Collecte de Monique - (Montjoie)
Dublin Core
Titre
Collecte de Monique - (Montjoie)
Abstract
Sujet
Processions
Noël
Gascon (sociolinguistique)
Description
MF-09[SL-MC-Cm1]1
00’00 : Eth haure - neishuda a Montesquiu en 1943, en vilatge, en faça eth cimentiri – Eth Haue, son pair qu’èra haure - herrar eras vacas – era arribada deths tracturs qu’arruinec son pair (1960) – adobat eths utisses – partic trabalhar en çò d’un marchand de tractors de Pàmias - maridada a Taurinhan – crompèren a Montjòi – que hasián un pòc de cafè – vetlas, hèr aras cartas eth dissabte de net – era cuencha –
04’48 : Bruel de Clarmont que passava e que hasiá eth espicièr – eth bolangèr de Clarmont – pujar eth pan ara Quèra après era escòla
05’50 : Toponimia : eths castèth – Era Quèra ; Begouën (ath Pujòu e aths Espats ) e de Mortarrieu (castèth deth vilatge) – Era Barraca - Boishet – Braida – Perèr –
08’49 : eras crotzes : era crotz de Perèr – era crotz de Braida –que crompèren ua vièrja de Braida pr’amor que’s grètlavan cada an – procession a Braida en mes de mai, Mes de Marie
11’20 : anar cercar era aiga en potz - lavar en bassin, cola va pas tot eth temps – era ruscada
12’35 : Nadau- demorar eth Père Noël – Père Noël deths rishes e eth Père Noël deths praubis – un cartable, ua trossa – un esclòp en chocolat – jogar aras cartas dentiò que sonessa era messa de Miejanet –
14’14 : Religion - un curè enà Montesquiu e Larar – quate glèisas ena comuna de Montjòi : Larar, Eths Baudins , Baliar e Montjòi- cap mes de messas, que cau anar a Sent Líser – 4 glèisas e 5 escòlas
MF-09[SL-MC-Cm1]1
00’00: Nadau – era buscalha de Nadau – grilhar era saucissa en tornar dera messa – voc : escauhurar – era mes gròssa buuscalha deth talh – dam eths carbons dera buscalha, hè crotzes sus eras pòrtas deras maisons –
01’25 : Era Candelèra – cièrgi benadit e alugat eth diá que voliá hèr auratge – hèr pescajons – Sent Blas pescajons entiò eth braç – sautar eth prumèr pescajons – un peça ena man e l’ac hasián volar sus eth armari –
04’25 : Carnaval – eths tustets ( mariage ou remariage) – Eths Rams –
06’02 : Linguistica : Rams/ Ramèus (Taurinhan) – barralha / sèga (Taurinhan) – difenrenças dam eth patuès de Foish : un bèu frair maridat a Foish
07’28 : Sociolinguistica – parlar patuès amassa : pas tròp - patuès interdit ara escòla, u’ei atau que s’ei perdut – e ara qu’ac aprenguen - linhas – cohatar – eths parents que’u parlavan francés mès entre eris– “jo que l’è popat eth patuès” (arregent de Sent Líser) : interdit de parlar francés – “cresi cap que torne eth patuès” – ensajar de parlar patuès dam era petita hilha qu’ac apren ara escòla de Sent Guironç – parlar patuès en cafè –
12’18 : eras vetlas –
12’43 : Sent Joan – eth huec – benasit peth curè – cramat en Cortiu, ath dessús deth vilatge (a on so eth maronièrs) – preparacion deth huec - ua perja e coma ua grana croa – eth brandon venu de luchon – eth harc (?) – eths dròlles que hasián ua ronda – demorar enà aver un tison e hèr ua crotz ath dessús dera pòrta dera maison – dançar tot eth torn
MF-09[SL-MC-Cm1]3
00’00 : eths lavaders – eth lavoèr de Montesquiu, eth lavoèr de Borch – eth abeurader
00’58 : eras broishas, eras fadas – maison hantada a Gamàs, abans Clarmont – cojas dam ua candela laguens –
03’24 : Guèrra 1939-1945 : familhas requisisionadas entà lotjar eths Alemans –
00’00 : Eth haure - neishuda a Montesquiu en 1943, en vilatge, en faça eth cimentiri – Eth Haue, son pair qu’èra haure - herrar eras vacas – era arribada deths tracturs qu’arruinec son pair (1960) – adobat eths utisses – partic trabalhar en çò d’un marchand de tractors de Pàmias - maridada a Taurinhan – crompèren a Montjòi – que hasián un pòc de cafè – vetlas, hèr aras cartas eth dissabte de net – era cuencha –
04’48 : Bruel de Clarmont que passava e que hasiá eth espicièr – eth bolangèr de Clarmont – pujar eth pan ara Quèra après era escòla
05’50 : Toponimia : eths castèth – Era Quèra ; Begouën (ath Pujòu e aths Espats ) e de Mortarrieu (castèth deth vilatge) – Era Barraca - Boishet – Braida – Perèr –
08’49 : eras crotzes : era crotz de Perèr – era crotz de Braida –que crompèren ua vièrja de Braida pr’amor que’s grètlavan cada an – procession a Braida en mes de mai, Mes de Marie
11’20 : anar cercar era aiga en potz - lavar en bassin, cola va pas tot eth temps – era ruscada
12’35 : Nadau- demorar eth Père Noël – Père Noël deths rishes e eth Père Noël deths praubis – un cartable, ua trossa – un esclòp en chocolat – jogar aras cartas dentiò que sonessa era messa de Miejanet –
14’14 : Religion - un curè enà Montesquiu e Larar – quate glèisas ena comuna de Montjòi : Larar, Eths Baudins , Baliar e Montjòi- cap mes de messas, que cau anar a Sent Líser – 4 glèisas e 5 escòlas
MF-09[SL-MC-Cm1]1
00’00: Nadau – era buscalha de Nadau – grilhar era saucissa en tornar dera messa – voc : escauhurar – era mes gròssa buuscalha deth talh – dam eths carbons dera buscalha, hè crotzes sus eras pòrtas deras maisons –
01’25 : Era Candelèra – cièrgi benadit e alugat eth diá que voliá hèr auratge – hèr pescajons – Sent Blas pescajons entiò eth braç – sautar eth prumèr pescajons – un peça ena man e l’ac hasián volar sus eth armari –
04’25 : Carnaval – eths tustets ( mariage ou remariage) – Eths Rams –
06’02 : Linguistica : Rams/ Ramèus (Taurinhan) – barralha / sèga (Taurinhan) – difenrenças dam eth patuès de Foish : un bèu frair maridat a Foish
07’28 : Sociolinguistica – parlar patuès amassa : pas tròp - patuès interdit ara escòla, u’ei atau que s’ei perdut – e ara qu’ac aprenguen - linhas – cohatar – eths parents que’u parlavan francés mès entre eris– “jo que l’è popat eth patuès” (arregent de Sent Líser) : interdit de parlar francés – “cresi cap que torne eth patuès” – ensajar de parlar patuès dam era petita hilha qu’ac apren ara escòla de Sent Guironç – parlar patuès en cafè –
12’18 : eras vetlas –
12’43 : Sent Joan – eth huec – benasit peth curè – cramat en Cortiu, ath dessús deth vilatge (a on so eth maronièrs) – preparacion deth huec - ua perja e coma ua grana croa – eth brandon venu de luchon – eth harc (?) – eths dròlles que hasián ua ronda – demorar enà aver un tison e hèr ua crotz ath dessús dera pòrta dera maison – dançar tot eth torn
MF-09[SL-MC-Cm1]3
00’00 : eths lavaders – eth lavoèr de Montesquiu, eth lavoèr de Borch – eth abeurader
00’58 : eras broishas, eras fadas – maison hantada a Gamàs, abans Clarmont – cojas dam ua candela laguens –
03’24 : Guèrra 1939-1945 : familhas requisisionadas entà lotjar eths Alemans –
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-09[SL-MC-Cm]1
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
21/09/2018
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Montjoie en Couserans
Person Item Type Metadata
Birth Date
03-05-1943
Birthplace
Montesquieu-Avantès
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collecte de Monique - (Montjoie),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/711.