Collectage de Madeleine - (Uchentein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Madeleine - (Uchentein-09)
Abstract
Sujet
Carrières
Musique traditionnelle -- Gascogne
Description
PLANS-RESSOURCE
2958 : tablèu dera casa de Madeleine a Shoantenh5. Thèmes abordés pendant l’entretien
2951
00’00 : eths abitants de Shuantenh ara – eths estudiants que venguián trebalhar pendent eth estiu – anar cercar era aiga ara hont – era sua familha
3’35 : era hèsta locala, eth 5 d’aost – eths joesis de Bonac, Santenh, Salsenh, Irasenh que pujavan – era comunion : 30 comuniants
voc : un coble - de viatges – aspiracion pas tan prononciada
4’55 : totis païsans – eth exòde rurau gendarmas, factors - era carrièra de marbe – era, que les haiá era comptabilitat – sa mair que trebalhava era proprietat – ena carrièra, que haián 8 h / diá e que trebalhavan cap eth dimenge – eths congets n’èran cap pagadis – que les se prenguián en estiu enà erbejar
8’50 : que botavan eras vacas en Aranh (Pic de l’Araing) – era carrièra – abaishar eths blòcs e transportar-les enà Sent Guironç – eth marbre qu’èra venut en America
voc : eth men pair – gran de nable (= garnable) – que conegueu ? – que l’au conegut ?
11’00 : era hèira de Castilhon – devarar peras travèrsas en ame oelhas
12’10 : eras oelhas qu’avián = tarasconesas – eras vacas gasconas – que las pujavan ena montanha – ua vaca panada en 1939 – guardar eras vacas en pastenc
15’10 : eths contactes en ame eths de Salsenh : eths joesis que venguián enà dançar nara hèsta locala – que logavan un acordeonista – eth beveder -
2952
00’10 : eras danças (valsa, borrèga, era traversada) – pas tròp de cançons
2’50 : pegar eras oelhas, eth pegader (un 8) – que caliá un papèr nà botar eras vacas ena vath d’Òrla, pròishi dera Espanha
7’20 : eths sobriquets deras maisons – en çò de sòn – eths autis sobriquets deth vilatge – « Que’m haci vielha : qu’è 98 ans ! »
13’00 : eth exòde rurau – era agricultura ara e abans (erbejar)
14’28 : eth patuès aprés a casa e eth francés ena escòla – que i anèc entrò 14 ans – qu’avec eth certificat d’estudis – qu’averiá volut contunhar – eth patuès que càmbia de Shuantenh a Balàcet
16’25 : eths Alemands a Shoantenh pendent era 2da GM
2953
00’00 : era 2da GM (seguida) – eths passatges peth pòrt d’Òrla
voc : un flòc - nautri
3’20 : eths joesis que cantavan ena glèisa en mes de mag – eras capèras de Shoantenh – que mercavan era entrada deth vilatge (proteccion)
6’20 : a Shoantenh, n’anavan cap ena messa de miejanet, qu’anavan enà Bonac – no’s bremba cap deth soc – eth Père Noël existava cap – eth arregent que les hec un còp eth Père Noël ena escòla
8’57 : era politessa díguer « Monsieur, Madame » naths arregents
11’15 : eras vetladas d’autis còps
11’50 : era mecanizacion – un ase en cada maison enà carrejar era lenha – era broeta enà tirar eth hiems – dalhar en ame ua motofochusa (2 modèles)
13’55 : eras culturas : blat, blat ner, gran de nable – bàter en ame ua barra – hèr mòler eth blat en tot passar peras travèrsas en ame eth ase entrò Bòrdas
voc : moler, un chic de
16’20 : plusiurs amèus : eth vilatge de naut, eth vilatge de baish…
2954
00’00 : microtoponimia (seguida) – que cita eths diferentis quartièrs – conselh enà crompar ua maison = anà’i ath ivèrn
voc : eth riu [ét riw] – ath estiu / ath ivèrn
1’45 : son gran pair qu’aviá un bordau ena ribèra d’Òrla -
3’30 : impressions sus eth temps vielh = un gran cambiament – era vita dura non hè cap tròp de mau
2955
00’00 : microtoponimia de Shoantenh en tot aueitar era carta IGN
5’20 : eth os – un musèth nath os ???
2956
00’00 : eras hilhas que partian bonnes a París e eths hilhs qu’anavan hèr oelhèrs ena Beauce ath ivèrn
2’50 : eras bòrdas tetadas – explicacion enà hèr eth tet – eras tòlas, n’é cap bèth
7’10 : mólher eras vacas enà hèr calhada – mès bon qu’eths iaorts de ara
2957
descripcion dera sua maison a Shoantenh, en tot aueitar eth tablèu
FIN
2958 : tablèu dera casa de Madeleine a Shoantenh5. Thèmes abordés pendant l’entretien
2951
00’00 : eths abitants de Shuantenh ara – eths estudiants que venguián trebalhar pendent eth estiu – anar cercar era aiga ara hont – era sua familha
3’35 : era hèsta locala, eth 5 d’aost – eths joesis de Bonac, Santenh, Salsenh, Irasenh que pujavan – era comunion : 30 comuniants
voc : un coble - de viatges – aspiracion pas tan prononciada
4’55 : totis païsans – eth exòde rurau gendarmas, factors - era carrièra de marbe – era, que les haiá era comptabilitat – sa mair que trebalhava era proprietat – ena carrièra, que haián 8 h / diá e que trebalhavan cap eth dimenge – eths congets n’èran cap pagadis – que les se prenguián en estiu enà erbejar
8’50 : que botavan eras vacas en Aranh (Pic de l’Araing) – era carrièra – abaishar eths blòcs e transportar-les enà Sent Guironç – eth marbre qu’èra venut en America
voc : eth men pair – gran de nable (= garnable) – que conegueu ? – que l’au conegut ?
11’00 : era hèira de Castilhon – devarar peras travèrsas en ame oelhas
12’10 : eras oelhas qu’avián = tarasconesas – eras vacas gasconas – que las pujavan ena montanha – ua vaca panada en 1939 – guardar eras vacas en pastenc
15’10 : eths contactes en ame eths de Salsenh : eths joesis que venguián enà dançar nara hèsta locala – que logavan un acordeonista – eth beveder -
2952
00’10 : eras danças (valsa, borrèga, era traversada) – pas tròp de cançons
2’50 : pegar eras oelhas, eth pegader (un 8) – que caliá un papèr nà botar eras vacas ena vath d’Òrla, pròishi dera Espanha
7’20 : eths sobriquets deras maisons – en çò de sòn – eths autis sobriquets deth vilatge – « Que’m haci vielha : qu’è 98 ans ! »
13’00 : eth exòde rurau – era agricultura ara e abans (erbejar)
14’28 : eth patuès aprés a casa e eth francés ena escòla – que i anèc entrò 14 ans – qu’avec eth certificat d’estudis – qu’averiá volut contunhar – eth patuès que càmbia de Shuantenh a Balàcet
16’25 : eths Alemands a Shoantenh pendent era 2da GM
2953
00’00 : era 2da GM (seguida) – eths passatges peth pòrt d’Òrla
voc : un flòc - nautri
3’20 : eths joesis que cantavan ena glèisa en mes de mag – eras capèras de Shoantenh – que mercavan era entrada deth vilatge (proteccion)
6’20 : a Shoantenh, n’anavan cap ena messa de miejanet, qu’anavan enà Bonac – no’s bremba cap deth soc – eth Père Noël existava cap – eth arregent que les hec un còp eth Père Noël ena escòla
8’57 : era politessa díguer « Monsieur, Madame » naths arregents
11’15 : eras vetladas d’autis còps
11’50 : era mecanizacion – un ase en cada maison enà carrejar era lenha – era broeta enà tirar eth hiems – dalhar en ame ua motofochusa (2 modèles)
13’55 : eras culturas : blat, blat ner, gran de nable – bàter en ame ua barra – hèr mòler eth blat en tot passar peras travèrsas en ame eth ase entrò Bòrdas
voc : moler, un chic de
16’20 : plusiurs amèus : eth vilatge de naut, eth vilatge de baish…
2954
00’00 : microtoponimia (seguida) – que cita eths diferentis quartièrs – conselh enà crompar ua maison = anà’i ath ivèrn
voc : eth riu [ét riw] – ath estiu / ath ivèrn
1’45 : son gran pair qu’aviá un bordau ena ribèra d’Òrla -
3’30 : impressions sus eth temps vielh = un gran cambiament – era vita dura non hè cap tròp de mau
2955
00’00 : microtoponimia de Shoantenh en tot aueitar era carta IGN
5’20 : eth os – un musèth nath os ???
2956
00’00 : eras hilhas que partian bonnes a París e eths hilhs qu’anavan hèr oelhèrs ena Beauce ath ivèrn
2’50 : eras bòrdas tetadas – explicacion enà hèr eth tet – eras tòlas, n’é cap bèth
7’10 : mólher eras vacas enà hèr calhada – mès bon qu’eths iaorts de ara
2957
descripcion dera sua maison a Shoantenh, en tot aueitar eth tablèu
FIN
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Uc-Em]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Biroussans (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Uchentein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1925
Birthplace
Uchentein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Madeleine - (Uchentein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/89.