en ua petiva mèt – hèr cauhar eth horn – sortir era brasa a ahornar – ara, eths joesis, qu’ac trobarián penible – eth levame, que’u sauvavan d’un còp ath aute, qu’èra pasta – que haián coquetas dab era pasta que demorava – qu’èra bon, n’i aviá cap crosta
JPF-31[SS-Castel-Da3]-2
0'00 : que trebalhavan dur – que’s ganhavan sòus – ara, que s’an minjat eth çò qu’avián ganhat eths vielhis
0’40 : eras vinhas – qu’èra penible – 2000 pès de vinha nà béver un pòc de vin – que’n venián – senon les venián pro vite, que s’abimavan eras vinhas – que l’arriguèren – eras espalièras en totas eras maisons (descripcion) – qu’èra espaçadas – qu’èra eth basard enà laurar nà passar entram – entram, que i plantavan blat marin, blat – n’èra cap avient – que haiá de bon vin, eth cami-rog -
ara, n’i a cap mès vinhas – localizacion deras vinhas : era sua qu’èra de cap ath Sarrat dera Liá – en aquesta sason (seteme), que vrenhavan – qu’èran nombrosis – VOC : ua vintiá – a meddiá, que dinnavan ath çò deth proprietari – gariá farcida o ua auta vianda – mongetas, porets, arrís [ara lèt] – abans de vrenhar, que caliá preparar eth tonèth – que s’amusavan en tot vrenhar : mostrà’s – qu’èra lord, aquò – eth foluèr – prestir dab eths pès d’autis còps
8’10 : qu’avián ua cavala – quan èran dròlles, que la volián anar mólher – era cavala n’ac voliá cap, qu’entorniava ath torn deras espalièras – qu’ahumavan tanben – que’s servián dera cavala nà erbejar – que l’atelavan ath arrestèth – qu’èra mès avienta qu’eras vacas enà erbejar – eth bestiar, que les caliá botar moishina (naras moscas)
10’38 : qu’amassavan pomas nà véner-las – ara, totis eths vielhis pomèrs que son mòrtis – n’èran cap gròssas mès que las venián – qu’anavan tanben véner mongetas nà Saliás – eras diferentas varietats de pomas : era estela e era uelhi-gròssa – descripcion – que n’i a que’n crompavan nà hèr citra
13’30 : eris, qu’avián era hont ena cort – davath era granja – que i aviá pompas en quasi cada maison – eris, qu’utilisan era hont enà hèr béver eth bestiar – era aiga qu’é preciós
15’00 : espelocar eth blat marin – qu’ac ateperavan ena codina – eths joesis que i anavan – que’s haiá sustot en Sarrat dera Liá – que’n caliá aver plan nà hèr aquò
16’05 : ua hemna deths Mèrles – Marie de Manta – ua figura locala
JPF-31[SS-Castel-Da3]-3
0'00 : Marie de Manta (2) - qu’èra corbada nà caminar – n’aviá cap sonque que 2 o 3 vacas – talament èran magras, que las botava ua borassa dessús – voc : que minjavan que se volha – era maison qu’é des·hèta ara – ua codina e ua cramba – dabans, que dromián 2 o 3 en ua cramba o ena codina – ara, que les cau ua cramba cadun – qu’èran nombrosis : 4 o 5 dròlles
2’45 : Coriòt (Rozès), eth vesin, qu’èra poretaire – eth gran pair de JPF que passava tanben nà amassar ueus peras fèrmas – eth vielh Coriòt qu’aviá hèt era guèrra de 14 : « que’m pensè hèr tuas per 1 mm » - qu’èra a Charleroi – eth sòn vesin Charlet que i èra que huc blaçat – que cagián eths obuses – qu’èra coratjós – ua bomba que’u cagec ath costat – a Castèthviague, 14 tuats – era, qu’aviá 3 oncles que i èran : un de tuat ath debut, eths autis que s’ac virèren
6’40 : era 2da GM – quan se cramèc Era Baderca en 1944 – eths Alemands que portavan mòrtis en eths camions – eth monde que s’èran amagats – era, qu’èra parquí-amont, en bòsc – que cramèren guairben totas eras maisons dera Baderca – que ditz qu’era sola que non cramèren qu’é era d’Olivan mès que hèr error
8’42 : era 2da GM (2) qu’escotavan Radio Londres – Les Français parlent aux Français – non marchava cap tot eth temps
JPF-31[SS-Castel-Da3]-4
0’12 : era messa d’autis còps – que i anavan cada dimenge – e a pè – ara, i vòn cap anar mès – Nadau - era messa de miejanet – un soc ena shumenèia e eth arrevelhon en tot tornar – eth Père-Nöel que les portava bricòlas - petivas « poupées » pas polidas coma ara – eth sopar deras bèstias
3’08 : Sent Joan – un huec en pont, devant eth castèth – qu’èra pròishi deths bambos, dangerós – un dròlle cramat un còp – que i botavan plan de hagòts – qu’èra naut coma un palhèr – qu’èra dangerós – no’s bremba cap deth tison – eth monde qu’avián era foi
5’48 : eras podoèras – un vielh deth quartièr que i crediá – quan les arribava quauquarren, qu’acusavan qu’èra era podoèra – que las enteniá e que didiá : « Hè-las cramar, hè-las cramar ! »
7’12 : eths dròlles qu’escotavan eras istuèras pendent eras velhadas – que les haiá gòg
7’55 : eth Casterar – que condavan que i aviá un soterrenh – que partiá deth Pont deths Murrets e qu’anava nath castèth deths Gavats – eth castèth deths Gavats, que l’a vist abans que siá des·hèt – eth aute, non l’a cap vist
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[SS-Castel-Da3]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/9/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Castelbiague, Pont de Pradas
Person Item Type Metadata
Birth Date
9//02/1925
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Aimée (Castelbiague),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/691.