Collectage de Raymonde - (Seich-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Raymonde - (Seich-65)
Abstract
Sujet
Pomme de terre -- Cultures
Lune -- Influence
Effeuillage du maïs
Noël
Marche à pied
Proverbes
Temps (météorologie) -- Prévision
Carnaval
Poésie
Saint-Jean (fête)
Surnaturel (divers)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Plantes curatives
Description
01'49 Nature - eth casau - que'u cau trebalhar de tot dia - mandòrras, cebas, tomatas, porrets, carròtas - arrissain (rissain?) - que semia lin enas mandòrras tà virar eth dòrifòra - eth dòrifòre qu'aima eth arrissain (mes non marcha pas)
04'52 Idem - idem - mongetas
...
06'00 Natura - lua - tretze luas enguan : maishanta annada - tot qu'a pujat pr'amor dera lua - eras mongetas vertas que las cau hèr ena lua trenda (lua navèra) , que produishen bèth tròç mès e es.hloreishen en mantuns còps
08'18 Idem _ idem - lua rossa : "à la lune rousse, rien ne pousse"
08'52 Idem - idem - arrominguèras que s'an a copar ena lua vielha d'aost o de seteme - se tornan copar era annada d'après, que creban
10'52 Idem - idem - lenha ena lua vielha de seteme - era sava que se'n va e que brutla mielhor
11'37 Sobriquet – Mossen Pierre - neishuda ena maison
12'31 Toponymie - quartièr - qu'ei Sèis - mès dehòra (cap ath Mont Moish), qu'ei Còrr de Sèis, ath hons (cap ara plana) eth Pè de Sèis
13'10 Idem - idem - ara eth camin qu'ei Route de la Serre - non compren pas perqué - avant qu'èra eth camin de Còr de Sèis
...
15'25 Idem - idem - nat quartièr que s'aperèssa era Sèrra
16'00 Sobriquet de maisons Sèis : Tanet - Bertranet - Guiraut - Guirauton - Lazare - era Ajacata - Arranquet - Pentièr - Shimon - Nete - Nivèla - Meirata ( pas en seguir)
17'10 Territoire - Sèis qu'ei ua comuna e qu'i ei tostemps estat un maire
17'36 Toponymie - prats de cap a casa-sua - eth Plat de París
18'10 Arriu - adavath (era Arrisa que hè termièa entre Sèis e Nistòs _ idem tà Gerenerést dab eth Arriu Sec
18'54 Montanha - era Pelada - eth Somalh en Arrisa de cap a Harrèra
19'26 Intime - gran-mair sortida de Harrèra, deth Ange
21'04 Lenga - que parlava "Varossica" era sua gran-mair
21'41 Economie - ara hòrt de maisons segondaris en Sèis - mès de monde en temps - ena maison pleas de monde
22'42 Société - patron dera maison - eth mès vielh - eth eretèr qu'èra eth dròlle en prioritat
23'41 Idem - gendre e nòra
24'47 Economie - a baish, un bistròt en Pè d'Arrisa
25'12 Sobrqiuet maisons Pè dera Arrisa, costat Sèis - en çò de Bibisa (nom dera persona) - çò de Catalina (de Pujolle) - de Michelon (un qu'aperavan Daniel de Michel) - eths deth Arroi - de Titó - eths de Lai - de Blasi - Remonet - dus bistròts bèth temps a (Poloni e eths deth MArchand), un burèu de tabac
27'18 Agriculture - culturas - ara trenca tà hotjar eras mandòrras - tiò 1957 que's hèvan eth blat e donc eth pan (prononciar especiau !) - milhòc, mandòrras, òrs milhòc, e shivada taras bèstias
28'47 Idem - idem - despelocar eth milhòc - ua piela - puish hèr tressas e pujar-las tath solèr - eth curt qu'èra eth milhòc qui non èra pas beròi - l'engraütavan
30'02 Idem - idem - ua camporra arroja - que punavan eras hemnas eth de qui la trobava - quan avian acabat de despelocar, que dançavan - que hèvan ara savata - que l'estujavan davath eths pès - "Savata córrer" - que cantavan en tot despelocar
32'00 Idem - idem - qu'èra ua sortida quan èran joens - qu'arresopavan après dab castanhas, capons - que plegavan viste e que dançavan - entiòth castèth de Bonropaire qu'anavan - tiòths deth Pleishat en Arrisa - e vice versa - parelh tath dia de bàter
33'34 Société - hèstas - Nadau - ua dòba que hèvan era velha ena ola de tèrra - que s'i hasian d'arrepujar era còsta après era missa en Baish Nistòs tà minjar - eth soc qu'i èra tostemps (dab ua chascla) - qu'avá a brutlar tota era net (eth ser de Nadau)
35'41 Idem - idem - idem - eras Esbosòbras nau sers avant Nadau tà nau oras (deth ser) - nat arrevelhon deth bestiar - ua dia normau
36'44 Idem - idem - Cap d'An - s'amassavan, podian anar en bal - de maison en maison ? Non - soetar en prumèr
39'07 Société - velhadas - un de Nivèla que venguia dab un never - que passava peths camps a tres oras deth maitin - dab era grana capa d eoelhèr
40'02 Idem - hèstas - Candelèras - "Tara Candelèra, vira eras oelhas dera casalèra. Tà Sent Blas las viraràs, senon era capa i deisharàs" ua vesia qu'ac disia
41'11 Idem - idem - Sent Blas (Blasi) - non sap pas que hèvan eth monde - era vesia que hèva pastèras - eths, mainatges qu'i anavan - quin las hèvan - en çò de Ni e de Lulu (?)
43'41 Société - arruscar - linçòus en solèr e qu'arruscavan dus còps ena annada - que las anavan lavar ena còsta - ara qu'i son vacas - ua hont que colava eths Bargadius (Bargadieus) - en un arruscader de boès dab cendres laguens un linge
45'50 Société - hèstas - Herevèr
46'08 Idem - idem - eras Calandras - eths 12 prumèrs dias deth mes de Gèr dab eths 12 mesis dera annada
46'50 Idem - idem - eths Mau Lhevats - Herevèr que ditz a març - que i avia un oelhèr qu'eths anhèths s'èran morts tots o presque - un que demorava - "Prèsta me'n un, prèsta me'n dus, prèsta me'n tres" març que'u prestè tres dias " e un que n'èi que la vam hèr espernabàter" - tres dias de març quan hè maishant
49'50 Idem - idem - Carnaval - qu'èra mès beròi - eth tambór e era timbala -eths conscrits davant - ques lançava eth drapèu d'ua certena faiçon - ara non saben pas amusà's - eth drapèu francés
51'48 Idem - idem - idem - dus conscrits que passavan enas maisons tà amassar ueus - ara n'a pas ne cap ne coa
52'53 Idem - idem - idem - quan pelavan eth pòrc qu'anavan dar un torn enas maisons, eths deth Carnaval - sonque òmes - eras hemnas que hèvan pescajons e pastèras
54'17 Idem - idem - idem - ua careta, mes n'impòrte quin desguisats - ara qu'ac hèn dab tracturs, no's pòden pas estangà's
55'22 Idem - idem - idem - personatges - Carnaval era hemna, eth judge, eth medecin e eth borrèu - qu'èra en francés ça'u sembla
56'38 Idem - idem - jòcs - estacar ua caishòla ena coa d'un can - que s'arridian d'un peishic
57'28 Société - ara qu'òn ei vengut casanièrs - era tele - tot partvirat - ua dera Arrisa que l'expliquè quin èra eth cap deth monde tà vier tà Mossum Pierre
59'40 Idem - hèstas - 1er de març
1'00'28 Idem - idem - quaresme - non s'avia pas a minjar vianda eth divés - que minjavan merluça eth dibés sant
1'02'11 Nature - eth estrèit de gimbre - que'n minjavan bèth temps a - e qu'èra ua potinga - era gran mair dera sua mair que'n crompava un miei litre - coma ua confitura pas tròpa espessa - que'u le'n balhava quan èra malauda, duas culhèras
1'06'25 Savoir-faire - hormatge - (ara varossesa ça'm par) - metòde : que'u cantejavan davant eth huec bèths dias après - era sua gran-mair que'u hèva a hèr
1'09'16 Société - hèstas - 1er d'abriu - hèr córrer quauqu'un - un peish en darrèr dera esquia
1'10'05 Idem - idem - Arramèus - tara missa tà'us hèr benadir - jetar aiga benadita dehòra quan i avia ua periglada - o hèr brutlar eth laurè ena cheminèia, eth hum que portava bonur
1'11'45 Idem - iodem - setmana santa - divés camin de crotz - eras campanas que partian tà Romas - qu'avian estenèbras tad arremplaçar eras campanas - qu'èra tà aperar entara missa - non trebalhavan pas plan
1'14'20 Idem - idem - Pasqueta - setmana d'après - quin? n'ac sap pas
1'15'09 Iem - idem - maiar - que s'èra hèit purmèr - sus Sent Laurenç que s'èra hèit
1'15'55 Croyances - un vesin que's masquè - ... de mau compréner
1'17'24 Anecdote - un vesin (a St Laurenç) qu'èra partit a París tà partir en ua usina - quan prengó era retirada, que tornè tà St Laurenç - qu'avia escrit un poème (que recita de cap) - que's sinhava "Louis de Lourray", Louis Fourquet
1'20'21 Idem - un aute còp aqueth vesin que'u tornè ua tortuga - que's morí era velha de Nadau - que he un poème en francés quan se morí - que recita de cap
1'23'55 Société - hèstas - sent Joan - eths maridats dera annada que hèvan eth halhar - ath pè dera glèisa - sautar per dessús
1'25'26 Idem - idem - hèsta en vilatge (?) - madeish dia que'n Nistòs - en segrat en Nistòs tanben
1'26'00 Croyances - ua vesia qu'i credia - quan quauqu'un s'èra mort non volian pas passar davant era maison - Lo rei Artus (un caçaire que's passejava en cèu -
1'26'54 Idem - eth Lop Garós - que partia tath País Baish (Gers Lot et Garonne) - qu'anava véner causas - mes quaququ'uns que'u mosseguè e que's transformava en can eth - après qu'arrodava en quartièr - e eth monde qu'avian a tirà'u ua gota de sang entà que's tornèssa un òme
1'28'22 Idem - broishis - se ia via lutz en neit
1'28'44 Lenga /Croyance - no'm compren pas pr'amor que disi "Lo rei Artús" e tad era qu'ei "lo rei Artus"
que horragatejava en cèu dab eths cans - "aqueth lo rei Artus" (!!)" qu'avia eths cans e ua cariòla - qu'i credian eras vesias
1'31'22 Croyance - era hada - non sp pas çò qu'ei - (coma eths autis) - ua Caisharroja " qu'i as ua caisharoja en horat deth pòst" ça'u disia era gran-mair
1'32'50 Guerre - eth maquís - que n'avian amagat ena maison - non se'n podia pas parlar - que n'avoren d'aucits - eth pair que riscava quauquarren
contunhem dab era video
RL-65[SLN-Se-Br-6]
11'20 intime - neishuda en 1929
12'40 Lenga - camparòus : cèps, lecassinas (girolles), trompetas, cocorla (coulemelle)
14'19 Lenga - patoès - que'n parla encara dab era neboda - era que'n parla quan i a monde - non pas ganhar ath mens
15'05 Idem - ua utilitat? - non la pòden pas espudir atau - qu'a dobtes
15'44 Lenga- diferença entre eth Haut Nistòs - e dab Bisa tanben
pas mès de bateria (qu'avia quasi acabat totun)
04'52 Idem - idem - mongetas
...
06'00 Natura - lua - tretze luas enguan : maishanta annada - tot qu'a pujat pr'amor dera lua - eras mongetas vertas que las cau hèr ena lua trenda (lua navèra) , que produishen bèth tròç mès e es.hloreishen en mantuns còps
08'18 Idem _ idem - lua rossa : "à la lune rousse, rien ne pousse"
08'52 Idem - idem - arrominguèras que s'an a copar ena lua vielha d'aost o de seteme - se tornan copar era annada d'après, que creban
10'52 Idem - idem - lenha ena lua vielha de seteme - era sava que se'n va e que brutla mielhor
11'37 Sobriquet – Mossen Pierre - neishuda ena maison
12'31 Toponymie - quartièr - qu'ei Sèis - mès dehòra (cap ath Mont Moish), qu'ei Còrr de Sèis, ath hons (cap ara plana) eth Pè de Sèis
13'10 Idem - idem - ara eth camin qu'ei Route de la Serre - non compren pas perqué - avant qu'èra eth camin de Còr de Sèis
...
15'25 Idem - idem - nat quartièr que s'aperèssa era Sèrra
16'00 Sobriquet de maisons Sèis : Tanet - Bertranet - Guiraut - Guirauton - Lazare - era Ajacata - Arranquet - Pentièr - Shimon - Nete - Nivèla - Meirata ( pas en seguir)
17'10 Territoire - Sèis qu'ei ua comuna e qu'i ei tostemps estat un maire
17'36 Toponymie - prats de cap a casa-sua - eth Plat de París
18'10 Arriu - adavath (era Arrisa que hè termièa entre Sèis e Nistòs _ idem tà Gerenerést dab eth Arriu Sec
18'54 Montanha - era Pelada - eth Somalh en Arrisa de cap a Harrèra
19'26 Intime - gran-mair sortida de Harrèra, deth Ange
21'04 Lenga - que parlava "Varossica" era sua gran-mair
21'41 Economie - ara hòrt de maisons segondaris en Sèis - mès de monde en temps - ena maison pleas de monde
22'42 Société - patron dera maison - eth mès vielh - eth eretèr qu'èra eth dròlle en prioritat
23'41 Idem - gendre e nòra
24'47 Economie - a baish, un bistròt en Pè d'Arrisa
25'12 Sobrqiuet maisons Pè dera Arrisa, costat Sèis - en çò de Bibisa (nom dera persona) - çò de Catalina (de Pujolle) - de Michelon (un qu'aperavan Daniel de Michel) - eths deth Arroi - de Titó - eths de Lai - de Blasi - Remonet - dus bistròts bèth temps a (Poloni e eths deth MArchand), un burèu de tabac
27'18 Agriculture - culturas - ara trenca tà hotjar eras mandòrras - tiò 1957 que's hèvan eth blat e donc eth pan (prononciar especiau !) - milhòc, mandòrras, òrs milhòc, e shivada taras bèstias
28'47 Idem - idem - despelocar eth milhòc - ua piela - puish hèr tressas e pujar-las tath solèr - eth curt qu'èra eth milhòc qui non èra pas beròi - l'engraütavan
30'02 Idem - idem - ua camporra arroja - que punavan eras hemnas eth de qui la trobava - quan avian acabat de despelocar, que dançavan - que hèvan ara savata - que l'estujavan davath eths pès - "Savata córrer" - que cantavan en tot despelocar
32'00 Idem - idem - qu'èra ua sortida quan èran joens - qu'arresopavan après dab castanhas, capons - que plegavan viste e que dançavan - entiòth castèth de Bonropaire qu'anavan - tiòths deth Pleishat en Arrisa - e vice versa - parelh tath dia de bàter
33'34 Société - hèstas - Nadau - ua dòba que hèvan era velha ena ola de tèrra - que s'i hasian d'arrepujar era còsta après era missa en Baish Nistòs tà minjar - eth soc qu'i èra tostemps (dab ua chascla) - qu'avá a brutlar tota era net (eth ser de Nadau)
35'41 Idem - idem - idem - eras Esbosòbras nau sers avant Nadau tà nau oras (deth ser) - nat arrevelhon deth bestiar - ua dia normau
36'44 Idem - idem - Cap d'An - s'amassavan, podian anar en bal - de maison en maison ? Non - soetar en prumèr
39'07 Société - velhadas - un de Nivèla que venguia dab un never - que passava peths camps a tres oras deth maitin - dab era grana capa d eoelhèr
40'02 Idem - hèstas - Candelèras - "Tara Candelèra, vira eras oelhas dera casalèra. Tà Sent Blas las viraràs, senon era capa i deisharàs" ua vesia qu'ac disia
41'11 Idem - idem - Sent Blas (Blasi) - non sap pas que hèvan eth monde - era vesia que hèva pastèras - eths, mainatges qu'i anavan - quin las hèvan - en çò de Ni e de Lulu (?)
43'41 Société - arruscar - linçòus en solèr e qu'arruscavan dus còps ena annada - que las anavan lavar ena còsta - ara qu'i son vacas - ua hont que colava eths Bargadius (Bargadieus) - en un arruscader de boès dab cendres laguens un linge
45'50 Société - hèstas - Herevèr
46'08 Idem - idem - eras Calandras - eths 12 prumèrs dias deth mes de Gèr dab eths 12 mesis dera annada
46'50 Idem - idem - eths Mau Lhevats - Herevèr que ditz a març - que i avia un oelhèr qu'eths anhèths s'èran morts tots o presque - un que demorava - "Prèsta me'n un, prèsta me'n dus, prèsta me'n tres" març que'u prestè tres dias " e un que n'èi que la vam hèr espernabàter" - tres dias de març quan hè maishant
49'50 Idem - idem - Carnaval - qu'èra mès beròi - eth tambór e era timbala -eths conscrits davant - ques lançava eth drapèu d'ua certena faiçon - ara non saben pas amusà's - eth drapèu francés
51'48 Idem - idem - idem - dus conscrits que passavan enas maisons tà amassar ueus - ara n'a pas ne cap ne coa
52'53 Idem - idem - idem - quan pelavan eth pòrc qu'anavan dar un torn enas maisons, eths deth Carnaval - sonque òmes - eras hemnas que hèvan pescajons e pastèras
54'17 Idem - idem - idem - ua careta, mes n'impòrte quin desguisats - ara qu'ac hèn dab tracturs, no's pòden pas estangà's
55'22 Idem - idem - idem - personatges - Carnaval era hemna, eth judge, eth medecin e eth borrèu - qu'èra en francés ça'u sembla
56'38 Idem - idem - jòcs - estacar ua caishòla ena coa d'un can - que s'arridian d'un peishic
57'28 Société - ara qu'òn ei vengut casanièrs - era tele - tot partvirat - ua dera Arrisa que l'expliquè quin èra eth cap deth monde tà vier tà Mossum Pierre
59'40 Idem - hèstas - 1er de març
1'00'28 Idem - idem - quaresme - non s'avia pas a minjar vianda eth divés - que minjavan merluça eth dibés sant
1'02'11 Nature - eth estrèit de gimbre - que'n minjavan bèth temps a - e qu'èra ua potinga - era gran mair dera sua mair que'n crompava un miei litre - coma ua confitura pas tròpa espessa - que'u le'n balhava quan èra malauda, duas culhèras
1'06'25 Savoir-faire - hormatge - (ara varossesa ça'm par) - metòde : que'u cantejavan davant eth huec bèths dias après - era sua gran-mair que'u hèva a hèr
1'09'16 Société - hèstas - 1er d'abriu - hèr córrer quauqu'un - un peish en darrèr dera esquia
1'10'05 Idem - idem - Arramèus - tara missa tà'us hèr benadir - jetar aiga benadita dehòra quan i avia ua periglada - o hèr brutlar eth laurè ena cheminèia, eth hum que portava bonur
1'11'45 Idem - iodem - setmana santa - divés camin de crotz - eras campanas que partian tà Romas - qu'avian estenèbras tad arremplaçar eras campanas - qu'èra tà aperar entara missa - non trebalhavan pas plan
1'14'20 Idem - idem - Pasqueta - setmana d'après - quin? n'ac sap pas
1'15'09 Iem - idem - maiar - que s'èra hèit purmèr - sus Sent Laurenç que s'èra hèit
1'15'55 Croyances - un vesin que's masquè - ... de mau compréner
1'17'24 Anecdote - un vesin (a St Laurenç) qu'èra partit a París tà partir en ua usina - quan prengó era retirada, que tornè tà St Laurenç - qu'avia escrit un poème (que recita de cap) - que's sinhava "Louis de Lourray", Louis Fourquet
1'20'21 Idem - un aute còp aqueth vesin que'u tornè ua tortuga - que's morí era velha de Nadau - que he un poème en francés quan se morí - que recita de cap
1'23'55 Société - hèstas - sent Joan - eths maridats dera annada que hèvan eth halhar - ath pè dera glèisa - sautar per dessús
1'25'26 Idem - idem - hèsta en vilatge (?) - madeish dia que'n Nistòs - en segrat en Nistòs tanben
1'26'00 Croyances - ua vesia qu'i credia - quan quauqu'un s'èra mort non volian pas passar davant era maison - Lo rei Artus (un caçaire que's passejava en cèu -
1'26'54 Idem - eth Lop Garós - que partia tath País Baish (Gers Lot et Garonne) - qu'anava véner causas - mes quaququ'uns que'u mosseguè e que's transformava en can eth - après qu'arrodava en quartièr - e eth monde qu'avian a tirà'u ua gota de sang entà que's tornèssa un òme
1'28'22 Idem - broishis - se ia via lutz en neit
1'28'44 Lenga /Croyance - no'm compren pas pr'amor que disi "Lo rei Artús" e tad era qu'ei "lo rei Artus"
que horragatejava en cèu dab eths cans - "aqueth lo rei Artus" (!!)" qu'avia eths cans e ua cariòla - qu'i credian eras vesias
1'31'22 Croyance - era hada - non sp pas çò qu'ei - (coma eths autis) - ua Caisharroja " qu'i as ua caisharoja en horat deth pòst" ça'u disia era gran-mair
1'32'50 Guerre - eth maquís - que n'avian amagat ena maison - non se'n podia pas parlar - que n'avoren d'aucits - eth pair que riscava quauquarren
contunhem dab era video
RL-65[SLN-Se-Br-6]
11'20 intime - neishuda en 1929
12'40 Lenga - camparòus : cèps, lecassinas (girolles), trompetas, cocorla (coulemelle)
14'19 Lenga - patoès - que'n parla encara dab era neboda - era que'n parla quan i a monde - non pas ganhar ath mens
15'05 Idem - ua utilitat? - non la pòden pas espudir atau - qu'a dobtes
15'44 Lenga- diferença entre eth Haut Nistòs - e dab Bisa tanben
pas mès de bateria (qu'avia quasi acabat totun)
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Se-Br]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Seich
Person Item Type Metadata
Birth Date
1929
Birthplace
Seich
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Raymonde - (Seich-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/362.