Collecte de Louis - (Castelbiague)
Dublin Core
Titre
Collecte de Louis - (Castelbiague)
Abstract
Sujet
Sobriquets (villages)
Toponymie
Gascon (sociolinguistique)
Eau courante
Guerre mondiale (1914-1918)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Histoire
Description
Sobriquets
Era maison de dessús : a çò de Cassanhac. S-Ca-Gl
Era maison ath davath, aquiu, on abita Sauné, qu’é çò d’Arnaut. S-Ca-Gl
Que’s pèrden, aqueris sobriquets. S-Ca-Gl
Topo
Eth Puheret
Qu’èra uá pèça. S-Ca-Gl
Era Hont de Caishet
Eth quartièr qu’anava aquí pr’amor era aiga qu’èra mès doça. Qu’é mès hereda (era deth Arbars), eth ivèrn. S-Ca-Gl
Que i a un arriu, davath, aquiu. Devath era cort, qu’avem un arriu que passa e que ven de Montastruc : eth Arriu deths Porats que’s geta en Arbars, aquiu. Ath cance, qu’avián hèt un potz, cimentat, e qu’anavan cercar era aiga aquiu. Mèma en quartièr – qu’èran dròlles, nosaus – eths vesins venguián cercar era aiga nà béver, aquiu. S-Ca-Gl
Era Hont deth Noguèr
Que n’i aviá, noguèrs. S-Ca-Gl
Era Pivada
Pibos, n’i aviá. S-Ca-Gl
Era Saudenca, qu’é umide : que i aviá saudencas, òc. S-Ca-Gl
Eth Malhòu qu’é eth bòsc. S-Ca-Gl
Eth Verbilhon qu’é un prat. S-Ca-Gl
Era Arruera
Qu’èra comunau, aquò (…) Ara epòca, eth monde – que i aviá un pòc d’estiva – que i anavan hèr pèisher eth bestiar. E ara, tot aquò qu’é aboscat : que i an plantats sapins. S-Ca-Gl
Era Gatarra, qu’é bòsc. S-Ca-Gl
Eth prat deth Aratòri, qu’é pr’amor que i aviá uá estatua : qu’ac aperàvam eth Aratòri. S-Ca-Gl
Eras Lanas, qu’é planèr : qu’èra trebalhat. S-Ca-Gl
Jo, ja i è un prat, ath davath deras Lanas, aquiu. Sai cap se quin s’apèra en cadastre mès, nosaus, qu’ac aperam eth Prat dera Glèisa Vielha. S-Ca-Gl
Eths deth vilatge, eths deths Mèrles… eth quartièr que deviá anar lavar aquiu. Si, ja me’n brembi : que i anavan, ja, eth monde ! S-Ca-Gl
Eths Maròts, que i é davath. Qu’é sus era arrota que va a Saleish. S-Ca-Gl
Nosautis, que i aviám era vinha (aras Pinsetas) (…) Qu’é un pòc sus eth tap : que maduravan eth arradims aquiu. S-Ca-Gl
Que n’i aviá ath Ortèth (hautims). Que n’i aviá un pòc pertot. Qu’èran sus espalièras. Jo, qu’ac è vist un pòc sus auderòts tanben (…) Entram cada arrengada, que i haiám eras trufas o blat marin : qu’ac trebalhàvam. Pr’amor eras arrengadas qu’èran luenh : que haiá sèt o ueit mestres, cada arrengada. S-Ca-Gl
Socioling
On avetz aprés a parlar patuès ?
Eths vesins, certènis… certènis, eth monde mès atjadis, que parlavan patuès, parlavan cap francés (…) En tot parlar dab eths uns e eths autis e certènis parlavan patuès. S-Ca-Gl
Ara, eth patuès, mèma eths joenis, qu’é finit. S-Ca-Gl
Aciu tanben, se’n parlava mès (patuès). Eths vielhis dispareishen e que’s pèrd, qué. S-Ca-Gl
era aiga : P9 1’25 + P13 2’00
eths cambiaments : P14 1’04 (eras culturas, eras vinhas, eths pomèrs)
era 2da GM : P16 0’33 + P16 4’54 + P17
era 1èra GM : P16 3’04
eth monde que s’amassavan : P17 1’39
Era maison de dessús : a çò de Cassanhac. S-Ca-Gl
Era maison ath davath, aquiu, on abita Sauné, qu’é çò d’Arnaut. S-Ca-Gl
Que’s pèrden, aqueris sobriquets. S-Ca-Gl
Topo
Eth Puheret
Qu’èra uá pèça. S-Ca-Gl
Era Hont de Caishet
Eth quartièr qu’anava aquí pr’amor era aiga qu’èra mès doça. Qu’é mès hereda (era deth Arbars), eth ivèrn. S-Ca-Gl
Que i a un arriu, davath, aquiu. Devath era cort, qu’avem un arriu que passa e que ven de Montastruc : eth Arriu deths Porats que’s geta en Arbars, aquiu. Ath cance, qu’avián hèt un potz, cimentat, e qu’anavan cercar era aiga aquiu. Mèma en quartièr – qu’èran dròlles, nosaus – eths vesins venguián cercar era aiga nà béver, aquiu. S-Ca-Gl
Era Hont deth Noguèr
Que n’i aviá, noguèrs. S-Ca-Gl
Era Pivada
Pibos, n’i aviá. S-Ca-Gl
Era Saudenca, qu’é umide : que i aviá saudencas, òc. S-Ca-Gl
Eth Malhòu qu’é eth bòsc. S-Ca-Gl
Eth Verbilhon qu’é un prat. S-Ca-Gl
Era Arruera
Qu’èra comunau, aquò (…) Ara epòca, eth monde – que i aviá un pòc d’estiva – que i anavan hèr pèisher eth bestiar. E ara, tot aquò qu’é aboscat : que i an plantats sapins. S-Ca-Gl
Era Gatarra, qu’é bòsc. S-Ca-Gl
Eth prat deth Aratòri, qu’é pr’amor que i aviá uá estatua : qu’ac aperàvam eth Aratòri. S-Ca-Gl
Eras Lanas, qu’é planèr : qu’èra trebalhat. S-Ca-Gl
Jo, ja i è un prat, ath davath deras Lanas, aquiu. Sai cap se quin s’apèra en cadastre mès, nosaus, qu’ac aperam eth Prat dera Glèisa Vielha. S-Ca-Gl
Eths deth vilatge, eths deths Mèrles… eth quartièr que deviá anar lavar aquiu. Si, ja me’n brembi : que i anavan, ja, eth monde ! S-Ca-Gl
Eths Maròts, que i é davath. Qu’é sus era arrota que va a Saleish. S-Ca-Gl
Nosautis, que i aviám era vinha (aras Pinsetas) (…) Qu’é un pòc sus eth tap : que maduravan eth arradims aquiu. S-Ca-Gl
Que n’i aviá ath Ortèth (hautims). Que n’i aviá un pòc pertot. Qu’èran sus espalièras. Jo, qu’ac è vist un pòc sus auderòts tanben (…) Entram cada arrengada, que i haiám eras trufas o blat marin : qu’ac trebalhàvam. Pr’amor eras arrengadas qu’èran luenh : que haiá sèt o ueit mestres, cada arrengada. S-Ca-Gl
Socioling
On avetz aprés a parlar patuès ?
Eths vesins, certènis… certènis, eth monde mès atjadis, que parlavan patuès, parlavan cap francés (…) En tot parlar dab eths uns e eths autis e certènis parlavan patuès. S-Ca-Gl
Ara, eth patuès, mèma eths joenis, qu’é finit. S-Ca-Gl
Aciu tanben, se’n parlava mès (patuès). Eths vielhis dispareishen e que’s pèrd, qué. S-Ca-Gl
era aiga : P9 1’25 + P13 2’00
eths cambiaments : P14 1’04 (eras culturas, eras vinhas, eths pomèrs)
era 2da GM : P16 0’33 + P16 4’54 + P17
era 1èra GM : P16 3’04
eth monde que s’amassavan : P17 1’39
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
S-Ca-Gl
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Person Item Type Metadata
Birth Date
1932
Birthplace
Pont de Prada
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collecte de Louis - (Castelbiague),” Oralitat de Gasconha, consulté le 23 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/740.