Collectage de Louis - (Sost-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Louis - (Sost-65)

Abstract

Sujet

Surnaturel (légende)
Histoire locale
Hameaux disparus
Sobriquets (villages)
Fromage et beurre
Gascon (punitions)
Surnaturel (fées)
Surnaturel (sorcières)
Calendrier des travaux culturaux

Description

0’18 Nom usuel des maisons – nòm dera maison – dera Carrèra – que pòrta eth nòm deth vilatge – eth vilatge qu’èra en Pèir de Milhar – eth Sost actuau qu’èra un lac - que mudèc pr’amor dera sèrp – eths prumèrs que vengueren s’instalar ath cap deth vilatge – eth lac que s’evacuèc – e eths prumèrs que s’instalèren se serian aperats Sost – Eths de Sost – qu’èra un Sost qu’averia copat era falaise ar’entrada deth vilatge tà qu’era aiga podèssa partir
03’00 Toponimia – Eras Maisons – en çò dera Hònt – en çò de Nanchèc – Nan= Bertrand – chèc= pòc – a Nistos chèc qu’ei « chòc » - çò de Pujolon – çò de Bolan – en çò de Pelèr = Pierre – Pèle – Pelèr – Pelon – Pelonha – 5 maisons atau – en çò de Matiu – en çò de Patèu – en çò d’Arramon – en çò d’Espoi – en çò d’Espoiet – Pèir – Pòcm
05’56 Sobriquets des Villages – eths uhons – Esbareich eths Taishons – Ferrère eths chòlas – Bramevaque era Bussaca (buses) – Graulhas de Cazarilh
06’56 Toponimia – quartièrs de Sost – eth cap deth vilatge – eth hons deth vilatge – cap dera lana – hont temperada – hont cauda
08’10 Economie – Vilatge mès vivant ?- 500 habitants – dus bals tà 15 d’aost un còp – tres cafès – epiceria –marchand de vin – ara arren mès
09’15 Vie sociale – hèstas – musicaires – logavan un orquèstre – eth har à Sent Joan – ua residença segondaria que tornèc hère eth har – pelèras – repas tota era vrespada – desuelhada – espelocaires – eth batatge ath mes d’octobre – eth vesiau qu’ajudavan – mès de vin que d’abituda
12’22 Idem – monde que cantavan e racontavan istoèras
12’37 Economie – Sost eth vilatge deth hormatge – permet de víver der’agricultura dinc ara – bestiar ena mieja montanha – ua persona nà guarar eth bestiar –
14’00 Activité Agricole – eras cabanas – hauta montanha – sovent 3 – eth majorau eth hormatge – eth leitarèr eth tropet leitèr – eth bassivèr goelhas sense lèit mès haut – cantejar eth hormatge – plaque de marbre – entreténguer eth hormatgèr – d’ora tà qu’eras moscas n’i entrèssan pas – cabanas bien tengudas – mólher dehòra – trebalh de galèra –
16’50 Idem – que hadian eth jaç – sus eras planchas – deth esiu (sapin) – cabana tota pòca
17’38 Activité agricole – eth hormatge – ara ath pè deth huec ? – non qu’ei un laboratoire
17’59 idem – metòda – maitin e ser (cada molhuda) – botar era lèit en un caudèr – presura (4ml per 20 l de lèit) – trentia de degrés – duas oras après brisar era calhada dab un cafal (boès d’un auet – amassar era calhada dab era man – hèr eth hormatge laguens eth caudèr – liberar eth lèiton – botar en un caisson – a secar un dia cada costat – deishà’u secar dus meses
20’08 Idem – metòda actuau – que’n hèn hòrt mès dab maquinas
21’30 Idem – eth gost deth hormatge – pas eth meme dab eras maquinas – saloèrs cimentats cambia eth gost – era tèrra batuda mès bona – mes de qualitat quan meme
23’10 Lenga – comandar eth can en patoès –
23’50 Lenga – gascon – lenga maternelle – un baston quan quauqu’un e parlava patoès – eth ser eth que l’avia punission – era vesia que’u calia tot arrevirar ar’escòla – baston n’a pas de nom
25’40 Lenga – gascon – maishant avénguer – eths sòns mainatges no saben pas parlar – handicap quan on sap qu’eth patoès – arretard sus eths autis – que tradusiva eth patoès mòt a mòt
27’48 Lenga – aranés – eth meme qu’ací – aranés mès facilament parlat per joens
28’55 Patrimoine Historique – Revòlta deths barossencs – qu’ac sap pr’amor d’un livre Barousse au cœur de René Marocq ? – que s’èra perduda era sovinança
29’45 Tradicions – Nadau – eth soquet – tota era nèt – cantas ena glèisa – revelhon – escanavan eth perròt – hèsta tota era nèt – pas interdit d’anar ena bòrda – que hadian eth minimum mes qu’ac calia hèr
31’40 Idem – No trebalhavan pas eth dimenge a Sost – en Estiu ua tropa de maisons no dalhavan pas – interdit tanben per 15 d’aost ni per Sent Blas – brossar las – copar eth flòs dera coa – pas de Cap d’An
33’17 Idem – Candelera – « pastèras deçà cap dera humalèra »
33’48 Idem Carnaval – mascats – amassavan ueus – pastèras pescajons – quarème pas de viande ena sua familha – pas de desguisament especiau
35’30 Idem – arrams – laurèr benadit – guaravan tota er’annada – eth har benadit peth curè – monde que s’amassavan un tison contra era priglada – « eth huec deth cèu » -
37’10 Croyances – eras broishas – bèths uns qu’i credian – hada pujada ath Sarra Vielh – pèiras cajudas eneths prats –
38’30 Idem – anecdòta broisha e eth porcèth – òme qu’avia entenut tapatge ena net
40’07 Activité agricole – sason per sason – ivèr soenhar eth bestiar – copar eras baralhas – copar eras arrominguèiras ?? – longas periòdas dab nhèu – hèr utis pendent aquera temsada – hèr eras corrèras enà veilada – portar hens eneths camps – en printemps laurar dab era charrue deras vacas –arrelaurar - passar
er’arrascla – semiar mandòras blat de mòro – anar hotjar – semiat ara man – aclarir – caussar – Sent Joan dalhar – erbejar – sarclar - copar blat –hèr secar e bàter lo blat – segar per Nosta Dama – arredalh en seteme – darrigar mandòras – copar lenha en octobre – novembre amassar blat de mòro – espelocà’u e pujà’u tah solèr – ivern copar eras camas de blat de mòro tà hèr sostra – amassar hoguèras huelhas de castanhèr – « trebalh entà tot dia e entà tots »
48’35 Idem – pas de cloturas – eth sòn frai guarava eras vacas a 8 ans sense cloturas – que coneguian eras limitas

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[MB-So-Sl]
EOC 5

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sost

Person Item Type Metadata

Birth Date

1939

Birthplace

Sost

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Louis - (Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/270.

Formats de sortie