Collectage de Georgette et Colette - (Ercé-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Georgette et Colette - (Ercé-09)
Abstract
Sujet
Montreur d'animaux savants
Emigration -- Etats Unis
Mendiant
Cantiques
Noblesse/bourgeoisie
Description
Dg = Dégeilh Georgette
Rc = Rogalle Colette
Dg n'a pas voulu être filmée
0'50 Sobriquet – en çò deras Ribas – qu'ei era sua maison, son òme qu'i èra vengut gendre
01'50 Lenga – que parlavan patoès a casa sua – aprés eth francés ena escòla – que venguec tot sol – totis qu'èran atau
03'00 Toponymie – ací, qu'ei era Ribèra – mès enlà, eths de Naudon
03'14 Sobriquets dera Ribèra – eth Priu, eras Ribas, eth Vernèr, era Garrabèra (?) - qu'i fasian aubèrja en temps – qu'anavan entà Espanha anar cercar eth vin
05'20 Société – ua aubèrja – ua anecdòta
05'50 Sobriquets (seguida) – en çò de Naudon, deth Castòr, de Borriquets, era Escòla
06'40 Idem eths de Cau - Comadet, Grabieu, Borin, Redon, de Ritolet, Cassaç, eth Pèrtuç, de Fernand
08'50 Idem eths de Redonet : eths Pilòrs, era Casseta, era Carregòta, Marecheta (ua arregenta ací e un òme secretari de mairia laguens)
09'35 Industrie – mola – dera Crèma – qu'èra eth Castèth dera Crèma – eth vielh qu'èra doctor
10'00 Lenga – en temps qu'èra ua vergonha
10'45 Société – eth Castèth dera Crèma – que venguian cercar eth monde entà arruscar – anar en çò de son entà aucir eth pòrc – que semiavan, que sauclavan entad eris
12'40 Aiga – ací, que la prenguian a costat – aths de Naudons, qu'anavan aras Gorgas – eth Riu de Cominac – eth Riu deth Pish qu'ei delà dera rota – aqueste n'avia pas cap de nom
13'50 Toponymie – tèrras – devant – deras Surs – ua que venguia eth dimenge en aquesta tèrra, de Naudon (?)
16'15 Idem – eras Lhetas, eras Lhetas de Borriquets e eras Lhetas deras Surs – eth Clan Mortat – eth Seren dab eth Pas deth Seren – semiavan blat ner, trufas o milh gròs
18'00 Agriculture – eth blat ner – bàter – fèr modolons quan èra sec – era sègle : fèr garbas – que fasian un tenís dab un linçòu – quin fasian
20'40 Idem – era batusa – a Ost, òc – mes pas ací, o sonqu'un shinhau – a Sauçòla, que la fasian vénguer pr'amor qu'avian tèrra – mes eras, non l'an pas jàmes vista a Èrce
23'00 Evolucion – ajudà's – que s'ajudavan entaras trufas – fotjar amassa, dab ua deth Priu – esfoelhar eth milh gròs – n'anavan pas tròp lonh – un còp, a çò de Rc, qu'avian dançat après
24'30 Eth vielhèr
25'20 Société – eths vielhs – eths grans parents dera Comania – qu'i anavan cada dia – ara fin, que dromian a casa lor – mes tanlèu, que non botjan pas mès, que son fotuts – portar causas ath vesin
26'35 Eth Pòrc – balhar un tròç ath curè ? - Non sap pas – Pm = sa mair que balhava ath curè eth arregent, un tròç de carboada – eth pair de Rc qu'èra eth maserèr – eras parentats
29'10 Ossalhèr – eth gran pair de Rc qu'èra partit avant de maridà's ath os – Dg : son gran pair dera Comania qu'avia dus o tres frairs – un que s'èra maridat e qu'èra partit en America ath os – tornat e maridat dab ua dera Chicha – tornèc a partir en America toti dus – qu'avia ua mainada, e eth os qu'èra gelós d'era – qu'avia sautat sus eth mèste – era mainada que s'èra morta e qu'ei enterrada a Èrce – quan aqueth òme fuc veuse, que partic de cap a Agen (dit Revel) – que s'i maridèc ailà – ara, que i a ua cosinada d'organisada a Auzat per aqueths tanhents – qu'èra de Faborí (Ajas de nom de familha)
33'40 America – un frair de sa mair qu'èra partit en America – non lo viren pas jàmes mès – tres sòrs e un frair deth costat de sa mair – qu'via vist dus cosins d'ailà
34'50 Idem – Rc que s'i a passat era vita – partida a 12 ans – tornar 8 ans après – tornar encara dus ans après – que s'i maridèc ailà – mes que tornava cada an – ara, qu'ei tornada despuish 15 dias – que tornarà a partir ath mes de noveme – que i a eth gojat a New York – que's senteish deths dus costats – que viu a New York – que trebalhava coma «dress maker» (costurèra)
37'40 Idem – en cada maison – Marinette de Chanel – que viu en mèma immeuble que Dc – que'u telefòna entà saber quan Rc torna
38'30 Idem – Rc – quin tròba eth país ara – ara, qu'ei vueit – n'i a pas mès deguns – Dg que s'i a passat eth ivèrn e non ved pas degun – pas un gat sonque eth sieu
39'50 Òtèls d'Aulús – en temps, qu'i èran calèches que pujavan e que'us gitavan sòus, ça didia eth pair de Dg – Dg, eth tramway -que l'avia prés en dia dera confirmacion d'Ost
40'50 Territoire – mès pròches de Ost que non pas d'Aulús – eth jutge de patz –
42'20 Territoire – passar en eths prats – qu'èra interdit en temps – un qu'avia demandat era permission de passar en Camp Azart – proprietat importenta
43'35 Ena tardor que portavan eth fiems en eths prats – arrasterar eths prats – atraçar foguèras e eras camas deth milh gròs entara sostre – ath dessús de Cominac, qu'anavan atraçar era foelha e dalhar era foguèra a haut – fèr ua pièla de fiems
45'25 Corvadas – que's fasian ajudar a dalhar pr'amor eth pair de Dg qu'èra pensionari de guèrra -
que copa era sua frasa e que'm ditz «Vous me comprenez ?» - eth caret – eth pair de Pm qu'anava cercar èrba deths Cunhauts, deths Pradets – que calia logar cinc o sies òmes – que portavan un feish cada un – enas Morederas
47'35 Idem – fèr barats – Pm qu'ac conda
49'10 Territoire – paisatge – dalhar eras bòlas – qu'atraçavan tot çò que podian – fèr passar eth chaval dab ua còrda entara èrba
50'20 Société – pelharòt – un qu'èra de Sèix – eras pèths de lapin – qu'èra a pè – pendent era guèrra, que venia eth Café Fieu pendent era guèrra, qu'èra hòrt maishant – après era guèrra, era Sur que'u cridava quan passava «As ne, café Fieu ?» - que responia : «Fot t'eth nas en cu !» - eth cardaire de Sèix que passava tanben – eth Remolaire – eth estamaire
52'30 Idem – eth cardaire – que'u portavan era lana – Dg que filava – eth telèr
56'00 Segar a Urgell – eras femnas de Saurat que venguian e que s'atraçavan mongetas – e que pregavan peras amnas dera maison – quauques de Usto tanben
58'30 Société – praubes – un que fasia eth torn deras maisons e que didia : «te siá» - ua que l'avia dit «non n'è cap d'aquò» - que volia díder «qué que siá» - Cf Yvonne Artaud – qu'èra estropiat
01'01'00 Arreligion – eths cantics – «Anem donc pastors, anem totis en fola, que va sonar era ora, l'? va anonçar, miejanet, quina bèra ora, per nosatis pecadors» (cf RL-09[CC-An-Ta] Adeline Tougne - un deth Còsso que la cantava (Jean Paul deth Còsso) – totis qu'anavan ena missa de miejanet – un còp, quan èra pujat eth can dab era truna laguens
01'03'00 Idem – eth curè – eth abat Caujolle – Rc qu'a letras de labbé Caujolle que'us avia enviats quan èran en America
01'05'00 America – eth purmè còp qu'anèc en America – que botèren 10 dias per anar dinc aquiu – eths contròlles – Ellis Island qu'èran entath monde malauts – a Bordèus entà fèr eths papèrs e véser eth doctor – qu'èra gigant – que calia demorar dab eths sievis
01'07'10 Idem – quin aprenec a parlar anglés – qu'èran totis anglés, sonque quauques espanhòus – aprés eth anglés en quauques mes – en 1920, sa pair qu'èra dejà partit donc, eth, que sabia parlar anglés
01'09'00 Idem – filh de Rc – çò que pensa d'ací – qu'aima plan e que sap parlar francés – que parla en licèu francés – que l'avia parlat purmèr qu'eth francés – Rc qu'emplega, entà parlar dera França, l'expression «aqueth vielh país»
Rc = Rogalle Colette
Dg n'a pas voulu être filmée
0'50 Sobriquet – en çò deras Ribas – qu'ei era sua maison, son òme qu'i èra vengut gendre
01'50 Lenga – que parlavan patoès a casa sua – aprés eth francés ena escòla – que venguec tot sol – totis qu'èran atau
03'00 Toponymie – ací, qu'ei era Ribèra – mès enlà, eths de Naudon
03'14 Sobriquets dera Ribèra – eth Priu, eras Ribas, eth Vernèr, era Garrabèra (?) - qu'i fasian aubèrja en temps – qu'anavan entà Espanha anar cercar eth vin
05'20 Société – ua aubèrja – ua anecdòta
05'50 Sobriquets (seguida) – en çò de Naudon, deth Castòr, de Borriquets, era Escòla
06'40 Idem eths de Cau - Comadet, Grabieu, Borin, Redon, de Ritolet, Cassaç, eth Pèrtuç, de Fernand
08'50 Idem eths de Redonet : eths Pilòrs, era Casseta, era Carregòta, Marecheta (ua arregenta ací e un òme secretari de mairia laguens)
09'35 Industrie – mola – dera Crèma – qu'èra eth Castèth dera Crèma – eth vielh qu'èra doctor
10'00 Lenga – en temps qu'èra ua vergonha
10'45 Société – eth Castèth dera Crèma – que venguian cercar eth monde entà arruscar – anar en çò de son entà aucir eth pòrc – que semiavan, que sauclavan entad eris
12'40 Aiga – ací, que la prenguian a costat – aths de Naudons, qu'anavan aras Gorgas – eth Riu de Cominac – eth Riu deth Pish qu'ei delà dera rota – aqueste n'avia pas cap de nom
13'50 Toponymie – tèrras – devant – deras Surs – ua que venguia eth dimenge en aquesta tèrra, de Naudon (?)
16'15 Idem – eras Lhetas, eras Lhetas de Borriquets e eras Lhetas deras Surs – eth Clan Mortat – eth Seren dab eth Pas deth Seren – semiavan blat ner, trufas o milh gròs
18'00 Agriculture – eth blat ner – bàter – fèr modolons quan èra sec – era sègle : fèr garbas – que fasian un tenís dab un linçòu – quin fasian
20'40 Idem – era batusa – a Ost, òc – mes pas ací, o sonqu'un shinhau – a Sauçòla, que la fasian vénguer pr'amor qu'avian tèrra – mes eras, non l'an pas jàmes vista a Èrce
23'00 Evolucion – ajudà's – que s'ajudavan entaras trufas – fotjar amassa, dab ua deth Priu – esfoelhar eth milh gròs – n'anavan pas tròp lonh – un còp, a çò de Rc, qu'avian dançat après
24'30 Eth vielhèr
25'20 Société – eths vielhs – eths grans parents dera Comania – qu'i anavan cada dia – ara fin, que dromian a casa lor – mes tanlèu, que non botjan pas mès, que son fotuts – portar causas ath vesin
26'35 Eth Pòrc – balhar un tròç ath curè ? - Non sap pas – Pm = sa mair que balhava ath curè eth arregent, un tròç de carboada – eth pair de Rc qu'èra eth maserèr – eras parentats
29'10 Ossalhèr – eth gran pair de Rc qu'èra partit avant de maridà's ath os – Dg : son gran pair dera Comania qu'avia dus o tres frairs – un que s'èra maridat e qu'èra partit en America ath os – tornat e maridat dab ua dera Chicha – tornèc a partir en America toti dus – qu'avia ua mainada, e eth os qu'èra gelós d'era – qu'avia sautat sus eth mèste – era mainada que s'èra morta e qu'ei enterrada a Èrce – quan aqueth òme fuc veuse, que partic de cap a Agen (dit Revel) – que s'i maridèc ailà – ara, que i a ua cosinada d'organisada a Auzat per aqueths tanhents – qu'èra de Faborí (Ajas de nom de familha)
33'40 America – un frair de sa mair qu'èra partit en America – non lo viren pas jàmes mès – tres sòrs e un frair deth costat de sa mair – qu'via vist dus cosins d'ailà
34'50 Idem – Rc que s'i a passat era vita – partida a 12 ans – tornar 8 ans après – tornar encara dus ans après – que s'i maridèc ailà – mes que tornava cada an – ara, qu'ei tornada despuish 15 dias – que tornarà a partir ath mes de noveme – que i a eth gojat a New York – que's senteish deths dus costats – que viu a New York – que trebalhava coma «dress maker» (costurèra)
37'40 Idem – en cada maison – Marinette de Chanel – que viu en mèma immeuble que Dc – que'u telefòna entà saber quan Rc torna
38'30 Idem – Rc – quin tròba eth país ara – ara, qu'ei vueit – n'i a pas mès deguns – Dg que s'i a passat eth ivèrn e non ved pas degun – pas un gat sonque eth sieu
39'50 Òtèls d'Aulús – en temps, qu'i èran calèches que pujavan e que'us gitavan sòus, ça didia eth pair de Dg – Dg, eth tramway -que l'avia prés en dia dera confirmacion d'Ost
40'50 Territoire – mès pròches de Ost que non pas d'Aulús – eth jutge de patz –
42'20 Territoire – passar en eths prats – qu'èra interdit en temps – un qu'avia demandat era permission de passar en Camp Azart – proprietat importenta
43'35 Ena tardor que portavan eth fiems en eths prats – arrasterar eths prats – atraçar foguèras e eras camas deth milh gròs entara sostre – ath dessús de Cominac, qu'anavan atraçar era foelha e dalhar era foguèra a haut – fèr ua pièla de fiems
45'25 Corvadas – que's fasian ajudar a dalhar pr'amor eth pair de Dg qu'èra pensionari de guèrra -
que copa era sua frasa e que'm ditz «Vous me comprenez ?» - eth caret – eth pair de Pm qu'anava cercar èrba deths Cunhauts, deths Pradets – que calia logar cinc o sies òmes – que portavan un feish cada un – enas Morederas
47'35 Idem – fèr barats – Pm qu'ac conda
49'10 Territoire – paisatge – dalhar eras bòlas – qu'atraçavan tot çò que podian – fèr passar eth chaval dab ua còrda entara èrba
50'20 Société – pelharòt – un qu'èra de Sèix – eras pèths de lapin – qu'èra a pè – pendent era guèrra, que venia eth Café Fieu pendent era guèrra, qu'èra hòrt maishant – après era guèrra, era Sur que'u cridava quan passava «As ne, café Fieu ?» - que responia : «Fot t'eth nas en cu !» - eth cardaire de Sèix que passava tanben – eth Remolaire – eth estamaire
52'30 Idem – eth cardaire – que'u portavan era lana – Dg que filava – eth telèr
56'00 Segar a Urgell – eras femnas de Saurat que venguian e que s'atraçavan mongetas – e que pregavan peras amnas dera maison – quauques de Usto tanben
58'30 Société – praubes – un que fasia eth torn deras maisons e que didia : «te siá» - ua que l'avia dit «non n'è cap d'aquò» - que volia díder «qué que siá» - Cf Yvonne Artaud – qu'èra estropiat
01'01'00 Arreligion – eths cantics – «Anem donc pastors, anem totis en fola, que va sonar era ora, l'? va anonçar, miejanet, quina bèra ora, per nosatis pecadors» (cf RL-09[CC-An-Ta] Adeline Tougne - un deth Còsso que la cantava (Jean Paul deth Còsso) – totis qu'anavan ena missa de miejanet – un còp, quan èra pujat eth can dab era truna laguens
01'03'00 Idem – eth curè – eth abat Caujolle – Rc qu'a letras de labbé Caujolle que'us avia enviats quan èran en America
01'05'00 America – eth purmè còp qu'anèc en America – que botèren 10 dias per anar dinc aquiu – eths contròlles – Ellis Island qu'èran entath monde malauts – a Bordèus entà fèr eths papèrs e véser eth doctor – qu'èra gigant – que calia demorar dab eths sievis
01'07'10 Idem – quin aprenec a parlar anglés – qu'èran totis anglés, sonque quauques espanhòus – aprés eth anglés en quauques mes – en 1920, sa pair qu'èra dejà partit donc, eth, que sabia parlar anglés
01'09'00 Idem – filh de Rc – çò que pensa d'ací – qu'aima plan e que sap parlar francés – que parla en licèu francés – que l'avia parlat purmèr qu'eth francés – Rc qu'emplega, entà parlar dera França, l'expression «aqueth vielh país»
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
EOC 11
RL-09[Ou-Er-Dg-Rc]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Amis du Garbet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Spatial Coverage
Ercé
Person Item Type Metadata
Birth Date
Georgette : 1926 et Colette : 1936
Birthplace
Ercé
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Georgette et Colette - (Ercé-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 11 décembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/18.