Collecte de Raymond - (Chein-Dessus)
Dublin Core
Titre
Collecte de Raymond - (Chein-Dessus)
Abstract
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Histoire
Toponymie
Description
00'00 : Sobriquets : neishut a çò de Patòc, a çò deth Pic
01'34 : Haure : Paisan e haure – herrar eras bèstias - passr dambe eth camion – noms deths utisses - suenhar eths pès -
05'38 : Sociolinguistica – parlar patuès a casa e dam eth clients – parlar francés ara escòla – eth occitan – eth patuès – mes virats cap a Sent Gaudenç
08'33 : Sobriquets : Varat (costat Shen)a çò de Patòc, a çò deth Pic, çò de Jambòr [r], Selinar de Patòc, çò de Canas [], çò de Mèlha, çò de Haron, çò d'Artiga / Varat (costat Arbàs) : eth arresèc (Copel, hadian eth lum) e un aute arressèc deth Pic – çò deth Corrièr -
Eths Sablaires : Coma i avia ua plaja, un gravèr, que i anavan cargar gravèr. En temps, que n’i carrejava, eth arriu, marshandisa. A Batalha, aquí-damont, qu’èra Eth Taron que s’aperava e, aciu, qu’èra Eths Sablaires, a Varat. Aquiu, Eth arriu Major e Eth Arbàs que s’arrejuhan. Alavetz que hadia quan mèma ua petiva plaja e que s’i amassava sable.
15'35 : Toponimia - (Era) bòrda de Grilh - Era mòla d’Arròsa + ua auta mòla : de Haron ? - Eth tuc de Varat -Peirèu – Eths Espartèths – Eras Boígas – Eth Pont de Hèrus - Eth Cap-Ferran - Era crotz dera Borra - Eth Barralh – Eths Costons – Capeluc (Eth Cap deth Luc)– Eth Horquilh – Coma d'Arrodelha - Eth solenhar deth Codèr
23'24 : Toponima e era caça – noms deths pòstes – Pena Nera, Eth còth deras Pòrtas - Eth còth de Hogars – eth tuc dera Hussa -
24'49 : Dalhar - hèr era èrba - dalhusa dab eth frèn ; a Hogaron : vacas herradas en ame crampons per darrèr nà que's tenguessan -
25'57 : Eth Pan – a casa n'ac a cap vist –
26'33 : Mòler -
26'59 : eth os – era passada deth os -minjar era mèu en eths bucs de Maralha -Era hont deth os – eths lops -
28'19 : Era hont deras Hadas
28'50 : eth voiatjurs – eth passatge deth estamaire, un còp cada an – eth perrequèr que passava regularament.
29'33 : Era 2nda GM – eth passatge deths Alemans – amagats en ua bòrda – que les vedian a pujar – que passèc un camion dad mòrts -eth camion que passèren per Montgalhard que cantavan – enténer eras rafalas e eras petaradas -
31'45 : Sociolinguistica – parlar patuès aué – dab certenes personas – n'i a cap plan de joenis – eth patuès que venguerà a disparéisher – utilitat deth patuès ? - guardar era tradicion – en patuès qu'arressòr – utilitat entà aprénguer eth espanhòu – libes en patuès – cantar en patuès (ara caça)
34'47 : Toponimia – Era bòrda de Lit – noms de maisons « fantesistas » -
36'19 : Medecina – eth medecin que'u vedian de lonh – eras plantas –
37'00 : Eras podoèras – eths que i credian – era hont deras podoèras -
38'19 : Era Natura -observacion – broma arroja, vent o ploja – era lua vielha enà copar lenha, blat marin semiat a lua vielha enà aver gran e a lua nava entà hèr ensilatge
40'04 : Bàter – era batusa ena cort – eth garbèr – a Arbars que i demorava 15 dias sus era plaça – eth dera Baderca que baishavan era garba, era batusa n'i podia cap pujar. - eth ventader – eth triür enà trigar eth gran gròs enà semiar -
41'59 : Eras vrenhas – 7 vinhas ena proprietat – que i cau anar quan cau – eras darrèras vinhas arrigadas – prestir dab eths pès –
Eth Pic, aquiu, que vos parli, qu’avia ua petiva vinha, un pòc de vinha. Que l’è vist a prestir dab eths pès, era vrenha. Qu’èra joen ! Que l’è vist. Era semau, non botar-n’i tròp, prestir e, après, que vueidava e tornar botar.
Era hèsta deras vrenhas : -
45'07 : Era aigardent – a Shen a costat deth cementeri – eths aigardentaires
46'47 : Era aiga entath bestiar – era hont
01'34 : Haure : Paisan e haure – herrar eras bèstias - passr dambe eth camion – noms deths utisses - suenhar eths pès -
05'38 : Sociolinguistica – parlar patuès a casa e dam eth clients – parlar francés ara escòla – eth occitan – eth patuès – mes virats cap a Sent Gaudenç
08'33 : Sobriquets : Varat (costat Shen)a çò de Patòc, a çò deth Pic, çò de Jambòr [r], Selinar de Patòc, çò de Canas [], çò de Mèlha, çò de Haron, çò d'Artiga / Varat (costat Arbàs) : eth arresèc (Copel, hadian eth lum) e un aute arressèc deth Pic – çò deth Corrièr -
Eths Sablaires : Coma i avia ua plaja, un gravèr, que i anavan cargar gravèr. En temps, que n’i carrejava, eth arriu, marshandisa. A Batalha, aquí-damont, qu’èra Eth Taron que s’aperava e, aciu, qu’èra Eths Sablaires, a Varat. Aquiu, Eth arriu Major e Eth Arbàs que s’arrejuhan. Alavetz que hadia quan mèma ua petiva plaja e que s’i amassava sable.
15'35 : Toponimia - (Era) bòrda de Grilh - Era mòla d’Arròsa + ua auta mòla : de Haron ? - Eth tuc de Varat -Peirèu – Eths Espartèths – Eras Boígas – Eth Pont de Hèrus - Eth Cap-Ferran - Era crotz dera Borra - Eth Barralh – Eths Costons – Capeluc (Eth Cap deth Luc)– Eth Horquilh – Coma d'Arrodelha - Eth solenhar deth Codèr
23'24 : Toponima e era caça – noms deths pòstes – Pena Nera, Eth còth deras Pòrtas - Eth còth de Hogars – eth tuc dera Hussa -
24'49 : Dalhar - hèr era èrba - dalhusa dab eth frèn ; a Hogaron : vacas herradas en ame crampons per darrèr nà que's tenguessan -
25'57 : Eth Pan – a casa n'ac a cap vist –
26'33 : Mòler -
26'59 : eth os – era passada deth os -minjar era mèu en eths bucs de Maralha -Era hont deth os – eths lops -
28'19 : Era hont deras Hadas
28'50 : eth voiatjurs – eth passatge deth estamaire, un còp cada an – eth perrequèr que passava regularament.
29'33 : Era 2nda GM – eth passatge deths Alemans – amagats en ua bòrda – que les vedian a pujar – que passèc un camion dad mòrts -eth camion que passèren per Montgalhard que cantavan – enténer eras rafalas e eras petaradas -
31'45 : Sociolinguistica – parlar patuès aué – dab certenes personas – n'i a cap plan de joenis – eth patuès que venguerà a disparéisher – utilitat deth patuès ? - guardar era tradicion – en patuès qu'arressòr – utilitat entà aprénguer eth espanhòu – libes en patuès – cantar en patuès (ara caça)
34'47 : Toponimia – Era bòrda de Lit – noms de maisons « fantesistas » -
36'19 : Medecina – eth medecin que'u vedian de lonh – eras plantas –
37'00 : Eras podoèras – eths que i credian – era hont deras podoèras -
38'19 : Era Natura -observacion – broma arroja, vent o ploja – era lua vielha enà copar lenha, blat marin semiat a lua vielha enà aver gran e a lua nava entà hèr ensilatge
40'04 : Bàter – era batusa ena cort – eth garbèr – a Arbars que i demorava 15 dias sus era plaça – eth dera Baderca que baishavan era garba, era batusa n'i podia cap pujar. - eth ventader – eth triür enà trigar eth gran gròs enà semiar -
41'59 : Eras vrenhas – 7 vinhas ena proprietat – que i cau anar quan cau – eras darrèras vinhas arrigadas – prestir dab eths pès –
Eth Pic, aquiu, que vos parli, qu’avia ua petiva vinha, un pòc de vinha. Que l’è vist a prestir dab eths pès, era vrenha. Qu’èra joen ! Que l’è vist. Era semau, non botar-n’i tròp, prestir e, après, que vueidava e tornar botar.
Era hèsta deras vrenhas : -
45'07 : Era aigardent – a Shen a costat deth cementeri – eths aigardentaires
46'47 : Era aiga entath bestiar – era hont
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF31[AS-Ch-Br]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Chein-Dessus
Person Item Type Metadata
Birth Date
18 avril 1936
Birthplace
Barat (Chein-Dessus)
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collecte de Raymond - (Chein-Dessus),” Oralitat de Gasconha, consulté le 4 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/745.