Collectage de Alexandrine - (Ercé-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Alexandrine - (Ercé-09)
Abstract
Sujet
Montreur d'animaux savants
Emigration -- Etats Unis
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Description
Pm : Michel Pujol
RL-09[Ou-Er-Ca-1]
0'40 Sobriquet maison – sortida de'n çò de Ròc – ací, qu'ei çò de Polinas
01'15 Toponymie – quartièr eth Vesiau – ala sus qu'ei era Pausa (d'a on ei sortida)
01'40 Idem – vilatges de Cominac : eths Benasets, eths Rogalles, e eths Icarts
02'00 Idem – Benasets : eth Vesiau, era Carrèra, era Pausa – non sap pas d'on venguen aqueris noms de vilatges ( que's semblan a noms de familha) – qu'i avia Benasets en vilatge de Benaset
03'15 Sobriquets vilatges deths Benasets : era Pausa : de Ròc, deth Barquèr, de Mantiga (o Mantuga), deth Chiné, Grabieu – çò deth Tolosenc, deth Mossur, de Vassion, deth Momat, Sarrabèra, de Chachau – de Polinas, de Paulon, deth Mont, de Matieu (ruina ara)
05'00 Sobriquets maisons taths Icarts : çò de Pistolet, de Meringuet, dera Pancha, de Blondin, de Ròsa, de Cabòs, çò de Toène de Peluc – de Ranha, de Bordissa, de Nanet, deth Bordet, de Joan Chic, deth Manet, de Caquet, deth Pancho, Pelaia, dera Nogata, de Calais, de Martra, de Corata
07'20 Toponymie – amèus dinc a Ost – Anillac, cap degun mès – eths de Gasòrna, Maria deth Petit, Joan d'Anpriau (?) - Madelaine de Batiste – eths de Ningués – de Franc -aquò qu'ei de Ost
09'00 Aiga – anar cercar-la en Riu ath cap deth òrt – eth Tolh (hont) – eth riu n'a pas cap de nòm – que ven deth Cardèr, dera Feria
09'40 Industrie – anar móler – qu'anavan entà Èrce – qu'i anavan dab un ase e eth bast, e sacòtas de cada costat – 1 ora de camin – que frequentavan eths d'Èrce – o a Ost pendent era guèrra, taras provisions
11'20 Territoire – Massat – sa mair qu'èra de massat – que frequentavan eths Massadèls tath dia dera feira de Massat – Cominac qu'ei tostemps estat d'Èrce
12'20 Sobriquet vilatge – era Porcada d'Èrce – Pm : eths deras còstas que'us aperavan «eths laparons» (aths d'Èrce)
13'40 Toponymie – prats : eth Camp de rancontra (mot francés), eth Qüalingon (?), eths Pradets, eth Pradet – tèrras amont : eras ?? de Massat, eth Cortau, eth Prat deth Ranc, era Corata, Corets (qu'ei d'Aleu)
15'00 Société – mestièrs – un campanèr : Paul dera Norata – ara, qu'ei electric – jàmes vist comèrces a Cominac – mes era gran mair de Claude Degeilh que venia craies, caièrs e craions – ua aubèrja en çò de Manera, ua auta en çò de Grabieu ala sus tanben
RL-09[Ou-Er-Ca-2]
0'00 Os – eth sieu arrèr gran pair qu'èra partir tath os – que s'aperava Àlexis – un en çò de Matieu que n'i èra
01'00 America – son òme qu'i èra demorat tres ans en America – qu'èra cosinèr ailà – que pelava legumes entà començar – qu'anava fèr era sason en California o a Miami – qu'i volia tornar partir – mes que hoc presoèr 5 ans en Alemanha
02'20 Guerre 40 – 5 ans presoèr, son òme – duas sòrs deras suas a casa que dalhavan – que fasian eth trebalh deths òmes – aqui, en Alemanha, que s'aucupava de 400 vacas
03'25 Evolutions – vilatge ara – cap plan deguns – que s'i plasen – mès de monde en temps, tot qu'èra trebalhat – qu'èran camps sustot
04'20 Agriculture – segle, milhòc, blat ner – eth blat non venguia cap – que son a 800m d'altituda -
era segle qu'èra tath pan – que crompavan minòt, haria de pan – eras trufas entà caperar eths tets
05'40 Idem – era sègle – tets de segle – bèras maisons qu'èra tetadas tanben – pas conegut maisons dab eth sòu batut
06'40 Evolucion – arrelacions – en temps, qu'anavan velhar – mes ara, dab era television, eras gents que demòran en çò sieu – que condavan eths ahèrs d'os – un vielh qu'èra deth Chiné, que l'aperavan Bambelh – un còp qu'èra en Angletèrra dab eth os – qu'avia dromit en çò de monde – que s'avia dromit entram eth òme e era femna – eths linçòus qu'èran «fins coma papèrs de cigarreta»
09'05 Agriculture – que fasian eth lin – qu'i èra un telèr en vilatge
09'45 Pomas – que n'i avia pertot en temps – rainette
10'40 Vinha – ua vinha – en çò de Dossèr – fonsas dab persecs, pruèrs – qu'èra eth òme dera arregenta
11'35 Société – 42 personas ena escòla dab eths arrefugiats pendent era guèrra– que venguian deth nord
12'10 Elevage – eth sostre – amassar era foelha dab eth arrastèth – botar en ua borrassa – n'avian cap que vacas – vacas gasconas – bordaus mès amont
13'15 Èrba – dab eth feish sus eth cap – tòrtas qu'èran bòlas d'èrba que plegavan – tecnica
14'40 Elevage – dromir en eths Bordaus – que passavan 8 dias ena Gota deth Momau – que's portavan era sgarias, e ua vaca tara lèt – qu'ac tenguian mes n'èra pas sons – ara tardor, non s'i dromian cap
16'10 Idem – neu – que calia anar apalhar en Corets – anà'i dab eths esclòps – arrestà's e socadir eths esclòps en camin
RL-09[Ou-Er-Ca-3]
0'00 Seguida – eras prumèras bòtas qu'arribèren quan anavan ena escòla
0'55 Feira – entà Sèix o Massat – entà Massat, 1h30 de camin – 10 km dinc a Massat
02'00 Marcat – pas guaire – que s'ac fasian vénguer tot – qu'èra eth òrt : carròtas, mongetas (en eths camps dab erth milh gròs tanben), trufas, bletas, ceses – non cau cap que pueje era lua entà semiar – idem entà trincar era lenha
04'00 Natura – se bufava d'avath, qu'èra eth maishant temps, se bufava d'amont, qu'èra eth torrèr – ara, qu'ei eth torrèr
04'50 Caishejar – pas ací – mèslèu, eths de Solan
05'10 Société – praubes – non – cada un qu'avia de qué víver – eths qu'avian un flòc de vacas qu'èran arriches en tèrra e en bestiar – praube de Galans que passava, qu'èra estropiat – que'u balhavan un chic de trip – que passava eth dia dera fèsta de Cominac
07'20 Fèsta de Cominac – qu'èra eth 8 de seteme – ara, qu'ei eth 2 d'aost- que l'an cambiada peths vacancièrs – que pujavan eths d'Èrce – eths d'Aleu que venguian e que's patacavan
08'20 Société – arreputacion de Cominac – arreputats coma patacaires
09'20 Fèsta deth vilatge – tuar un lapin o un poth – dançar entre çò de Ranh e de Maneras – un accordeon – era valsa, era borreg, eth tangò, e era farandole
10'30 Société – arribada nora ena maison – pas evident en purmèras – qui èra ena maison quan i arribèc
11'25 Idem – eths celibataris – pro – qui avia ací (dab eths sobriquets)
12'30 Intime – familha sua, parents – eiretar
13'40 Ossalhèrs – glèisa de Cominac
14'15 Guerre 14 – son oncle que fuc tuat a 22 ans a Chalon sur Marne – sa pair qu'i èra anat – qu'avia tostemps fret enas mans – que las avia avudas geladas enas trenchadas – son oncle qu'avia arrecebut ua bala ena cueisha, que's perdec eth sang – que's moric quan escrivec ua carta : «ma blessur va mieux» - e que's moric aquiu
15'25 Guerre 39/40 – eths alemands qu'èran venguts dinc ací – son pair e son frair qu'avian trobat dus alemands en ua bòrda deras suas – que los viren, que s'èran escapats
RL-09[Ou-Er-Ca-4]
0'15 Nadau – que depen s'i avia nhèu – que fasian era fèsta – era missa de miejanet a Èrce – cap de missa, ací – qu'i èra un curè ací – qu'abitava eth presbitari
01'30 Idem – minjar merluça e ris dab lèt – que balhavan mès ath bestiar aqueth ser – que calia deishar eth cantetdeth pan sus era taula e deishar eth lum alumat – fèr burlar ua tanòca
02'50 Cap d'An – que's soetavan era bona annada – que'u davan dragées – un esloòp de nadau e ua irange
04'10 Candelèra – pescajons
05'10 Arrams – fèr benasir era sau ena glèisa (quan èra ?) avant que pujèssan ena montanha– e eth ramèu
06'25 Qüareme – pas minjar vianda
07'10 St Joan – fèr eth boquet – dab eras èrbas deths prats – eth foc ath Contorn – sautar per dessús
08'10 Croyance – broishas – non
08'20 Lenga – eths parents que parlavan patoès – aprés eth francés ena escòla
09'15 Idem – diferenças de mots entre Cominac e Èrce – eths dera Ribèra que's trufavan deth accent deths de Cominac (Pm)
10'10 Société – Èrce, tad eris, qu'èra era vila – quan anavan entath bolangèr, en çò deth Rei
10'50 Idem – mespresats peths d'Èrce – pres per arrierats peths d'Èrce
RL-09[Ou-Er-Ca-1]
0'40 Sobriquet maison – sortida de'n çò de Ròc – ací, qu'ei çò de Polinas
01'15 Toponymie – quartièr eth Vesiau – ala sus qu'ei era Pausa (d'a on ei sortida)
01'40 Idem – vilatges de Cominac : eths Benasets, eths Rogalles, e eths Icarts
02'00 Idem – Benasets : eth Vesiau, era Carrèra, era Pausa – non sap pas d'on venguen aqueris noms de vilatges ( que's semblan a noms de familha) – qu'i avia Benasets en vilatge de Benaset
03'15 Sobriquets vilatges deths Benasets : era Pausa : de Ròc, deth Barquèr, de Mantiga (o Mantuga), deth Chiné, Grabieu – çò deth Tolosenc, deth Mossur, de Vassion, deth Momat, Sarrabèra, de Chachau – de Polinas, de Paulon, deth Mont, de Matieu (ruina ara)
05'00 Sobriquets maisons taths Icarts : çò de Pistolet, de Meringuet, dera Pancha, de Blondin, de Ròsa, de Cabòs, çò de Toène de Peluc – de Ranha, de Bordissa, de Nanet, deth Bordet, de Joan Chic, deth Manet, de Caquet, deth Pancho, Pelaia, dera Nogata, de Calais, de Martra, de Corata
07'20 Toponymie – amèus dinc a Ost – Anillac, cap degun mès – eths de Gasòrna, Maria deth Petit, Joan d'Anpriau (?) - Madelaine de Batiste – eths de Ningués – de Franc -aquò qu'ei de Ost
09'00 Aiga – anar cercar-la en Riu ath cap deth òrt – eth Tolh (hont) – eth riu n'a pas cap de nòm – que ven deth Cardèr, dera Feria
09'40 Industrie – anar móler – qu'anavan entà Èrce – qu'i anavan dab un ase e eth bast, e sacòtas de cada costat – 1 ora de camin – que frequentavan eths d'Èrce – o a Ost pendent era guèrra, taras provisions
11'20 Territoire – Massat – sa mair qu'èra de massat – que frequentavan eths Massadèls tath dia dera feira de Massat – Cominac qu'ei tostemps estat d'Èrce
12'20 Sobriquet vilatge – era Porcada d'Èrce – Pm : eths deras còstas que'us aperavan «eths laparons» (aths d'Èrce)
13'40 Toponymie – prats : eth Camp de rancontra (mot francés), eth Qüalingon (?), eths Pradets, eth Pradet – tèrras amont : eras ?? de Massat, eth Cortau, eth Prat deth Ranc, era Corata, Corets (qu'ei d'Aleu)
15'00 Société – mestièrs – un campanèr : Paul dera Norata – ara, qu'ei electric – jàmes vist comèrces a Cominac – mes era gran mair de Claude Degeilh que venia craies, caièrs e craions – ua aubèrja en çò de Manera, ua auta en çò de Grabieu ala sus tanben
RL-09[Ou-Er-Ca-2]
0'00 Os – eth sieu arrèr gran pair qu'èra partir tath os – que s'aperava Àlexis – un en çò de Matieu que n'i èra
01'00 America – son òme qu'i èra demorat tres ans en America – qu'èra cosinèr ailà – que pelava legumes entà començar – qu'anava fèr era sason en California o a Miami – qu'i volia tornar partir – mes que hoc presoèr 5 ans en Alemanha
02'20 Guerre 40 – 5 ans presoèr, son òme – duas sòrs deras suas a casa que dalhavan – que fasian eth trebalh deths òmes – aqui, en Alemanha, que s'aucupava de 400 vacas
03'25 Evolutions – vilatge ara – cap plan deguns – que s'i plasen – mès de monde en temps, tot qu'èra trebalhat – qu'èran camps sustot
04'20 Agriculture – segle, milhòc, blat ner – eth blat non venguia cap – que son a 800m d'altituda -
era segle qu'èra tath pan – que crompavan minòt, haria de pan – eras trufas entà caperar eths tets
05'40 Idem – era sègle – tets de segle – bèras maisons qu'èra tetadas tanben – pas conegut maisons dab eth sòu batut
06'40 Evolucion – arrelacions – en temps, qu'anavan velhar – mes ara, dab era television, eras gents que demòran en çò sieu – que condavan eths ahèrs d'os – un vielh qu'èra deth Chiné, que l'aperavan Bambelh – un còp qu'èra en Angletèrra dab eth os – qu'avia dromit en çò de monde – que s'avia dromit entram eth òme e era femna – eths linçòus qu'èran «fins coma papèrs de cigarreta»
09'05 Agriculture – que fasian eth lin – qu'i èra un telèr en vilatge
09'45 Pomas – que n'i avia pertot en temps – rainette
10'40 Vinha – ua vinha – en çò de Dossèr – fonsas dab persecs, pruèrs – qu'èra eth òme dera arregenta
11'35 Société – 42 personas ena escòla dab eths arrefugiats pendent era guèrra– que venguian deth nord
12'10 Elevage – eth sostre – amassar era foelha dab eth arrastèth – botar en ua borrassa – n'avian cap que vacas – vacas gasconas – bordaus mès amont
13'15 Èrba – dab eth feish sus eth cap – tòrtas qu'èran bòlas d'èrba que plegavan – tecnica
14'40 Elevage – dromir en eths Bordaus – que passavan 8 dias ena Gota deth Momau – que's portavan era sgarias, e ua vaca tara lèt – qu'ac tenguian mes n'èra pas sons – ara tardor, non s'i dromian cap
16'10 Idem – neu – que calia anar apalhar en Corets – anà'i dab eths esclòps – arrestà's e socadir eths esclòps en camin
RL-09[Ou-Er-Ca-3]
0'00 Seguida – eras prumèras bòtas qu'arribèren quan anavan ena escòla
0'55 Feira – entà Sèix o Massat – entà Massat, 1h30 de camin – 10 km dinc a Massat
02'00 Marcat – pas guaire – que s'ac fasian vénguer tot – qu'èra eth òrt : carròtas, mongetas (en eths camps dab erth milh gròs tanben), trufas, bletas, ceses – non cau cap que pueje era lua entà semiar – idem entà trincar era lenha
04'00 Natura – se bufava d'avath, qu'èra eth maishant temps, se bufava d'amont, qu'èra eth torrèr – ara, qu'ei eth torrèr
04'50 Caishejar – pas ací – mèslèu, eths de Solan
05'10 Société – praubes – non – cada un qu'avia de qué víver – eths qu'avian un flòc de vacas qu'èran arriches en tèrra e en bestiar – praube de Galans que passava, qu'èra estropiat – que'u balhavan un chic de trip – que passava eth dia dera fèsta de Cominac
07'20 Fèsta de Cominac – qu'èra eth 8 de seteme – ara, qu'ei eth 2 d'aost- que l'an cambiada peths vacancièrs – que pujavan eths d'Èrce – eths d'Aleu que venguian e que's patacavan
08'20 Société – arreputacion de Cominac – arreputats coma patacaires
09'20 Fèsta deth vilatge – tuar un lapin o un poth – dançar entre çò de Ranh e de Maneras – un accordeon – era valsa, era borreg, eth tangò, e era farandole
10'30 Société – arribada nora ena maison – pas evident en purmèras – qui èra ena maison quan i arribèc
11'25 Idem – eths celibataris – pro – qui avia ací (dab eths sobriquets)
12'30 Intime – familha sua, parents – eiretar
13'40 Ossalhèrs – glèisa de Cominac
14'15 Guerre 14 – son oncle que fuc tuat a 22 ans a Chalon sur Marne – sa pair qu'i èra anat – qu'avia tostemps fret enas mans – que las avia avudas geladas enas trenchadas – son oncle qu'avia arrecebut ua bala ena cueisha, que's perdec eth sang – que's moric quan escrivec ua carta : «ma blessur va mieux» - e que's moric aquiu
15'25 Guerre 39/40 – eths alemands qu'èran venguts dinc ací – son pair e son frair qu'avian trobat dus alemands en ua bòrda deras suas – que los viren, que s'èran escapats
RL-09[Ou-Er-Ca-4]
0'15 Nadau – que depen s'i avia nhèu – que fasian era fèsta – era missa de miejanet a Èrce – cap de missa, ací – qu'i èra un curè ací – qu'abitava eth presbitari
01'30 Idem – minjar merluça e ris dab lèt – que balhavan mès ath bestiar aqueth ser – que calia deishar eth cantetdeth pan sus era taula e deishar eth lum alumat – fèr burlar ua tanòca
02'50 Cap d'An – que's soetavan era bona annada – que'u davan dragées – un esloòp de nadau e ua irange
04'10 Candelèra – pescajons
05'10 Arrams – fèr benasir era sau ena glèisa (quan èra ?) avant que pujèssan ena montanha– e eth ramèu
06'25 Qüareme – pas minjar vianda
07'10 St Joan – fèr eth boquet – dab eras èrbas deths prats – eth foc ath Contorn – sautar per dessús
08'10 Croyance – broishas – non
08'20 Lenga – eths parents que parlavan patoès – aprés eth francés ena escòla
09'15 Idem – diferenças de mots entre Cominac e Èrce – eths dera Ribèra que's trufavan deth accent deths de Cominac (Pm)
10'10 Société – Èrce, tad eris, qu'èra era vila – quan anavan entath bolangèr, en çò deth Rei
10'50 Idem – mespresats peths d'Èrce – pres per arrierats peths d'Èrce
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
EOC 11
RL-09[Ou-Er-Ca]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Amis du Garbet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Ercé
Person Item Type Metadata
Birth Date
née en 1931
Birthplace
Ercé
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Alexandrine - (Ercé-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/11.