Collectage de Adolphe Seube 2 (Nistos-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Adolphe Seube 2 (Nistos-65)
Abstract
Sujet
Chien de berger
Noël
Pastoralisme
Dévotion
Chiffonniers
Ours
Loup
Montreur d'animaux savants
Noël
Proverbes
Fêtes chômées
Pâques
Carnaval
Rivalité entre village
Toponymie
Processions
Ivresse
Description
1
0'30 Intime – anecdote – un còp quan pujèc en montanha tà dar era sau aras oelhas
03'21 Pastoralisme – cans de oelhèrs – prumèr cans deras piereneas – après cans de cassa ? - sovent crotzats – un can deths bons picat per ua vipèra
06'54 Idem – idem – non cau pas que mossegue – que'us cau dressar de plan – que caleria que lairèssan taras oelhas
08'36 Idem – responsa a costat... - eth can que laira sovent tà virà's de córrer
09'35 Intime – anecdote – eth sòn pair que botava eras oelhas ena valea dera Aura – era sua canha
12'49 Idem – anecdote... - anar coélher un anhèth ena montanha de Solan
15'00 Vie sociale – traditions – Nadau - era crêche dab ua anhèra deras suas
16'00 Pastoralisme – vita d'ua oelha – responsa a costat... - ua oelha que sautava per dessús era clotura
18'54 Idem – emboscar – anar se'n tath bòsc taras oelhas – que cranhen era calor e pr'amor d'aquerò que's van emboscar
20'30 Idem – acomar – amassà's tà emparà's deras moscas – eras vacas qu'ei diferent – tostemps en plen sorelh
22'32 Idem – oelhas – dera annada, ua anhèra, dus ans, ua borrèga – a tres ans qu'ei ua oelha – hèr vénguer dus bessons, qu'ei de mau hèr tara oelhas
25'03 Elevage – vacas – mens de un an : ua vedèra, ua vima – tres ans, ua vaca ( mes vertaderament, 5 ans ua vaca) – ua mair e era petita, un carràs – un coble en Nistòs
27'00 Vie sociale – eth eretèr – eth ainat – responsa un shinhau a costat – confusion entre eretèr e « chef d'exploitation »
29'50 Idem – era ainada a còps ? - que dependia (encara confusion)
30'50 Société – religion – duas missas per dia bèth temps a – ara que's perd -
31'51 Idem – idem – un curè a baish e un vicari a haut – 7 ans enfant de choeur – era missa en latin qu'èra – un pair capucin que's hèva pagar eth minjar – un còp quan minjèc heritons eth dibès – que hoc arremplaçat per un holandés dab un mainatge
36'57 Société – praubes, mendicaires ? - non – monde que trebalhavan en çò deths uns e deths autes
37'48 Idem – pas arriches eth monde – quan se hec cóser un costume tara comunion en partir de linçòus
…
40'18 Nature – cassa ara hagina – hagina-putèu e hagina-martin – eth martin qu'ei un crotzament deth gat-matre dab era hagina – quin cassavan eth gat-martre – que'u humavan en arbe – era pèth dera hagina qu'èra cara
42'09 Idem – un còp quan eth ors vengó gratar era pòrta d'un oelhèr – qu'i trobèren ua patada en un sendèr – eths dera Barelha que l'aucigoren – qu'anèren dinc a Montrejau tà amuishar eth ors mort ath monde – que gahèren un verbau
46'24 Idem – cans patós tath ors – que virava eth ors – en còth de Bayelle, qu'i èra eth passatge – que passava pròche d'un cerís – qu'ensajèren de gahà'u mes non s'i escadoren pas
48'44 Idem – lops – que n'i avia 14 lops en « Nez de NApoléon » que'us escarnivan eth ser tà hèr-les vénguer tà que hossan prés ena lit
49'17 Idem – ors – ena maison de Mortís, un montrur d'orses qu'i èra entrat e qu'avian laishat un pató dessús
50'35 Société – Hèstas – Nadau – 8 dias avant, eth dia deth avent, que sonavan eras campanas, eras Esposobas (??) - entà 9 h deth ser – eth garn-pai qu'èra campanau – era missa de mieja-net dab ua crêche – un que hève capvirar ua cadièra cada còp que i avia un moment de silenci – era velha, en çò deth boucher – ua ola caperada dab ua lòsa – deth ser dinc ath mieidia eth endeman – eras hemnas qu'èran mès cosinèras
53'10 Idem – idem – idem – eth pair de nadau – qu'avoren un sucre d'òrge un còp – e eth darrèr còp, un arratèr taths mèrles – que minjavan eras pomas cotràs – ara qu'ei tròp
56'05 Idem – idem – idem – eth soc de Nadau – durar dinc ath dia d'après
56'30 Idem – idem – idem – arrevelhonar eth bestiar ? Non – eth vrespai o eth dejunar taras vacas tà trebalhar, mes arrevelhonar, non – non las cau pas destorbar
58'37 Elevage – un còp quan eth sògre se portèc ua vaca ena bòrda de colèra, sus eth còth
59'30 Société – hèstas – Calandras – 12 prumèrs dias dera annada – que's bremba mes de lonh
1'00'25 Idem – idem – Pentacosta - « Tà Pentacosta, tota poma que crosta »
01'01'05 Idem – idem – non pas júnher un parelh eth deths Arramèus bèth temps a
1'02'05 Idem – idem – Era setmana de Pascas – Arramèus puish eth dijaus sant – eras campanas que partian tà Roma o a Lordas – non sonavan pas tiò dissabte mieidia – eth divès sant que mascavan tot çò deras imatges deth Crist – eth divés de sers, qu'èra eth camin dera crotz dab 14 estancs ena glèisa – que remplaçavan eras clòches peras estenèbas que hèven tringlar – a sanctús, eras campanas que tornavan
1'05'59 Idem – idem – ua estenèba – qu'èra ad eth que la hève mès bèra
1'06'51 Idem – idem – eth quaresme, eths 40 dias avant
1'08'10 Idem – idem – Carnaval – que començava eth ser de Cap d'An – tà mieja-net que jogavan deth tambór – cada dimenge que l'anavan hèr petar en cada quartièr – eth dia de Carnavan qu'èra un dimarç – abans, tiò setze ans qu'èra shardit d'anà'i, ara qu'i van tanlèu 7 ans o atau – que hèven de lèdas caretas – ua estacion en cada quartièr – era condanacion de Carnaval – eth Judge – eth Borrèu – "Au nom de la France, feu !" Un medecin que'u fotia ua fiòla de vin blanc – que'u hève marchar eras camas – "Tambours roulez, Carnaval est resuiscicité " Eras Tardanèras, qu'èran eths que s'ahartavan un shinhau tròp e que non podian acabar era tornada
1'11'30 Idem – idem – ara qu'ac hèn dab tractors – aera arribada que'u calia auciér – dab dus còps de fesilh – que cantava "Adiu Praube Carnaval, tu te'n vas, jo que demòri !" - que canta (eth aire qu'ei exactaments eth madeish qu'enas Lanas) – eth qu'èra tambór – que s'èra acabat pendent era guèrra – e que'u tornèren a hèr après – eth tambó que l'estava tròp gran – eth gran-pair que'u hec un nod (qu'èra un codonièr) – pèth de moton
1'14'30 Idem – idem – que partian deth Baish-Nistòs – de Poloni tiò Cap deth Sausset – eth monde que hèven pastèras – ara fin saucissas, e eths ueus – un bal après – que podia èster penós d'èster tambór, pr'amor eths pairs que l'avian besonh eth dimenge – qu'èra eth Baish dab eth Baish, e eth Haut dab eth Haut – mes era hèsta qu'èra amassa – qu'avian un bon tambór – ara qu'an tambór de bateria
1'18'01 Société – rivalitat entre eth Haut e eth Baish – non volian pas qu'eras joenas deth Haut s'anèssa maridar dab un deth Baish – eths vielhs qu'anavan demorar eths galants tà calhavassà'us
1'18'50 Idem – hèstas – tà Nosta-Dama, que i avia duas hèstas, ua a Baish, ua a Haut – musicaires deths bons
1'21'55 Idem – hèstas – serenada
...
1'26'30 Croyances – hantaumas ? - non mes Témoins de Jéhova, òc – broishis qu'ei a Nistòs – non n'i avia – hadas, non se'n parlava pas
2
Vista deras montanhas deth quartièr Ilhó enlà. Que part dera dreta dinc a gaucha (Mont-Moish). Brut
0'14 Toponymie – montanhas – eth Còth d'Estivèra – eth Nez de Napoléon – eth Còth deth Labàs o Lavàs (b prononciat) – Pic de Mirós o Milós – Mont Haut d'Ilhet o Sarrancolin – eths mamelons... non se'n bremba pas (que'm dirà après de qu'ei Eth Gropa Hum pr'amor eths crums que venguen tostemps d'aqueth) – era Corada deth Pal o deth Par o Parc (que s'enten pro mau) – Cap deth Bòsc dera Còsta – Còth deth Bast (darrèr) – eth Cap deth Coston deth Còth deth Bast (a on arrepuja) – acera punta de qui's ved (eras avets a gaucha e era pelosa a dreta) : eth Cap deth Ausort – eth Pòrt deth Cap Nestès – era Hoishet – eth Cap deths Artigós – deçà..., non se'n bremba pas – era Picarra – e MonMoish – era Pelada (montanha de Generést)
02'50 Idem – ath dessús dera rota d'Ilhó, eth mont dera Nera – eth Mont Haut de Nistòs mès haut qu'Era Nera
04'00 Toponymie – sobriquets – ath lonh, era maison dera Corrada – d'a on èra sortida era sua bèra-mair – a on èra eths maquisards
04'38 Sobriquet – Toponymie – era Bernadosa, qu'ei eth quartièr dera glèisa deth Haut Nistòs – Galharda mès a baish – eth Arrevàs ath hons – que m'ensenha Gaston Forasté, en quartièr Deths Barons
06'54 Intime – neishut en 1934
3 (maishant son)
0'30 Société – religion – ath temps deths Rosaires (en mes de mai) – que passavan cada dimenge en un quartièr tà benadir eras crotz – dab eth "dé" que portavan – petalas d'arròsas que lançavan eras dròllas – eth curè que lançava eras processions – quate tipes que portavan un "dé"
0'30 Intime – anecdote – un còp quan pujèc en montanha tà dar era sau aras oelhas
03'21 Pastoralisme – cans de oelhèrs – prumèr cans deras piereneas – après cans de cassa ? - sovent crotzats – un can deths bons picat per ua vipèra
06'54 Idem – idem – non cau pas que mossegue – que'us cau dressar de plan – que caleria que lairèssan taras oelhas
08'36 Idem – responsa a costat... - eth can que laira sovent tà virà's de córrer
09'35 Intime – anecdote – eth sòn pair que botava eras oelhas ena valea dera Aura – era sua canha
12'49 Idem – anecdote... - anar coélher un anhèth ena montanha de Solan
15'00 Vie sociale – traditions – Nadau - era crêche dab ua anhèra deras suas
16'00 Pastoralisme – vita d'ua oelha – responsa a costat... - ua oelha que sautava per dessús era clotura
18'54 Idem – emboscar – anar se'n tath bòsc taras oelhas – que cranhen era calor e pr'amor d'aquerò que's van emboscar
20'30 Idem – acomar – amassà's tà emparà's deras moscas – eras vacas qu'ei diferent – tostemps en plen sorelh
22'32 Idem – oelhas – dera annada, ua anhèra, dus ans, ua borrèga – a tres ans qu'ei ua oelha – hèr vénguer dus bessons, qu'ei de mau hèr tara oelhas
25'03 Elevage – vacas – mens de un an : ua vedèra, ua vima – tres ans, ua vaca ( mes vertaderament, 5 ans ua vaca) – ua mair e era petita, un carràs – un coble en Nistòs
27'00 Vie sociale – eth eretèr – eth ainat – responsa un shinhau a costat – confusion entre eretèr e « chef d'exploitation »
29'50 Idem – era ainada a còps ? - que dependia (encara confusion)
30'50 Société – religion – duas missas per dia bèth temps a – ara que's perd -
31'51 Idem – idem – un curè a baish e un vicari a haut – 7 ans enfant de choeur – era missa en latin qu'èra – un pair capucin que's hèva pagar eth minjar – un còp quan minjèc heritons eth dibès – que hoc arremplaçat per un holandés dab un mainatge
36'57 Société – praubes, mendicaires ? - non – monde que trebalhavan en çò deths uns e deths autes
37'48 Idem – pas arriches eth monde – quan se hec cóser un costume tara comunion en partir de linçòus
…
40'18 Nature – cassa ara hagina – hagina-putèu e hagina-martin – eth martin qu'ei un crotzament deth gat-matre dab era hagina – quin cassavan eth gat-martre – que'u humavan en arbe – era pèth dera hagina qu'èra cara
42'09 Idem – un còp quan eth ors vengó gratar era pòrta d'un oelhèr – qu'i trobèren ua patada en un sendèr – eths dera Barelha que l'aucigoren – qu'anèren dinc a Montrejau tà amuishar eth ors mort ath monde – que gahèren un verbau
46'24 Idem – cans patós tath ors – que virava eth ors – en còth de Bayelle, qu'i èra eth passatge – que passava pròche d'un cerís – qu'ensajèren de gahà'u mes non s'i escadoren pas
48'44 Idem – lops – que n'i avia 14 lops en « Nez de NApoléon » que'us escarnivan eth ser tà hèr-les vénguer tà que hossan prés ena lit
49'17 Idem – ors – ena maison de Mortís, un montrur d'orses qu'i èra entrat e qu'avian laishat un pató dessús
50'35 Société – Hèstas – Nadau – 8 dias avant, eth dia deth avent, que sonavan eras campanas, eras Esposobas (??) - entà 9 h deth ser – eth garn-pai qu'èra campanau – era missa de mieja-net dab ua crêche – un que hève capvirar ua cadièra cada còp que i avia un moment de silenci – era velha, en çò deth boucher – ua ola caperada dab ua lòsa – deth ser dinc ath mieidia eth endeman – eras hemnas qu'èran mès cosinèras
53'10 Idem – idem – idem – eth pair de nadau – qu'avoren un sucre d'òrge un còp – e eth darrèr còp, un arratèr taths mèrles – que minjavan eras pomas cotràs – ara qu'ei tròp
56'05 Idem – idem – idem – eth soc de Nadau – durar dinc ath dia d'après
56'30 Idem – idem – idem – arrevelhonar eth bestiar ? Non – eth vrespai o eth dejunar taras vacas tà trebalhar, mes arrevelhonar, non – non las cau pas destorbar
58'37 Elevage – un còp quan eth sògre se portèc ua vaca ena bòrda de colèra, sus eth còth
59'30 Société – hèstas – Calandras – 12 prumèrs dias dera annada – que's bremba mes de lonh
1'00'25 Idem – idem – Pentacosta - « Tà Pentacosta, tota poma que crosta »
01'01'05 Idem – idem – non pas júnher un parelh eth deths Arramèus bèth temps a
1'02'05 Idem – idem – Era setmana de Pascas – Arramèus puish eth dijaus sant – eras campanas que partian tà Roma o a Lordas – non sonavan pas tiò dissabte mieidia – eth divès sant que mascavan tot çò deras imatges deth Crist – eth divés de sers, qu'èra eth camin dera crotz dab 14 estancs ena glèisa – que remplaçavan eras clòches peras estenèbas que hèven tringlar – a sanctús, eras campanas que tornavan
1'05'59 Idem – idem – ua estenèba – qu'èra ad eth que la hève mès bèra
1'06'51 Idem – idem – eth quaresme, eths 40 dias avant
1'08'10 Idem – idem – Carnaval – que començava eth ser de Cap d'An – tà mieja-net que jogavan deth tambór – cada dimenge que l'anavan hèr petar en cada quartièr – eth dia de Carnavan qu'èra un dimarç – abans, tiò setze ans qu'èra shardit d'anà'i, ara qu'i van tanlèu 7 ans o atau – que hèven de lèdas caretas – ua estacion en cada quartièr – era condanacion de Carnaval – eth Judge – eth Borrèu – "Au nom de la France, feu !" Un medecin que'u fotia ua fiòla de vin blanc – que'u hève marchar eras camas – "Tambours roulez, Carnaval est resuiscicité " Eras Tardanèras, qu'èran eths que s'ahartavan un shinhau tròp e que non podian acabar era tornada
1'11'30 Idem – idem – ara qu'ac hèn dab tractors – aera arribada que'u calia auciér – dab dus còps de fesilh – que cantava "Adiu Praube Carnaval, tu te'n vas, jo que demòri !" - que canta (eth aire qu'ei exactaments eth madeish qu'enas Lanas) – eth qu'èra tambór – que s'èra acabat pendent era guèrra – e que'u tornèren a hèr après – eth tambó que l'estava tròp gran – eth gran-pair que'u hec un nod (qu'èra un codonièr) – pèth de moton
1'14'30 Idem – idem – que partian deth Baish-Nistòs – de Poloni tiò Cap deth Sausset – eth monde que hèven pastèras – ara fin saucissas, e eths ueus – un bal après – que podia èster penós d'èster tambór, pr'amor eths pairs que l'avian besonh eth dimenge – qu'èra eth Baish dab eth Baish, e eth Haut dab eth Haut – mes era hèsta qu'èra amassa – qu'avian un bon tambór – ara qu'an tambór de bateria
1'18'01 Société – rivalitat entre eth Haut e eth Baish – non volian pas qu'eras joenas deth Haut s'anèssa maridar dab un deth Baish – eths vielhs qu'anavan demorar eths galants tà calhavassà'us
1'18'50 Idem – hèstas – tà Nosta-Dama, que i avia duas hèstas, ua a Baish, ua a Haut – musicaires deths bons
1'21'55 Idem – hèstas – serenada
...
1'26'30 Croyances – hantaumas ? - non mes Témoins de Jéhova, òc – broishis qu'ei a Nistòs – non n'i avia – hadas, non se'n parlava pas
2
Vista deras montanhas deth quartièr Ilhó enlà. Que part dera dreta dinc a gaucha (Mont-Moish). Brut
0'14 Toponymie – montanhas – eth Còth d'Estivèra – eth Nez de Napoléon – eth Còth deth Labàs o Lavàs (b prononciat) – Pic de Mirós o Milós – Mont Haut d'Ilhet o Sarrancolin – eths mamelons... non se'n bremba pas (que'm dirà après de qu'ei Eth Gropa Hum pr'amor eths crums que venguen tostemps d'aqueth) – era Corada deth Pal o deth Par o Parc (que s'enten pro mau) – Cap deth Bòsc dera Còsta – Còth deth Bast (darrèr) – eth Cap deth Coston deth Còth deth Bast (a on arrepuja) – acera punta de qui's ved (eras avets a gaucha e era pelosa a dreta) : eth Cap deth Ausort – eth Pòrt deth Cap Nestès – era Hoishet – eth Cap deths Artigós – deçà..., non se'n bremba pas – era Picarra – e MonMoish – era Pelada (montanha de Generést)
02'50 Idem – ath dessús dera rota d'Ilhó, eth mont dera Nera – eth Mont Haut de Nistòs mès haut qu'Era Nera
04'00 Toponymie – sobriquets – ath lonh, era maison dera Corrada – d'a on èra sortida era sua bèra-mair – a on èra eths maquisards
04'38 Sobriquet – Toponymie – era Bernadosa, qu'ei eth quartièr dera glèisa deth Haut Nistòs – Galharda mès a baish – eth Arrevàs ath hons – que m'ensenha Gaston Forasté, en quartièr Deths Barons
06'54 Intime – neishut en 1934
3 (maishant son)
0'30 Société – religion – ath temps deths Rosaires (en mes de mai) – que passavan cada dimenge en un quartièr tà benadir eras crotz – dab eth "dé" que portavan – petalas d'arròsas que lançavan eras dròllas – eth curè que lançava eras processions – quate tipes que portavan un "dé"
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Sad2]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Date
22/09/2011
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1933
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Adolphe Seube 2 (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/352.