Collecte de Fernand - (Moulis)
Dublin Core
Titre
Collecte de Fernand - (Moulis)
Abstract
Sujet
Surnaturel (fées)
Curés
Saint-Jean (fête)
Gascon (sociolinguistique)
Description
MF-09[SG-Mo-Sf]1
00’00 : Sociolinguistica e Toponimia – emplec dera lenga – a casa caliá parlar francés – neishut en 1938 en çò de Rivat – Eth Gai – Eth Chacai – Eth Haure – Eth Sort – 4 cafès.
04’43 : Eth tramvoès – de Sent Guironç a Sentenh, garas a Molins, Engomèr, Castilhon, Bòrdas, Bonac e Sentenh
06’10 : Toponimia – Carrèra de Pagadeutes – comerçant que prestava moneda – carrèra estreta entà non pas èster vist – eth nom qu’estèc cambiat[que sembla correspóner ara “Porte Rue’’] -
8’40 : Comèrci – espiçariás, cafès, bolangeria – sala de bal (acordeon) – fanfara – eths musicians deth vilatge – eth talhur, prumèr parelh de pantelons entà anar ara escòla de Sent Guironç – que’s volia hèr enterrar dret, dejós un pomèr.
12’40 : Relegion - Paulet, eth curè d’Aubèrt – circulava en tricilcle – quan èra en colèra qu’arrestava de díguer era messa e qu’anava engular eth parroquian que’s condusiá mau ena sacristiá – que n’an hèt un petit libe – 4 glèisas : Molins Aubèrt Luzenac e Pueg - 2 parròquias mes cap que un curè. Eth presbitari qu’èra a Molins.
14’53 : Sociolinguistica –Refelxion sus era dispacion programada deras lengas en França : “ils ont fait une belle bêtise d’interdire tous ces dialectes” – qu’ei fotut -
15’27 :Eth son parcors : arregent pendent 20 ans a Molins.
MF-09[SG-Mo-Sf]2
00’00 :Eth son parcors : mèra de molins pendent 24 ans – 3655 ha – godronar e entreténguer eths caminses
01’01 : Mohoco – era capèra de Mohoco – capèra dera garnison d’après Gratacos
Castèth deth sègle XII (comtes Begouen) – depenguiá de Comenge – i aviá uá capèra – carròsses entà anar entà missa – eth chatelèn que s’i èra sucidat (negat)
05’08 : Eras papetariás – Engomèr, papèr especiau –
06’38 : Hèstas e corvadas – cap de distraccions – bal – tuar eth pòrc – copar era lenha pendent eth ivèrn – bàter – dus parelhs entà pujar era batusa – relacions entre eths maèus dera comuna - Cap de Sor que hèvan bal entre eris
10’13 : velhar eths mòrts – demorar ena cramba a costat deth mòrt, tota era net ena cramba – pregàrias – parlar de n’impòrta qué – petita lopiòta dambe un linge dessús – bogia – mòrts preparat peras hemnas dera familha- mesa en bièra hèta peth charpentièr- eths vesins qu’amiavan eth mòrt ara glèisa – devarar a pè mèma en ivèrn 4 cementèris : Molins, Aubèrt, Pueg, Luzenac - eths de Mohoco se hèvan enterrar a Molins – eths dera Ungla a Luzenac
13’44 : Rites Calendaris – huec de Sent Joan e huec de Jana d’Arc – hèr eth torn deras maisons entà amassar lenha – un lenhèr – Huec ath cap deth Pic (Eth Har )– anecdòta dambe eths pompièrs – hèt peths nòvis dera annada – Eth Har de Líque – huec sus era plaça (Era Anglada) – ua perja ath miei
MF-09[SG-Mo-Sf]3
00’00 : Rites Calendaris – huec de Sent Joan e huec de Jana d’Arc – amassar lenha ath torn dera perja – ronda ath torn e sautar eth hoc quan èran cajut
00’30 : Dança – que dançavan (polka, mazuka) – passat ara emission “Demain c’est dimanche” – creacion deth grope folcloric Les Pastous de Moulis - era borrèia de Molins, dança tipica deth Cap de Sor (Era Traversa) – era relha – eth quadrilh
02’57 : rites calendaris (seguida) : eth har – que l’a vist un còp ath cap deth malh, après qu’ac fasián ara mentat – crotz plantada ath cap deth Har –
04’40 : Rites Calendaris : era hèsta de Molins (fin d’aost) – desplaçada ath comnçament d’aost – Era Candelèra – Sent Blas (capèra) : missa un còp per an, un de per ensús que balhava pan benite que venia vin e saucissòts – era capèra qu’ei peth sòu. – arruinas deth castèth deth sègle XII –
08’41 : Susnaturau – eras broishas – Gratacos qu’èra venguda hèr parlar un de Molins que diguia que las avia vistas – abilhadas de blanc – era dama blanca –Francòt dera Sèrra, que vos ac compdava coma se l’avia vista – fadetas e broishas qu’ei parelh – entre Mohoco e cap dera Boisha que i aua tuta – cap d ‘orses e osses d’animaus preistorics trobats –
16’06 : Toponimia : Eth trauc deth Desbrembèri (carrièra de marme d’Aubèrt)
MF-09[SG-Mo-Sf]4
00’00 : Toponimia (seguida) – eths podacs –
02’24 : Eth curè de Balaguèr – teatre en patuès : Eth Ase Encantat jogat pera escòla de Molins
04’31 : Sociolinguistica – eth son frair arregent a Balaguèr – pujava a bicicleta dempús Molins – totes que parlavan patuès - era hèsta de Balaguèr – ua escolana que demandèc : “Mais où il est le pelhòt ?” ath moment d’esfaçar eth tablèu.
00’00 : Sociolinguistica e Toponimia – emplec dera lenga – a casa caliá parlar francés – neishut en 1938 en çò de Rivat – Eth Gai – Eth Chacai – Eth Haure – Eth Sort – 4 cafès.
04’43 : Eth tramvoès – de Sent Guironç a Sentenh, garas a Molins, Engomèr, Castilhon, Bòrdas, Bonac e Sentenh
06’10 : Toponimia – Carrèra de Pagadeutes – comerçant que prestava moneda – carrèra estreta entà non pas èster vist – eth nom qu’estèc cambiat[que sembla correspóner ara “Porte Rue’’] -
8’40 : Comèrci – espiçariás, cafès, bolangeria – sala de bal (acordeon) – fanfara – eths musicians deth vilatge – eth talhur, prumèr parelh de pantelons entà anar ara escòla de Sent Guironç – que’s volia hèr enterrar dret, dejós un pomèr.
12’40 : Relegion - Paulet, eth curè d’Aubèrt – circulava en tricilcle – quan èra en colèra qu’arrestava de díguer era messa e qu’anava engular eth parroquian que’s condusiá mau ena sacristiá – que n’an hèt un petit libe – 4 glèisas : Molins Aubèrt Luzenac e Pueg - 2 parròquias mes cap que un curè. Eth presbitari qu’èra a Molins.
14’53 : Sociolinguistica –Refelxion sus era dispacion programada deras lengas en França : “ils ont fait une belle bêtise d’interdire tous ces dialectes” – qu’ei fotut -
15’27 :Eth son parcors : arregent pendent 20 ans a Molins.
MF-09[SG-Mo-Sf]2
00’00 :Eth son parcors : mèra de molins pendent 24 ans – 3655 ha – godronar e entreténguer eths caminses
01’01 : Mohoco – era capèra de Mohoco – capèra dera garnison d’après Gratacos
Castèth deth sègle XII (comtes Begouen) – depenguiá de Comenge – i aviá uá capèra – carròsses entà anar entà missa – eth chatelèn que s’i èra sucidat (negat)
05’08 : Eras papetariás – Engomèr, papèr especiau –
06’38 : Hèstas e corvadas – cap de distraccions – bal – tuar eth pòrc – copar era lenha pendent eth ivèrn – bàter – dus parelhs entà pujar era batusa – relacions entre eths maèus dera comuna - Cap de Sor que hèvan bal entre eris
10’13 : velhar eths mòrts – demorar ena cramba a costat deth mòrt, tota era net ena cramba – pregàrias – parlar de n’impòrta qué – petita lopiòta dambe un linge dessús – bogia – mòrts preparat peras hemnas dera familha- mesa en bièra hèta peth charpentièr- eths vesins qu’amiavan eth mòrt ara glèisa – devarar a pè mèma en ivèrn 4 cementèris : Molins, Aubèrt, Pueg, Luzenac - eths de Mohoco se hèvan enterrar a Molins – eths dera Ungla a Luzenac
13’44 : Rites Calendaris – huec de Sent Joan e huec de Jana d’Arc – hèr eth torn deras maisons entà amassar lenha – un lenhèr – Huec ath cap deth Pic (Eth Har )– anecdòta dambe eths pompièrs – hèt peths nòvis dera annada – Eth Har de Líque – huec sus era plaça (Era Anglada) – ua perja ath miei
MF-09[SG-Mo-Sf]3
00’00 : Rites Calendaris – huec de Sent Joan e huec de Jana d’Arc – amassar lenha ath torn dera perja – ronda ath torn e sautar eth hoc quan èran cajut
00’30 : Dança – que dançavan (polka, mazuka) – passat ara emission “Demain c’est dimanche” – creacion deth grope folcloric Les Pastous de Moulis - era borrèia de Molins, dança tipica deth Cap de Sor (Era Traversa) – era relha – eth quadrilh
02’57 : rites calendaris (seguida) : eth har – que l’a vist un còp ath cap deth malh, après qu’ac fasián ara mentat – crotz plantada ath cap deth Har –
04’40 : Rites Calendaris : era hèsta de Molins (fin d’aost) – desplaçada ath comnçament d’aost – Era Candelèra – Sent Blas (capèra) : missa un còp per an, un de per ensús que balhava pan benite que venia vin e saucissòts – era capèra qu’ei peth sòu. – arruinas deth castèth deth sègle XII –
08’41 : Susnaturau – eras broishas – Gratacos qu’èra venguda hèr parlar un de Molins que diguia que las avia vistas – abilhadas de blanc – era dama blanca –Francòt dera Sèrra, que vos ac compdava coma se l’avia vista – fadetas e broishas qu’ei parelh – entre Mohoco e cap dera Boisha que i aua tuta – cap d ‘orses e osses d’animaus preistorics trobats –
16’06 : Toponimia : Eth trauc deth Desbrembèri (carrièra de marme d’Aubèrt)
MF-09[SG-Mo-Sf]4
00’00 : Toponimia (seguida) – eths podacs –
02’24 : Eth curè de Balaguèr – teatre en patuès : Eth Ase Encantat jogat pera escòla de Molins
04’31 : Sociolinguistica – eth son frair arregent a Balaguèr – pujava a bicicleta dempús Molins – totes que parlavan patuès - era hèsta de Balaguèr – ua escolana que demandèc : “Mais où il est le pelhòt ?” ath moment d’esfaçar eth tablèu.
Créateur
Mathieu Fauré, enquêteur
Source
MF-09[SG-Mo-Sf]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Rue la gare, Moulis
Person Item Type Metadata
Birth Date
1938
Birthplace
Moulis
Collection
Citer ce document
Mathieu Fauré, enquêteur, “Collecte de Fernand - (Moulis),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/719.