Collectage de Jacques - (Ercé-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jacques - (Ercé-09)

Abstract

Sujet

Montreur d'animaux savants
Emigration -- Etats Unis
Seigle
Guerre mondiale (1914-1918)

Description

RL-09[Ou-Er-Rj-1]




0'30 Sobriquet – en çò de Grabieu (n'ei pas eth sobriquet originau) – maison de sa pair e deth sieu gran pair – quèra estada crompada peth gran pair – era maison originau de Grabieu qu'èra darrèr – n'i avia cap partatge de fèt, alavetz que's devec crompar era maison – qu'èra de palha (era originau)
03'20 Société – partatge – quin se passava
03'50 Idem – eth ainat – quauques uns mes – que s'adobavan entre eris
04'50 Ossalhèr – a 17 ans, sa pair que partic entara America ath os dab un vesin mès atjat – quan fuguèc ailà, que's separèren – qu'anèc trebalhar en Plazza a New York, un òtèl – que tornèc vier fèr eth servici en França – que tornèc partir en America mes ath cap d'un temsòt era guèrra de 1914 qu'esclatèc ací – anà'i – tornar partir un aute còp dab sa mair – sa sòr qu'i nescec
06'50 America – après era guèrra de 1945, tanlèu que podiam véser ua bòrda adobada, que volia díser qu'èra un «americain» - ara, no's coneish pas mès dab eths estivants – ací, qu'èra era misèra – que tornèc a partir era valea dab eths «americains» - qu'èra tròp nombrós ací – eth ase e duas vacas
08'40 Toponymie – era Ribèra
08'50 Sobriquets maisons dera Ribèra : eras Ribas, Naudon, Bernat Chèc, eth Sort, eth Dòn, era Chicha, eth Anèts, Peròu, era Crèma – era Crèma qu'èra ua maison de casterans – qu'avian hòrt de tèrras planèras – era gran mair qu'avia conegut qu'èra espanhòla, maridada dab un doctor dera maison – que fasian arruscadas, que fasia lavar eras suas fardas ath monde deth quartièr – tara arribèra, n'èra cap pagadas – un eretatge deths senhors – ua maishanta reputacion
11'20 Aiga – tath riu – dab dus ferrats – era Planqueta deth Riu
12'00 Toponymie – ath entorn de casa sua : Redonet, eth Prat dera Mola (qu'i èra ua mola tath milh gròs), eth Redon, Camp deth Quèr, Giròt, Haget – n'a pas jàmes conegut era mola – eths «chatelains» qu'èran eths proprietaris deras molas – de cap a Ost, ua mola, que baishavan eths d'Arriu, de Roma – deth aute costat, Arrós e Vilamont – ací, eths de Cominac qu'arribavan entà móler – eths «châtelains» qu'espleitavan aqueras molas
14'20 Aiga – fonts – ua ena Comania : era Font dera Comania
15'00 Rivalitat vilatges – enas montanhas dab Aulús e Ost
16'00 Montanha – tèrras d'Èrce a Aulús – eth Sarrat deths Còts – d'un costat du'ei Aulús e deth aute qu'ei Usto



RL-09[Ou-Er-Rj-2]



0'00 Seguida
0'30 Economie – mestièrs – arren mès que paisan – un talhur de pèiras
01'40 Arreligion – era capèra – quauques messas o batiadas – era Saleta que l'apèran – qu'i èra ua campanèra que s'aucupava dera glèisa, deth abilhament deth curè – que fasian eth mes de Maria
03'40 Evolution – vilatge ara – çò qui tèn eth vilatge d'Èrce qu'ei era maison de retrèta – cap mès agricultura, quasi ara – un joen – que's demanda se quin va vier en temps entà virà's deth bòsc – qu'a dejà hòrt cambiat eth paisatge – en quauques annadas que va desaparéisher – o era hauta montanha, on n'an pas a dalhar
05'40 Paisatge – culturas a baish, e bordaus a haut dab eth bestiar en temps – qu'ei domatge, pr'amor ara, que i a ua rota – ara, qu'ei aisit – en temps, qu'avian eth òrt ath entorn dera cabana a haut – fè'i trufas – qu'i demoravan sustot ath estiu – un joen que portava eth pan
07'40 Evolucion – n'ei pas era mèma mentalitat ara – d'autis còps, qu'èran totis esgaus, n'avian cap sòuses – en temps, eth medecin n'avia pas d'autò – son pair n'avia mèma pas bicicleta, qu'anava ara feira ath St Girons a pè – eth endeman de Marteror, qu'èra era feira deths chavals
10'25 Société – feiras – a Sèix tanben – sus eth feirau – ara, que s'ei perdut
11'20 Agriculture – evolucion – començat de trebalhar dab era cabalha – que laurava, nenejava, tirar era lenha – crompà's un tracor après – que remplacèc era cavalha – qu'èra bien tanben era cavalha, pr'amor que podia passar pertot – ara, que cau un trulh que cau montar e pujar – quin soenhavan era cavalha
13'35 Idem – camps – pas guaire ara, trufas e un chic de milh gròs – trufas en eths bordaus en temps ath entorn – eras trufas que semiavan eth an d'après que venguian de baish, e eth contrari entath bordau
14'50 Idem – semiar – milh gròs – era sègle – ena aver era palha taths tets – bàter era sègle e arraspiar-la
telefòne



RL-09[Ou-Er-Rj-3]



0'00 Personau – coentas de santat
01'15 Agriculture – era sègle – ventar era palha e hèr garbas – potar era sègle contra era parets ath sorelh – condar ua setmana – eth ivèrn, qu'arraspiavan, ua forca de boès – tirar era èrba entà netejar era palha – quin hadian entà fèr eth tet – eths catses – un tet plan fèt que tenguia 50 o 60 ans – après, era tòla qu'arribèc
03'35 Idem – blat ner – entà fèr eths pescajons – non possava pas guaire – botar ua tela e bàter-la – ua lata de freishe
04'45 Economie – quauques femnas qu'anavan trebalhar a Aulús en eths òtèls mes pas guaire – véner camparòus mèslèu – sustot eras filhas qu'i anavan trebalhar
06'20 America – que sauvèc eth país – n'i a pas jàmes pensat de i partir – sons parents qu'i èran anats e sa sòr qu'i èra neishuda – qu'avian hèt çò que calia entà se'n poder estar ací – qu'avian crompat tèrras planèras – qu'auria volut partir en eths Ponts et Chaussées mèslèu mes n'ac podec pas pr'amor sa pair qu'avia hèt tròp d'esfòrt entà que podessan demorar ací
08'30 Idem – sa pair que didia que calia trebalhar dur en America - mes qu'èran pagats – ath ivèrn, quan sa pair fasia eth cosinèr, non vedia pas eth dia dera jornada – qu'èran tres estatges dejós tèrra enas cosinas – aquò entà poder crompar tèrras ací – un cosin deths sievis qu'i ei tóstemps – qu'èra garçon de sala en un òtèl – era sua familha, ara, que son americans – qu'an quasi abandonat era sua maison
11'10 Idem – çò que venguia era sua maison quan partian – tostemps quauqu'un laguens – mes que l'entretenguian tóstemps
11'45 Ossalhèr – no'n parla pas guaire, sa pair – qu'avia fèt aquò entà poder partir – un còp en America, qu'ac abandonèc – en òtèl que minjavan çò que volian – mes eth ossalhèr que devia fèr eth marcat – e on dromir ?
13'25 Idem – un còp quan quauqu'un s'aprochèc dab ua caleche deth os – qu'èra gavidat per un mulet – eth mulet qu'avec ua pòur tarribla e que partic en tot córrer – qu'veren hòrt pòur que portèssan plenta contra eris pr'amor n'avian pas assegurança – mes non n'averen pas jàmes novèlas
14'50 Idem – escòla deths ossalhèrs a Èrce – no'm compren pas
15'45 Elevage – vacas gasconas – que fasian era lèt en temps – qu'ei ua vaca rustica e ruda – adaptada ara montanha



RL-09[Ou-Er-Rj-4]



0'00 Seguida – sobriquets – ua o duas – un parelh
01'10 Montanhar – de cap ath 25 de junh
Michel Pujol
01'50 Idem – on anavan – eras montanhas de Massat : eth Estanh de lèrs, Lèrs – deth costat dera Trapa : eth Sarrat deth Còths, Guzet – Tiules o Astòn après – entà Casa Nava
03'10 Elevage – eisheverniu – quauques uns qu'ac fasian, de cap a St Guironç – eths d'Aulús qu'i anavan a pè de cap a St Guironç – que disnavan a Ost en çò deths Prits
04'25 Segar entà Espanha
04'45 Vrenhar – eths dera sua generacion qu'i anavan – eth n'i ei pas anat – fèr ua còia
05'35 Guerre 14 - sa pair e sons oncles – que didian qu'avian avut eths dits deths pès gelats – que'n parlavan entre eris mes eth, n'i fasia pas atencion – totun, que's demandava ce quin èra possible de torrà's eths pès – quan èran banhats e que torrava, era capòta que's tenguia tota dreta
07'25 Guerre 40 – comparason entre eths de 14 de 40 e eths de ara – pas tròp clar
09'30 Croyances – broishas – que didian un tau que l'avian embroishat
10'20 Lenga – diferenças entre Ost e Èrce – idem dab Aulús – exemple de prononciacion d'Aulús, qu'ei mès long
12'05 Lenga – avénguer – que's pensa que's parlarà tostemps – que i a ua partida de joesis que comprenen – mes non saben pas parlar

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[Ou-Er-Rj]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Les Amis du Garbet (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Spatial Coverage

Ercé

Person Item Type Metadata

Birth Date

né en 1938

Birthplace

Ercé

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jacques - (Ercé-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/26.

Formats de sortie