Collectage de Denise 1 - (Orgibet-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Denise 1 - (Orgibet-09)

Abstract

Sujet

Superstitions
Pain
Fruitières
Fromage et beurre
Insolite
Soins du bétail
Grippe espagnole
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Flux migratoires liés au travail en France
Service militaire -- remplacement
Mendiant

Description

RL-09[CC-Or-Cd1-1]



0'00 Sobriquet maison – sortida de'n çò de Dorriu (Durrieu) – n'an pas jàmes avut un sobriquet
que'm levi entà barrar era pòrta
01'30 Nom de Busan en gascon – que ven dera Gota
01'50 Sobriquet dera Gota : Dorriu, de Martin, eth Prince dera Gota – qu'èra un d'Orgivet que s'èra maridat dab ua cosia det sieu gran pair – qu'avian ben – qu'avia eth Prat Gran, que se'n ventava, quan èra petit – alavetz a Orgivet, entà trufà'u que l'apèrèren atau «eth Prince dera Gota» - un aute amèu : Salas : qu'i èra un Rei : eth Rei de Salas – n'exista cap mès aqueste quartièr – era sua maison (de Denisa) que s'èra cramada
05'50 Escòla – un an a Ilhartenh,qu'avia ua tanta ailà – qu'i minjava a meddia – d'aqueth temps, non volia pas minjar arren – queu balhava tostemps un tròç de pan – pr'amor que hadian tot a casa, enumeracion – eth tròç en anar era escòla – que l'avian dit «eth pan, no's jeta cap» - ath pè deth camin, qu'i èra ua vielha paret – qüant de crostets i avia podut botar laguens – eth pan qu'ei sacrat, no's jeta cap
08'50 Agriculture – qu'avian ua tèrra estraordinària, tot qu'i venguia – eth got deth pan deth horn, non vau pas arren a comparar deth de ara – era lèt, eth burri, etc – que hadian eth burri a casa sua – qu'avian ua escremusa a casa – e Denise qu'ac portava aths clients, qu'èra arrenomat, eth burre de Dorriu – eth estiu, que honia quan lo distribuava – qu'ac botava entram duas foelhas de bata o de castanhèr – qu'èra pire !
12'00 Lenga – arribar ena escòla sense saber parlar francés – era, que'u parlava – que n'a vist a arribar ara escòla a Orgivet, sense saber un mot de francés – qu'avi aprés vite – cap de punicion
13'40 Escòla – arregent severe mes juste – quan passèc eth certificat d'estudis, qu'avia avut «mention bien» - qu'auria volut èster regenta – mes qu'èra tostemps malauta – eth medecin que didec que on suportaria pas era pension – qu'ajudèc eths parents après
16'25 Intime – coma èra de santat fragila, non trebalhava pas tròp – aquerò, qu'ac hec mès tard



RL-09[CC-Or-Cd1-2]



0'00 Seguida – qu'èra a casa e que guardava eth bestiar
0'25 Elevage – era vaca grisa – vacas dab granas còrnas
02'00 Elevage – quan guarava vacas – a un moment dat que s'avisèc que'u ne mancava ua – que partic, que seguic era tralha – e que trobèc 5 o 6 vacas, tota parelhas ! - coma en La Vache et le Prisonnier – que cridèc eth sieu nom, e que levèc eth cap (anecdòta copada peth conde deth film de Fernandel)
04'05 Idem – sobriquets deras vacas
04'25 Idem – son òme n'èra pas un trende – ara fin dera sua vita, que's passejava e que vic eras vacas ath bòrd deth riu dab era gelada – que'u rendia hòu ! - que didia que las auria estacadas dab plaser, que plorava – tostemps laguens eras vacas – ara, que son en stabulacion libre, que's possan eras uas deras autas
06'10 Idem – oelhas – deth temps deth sieu gran pair – eth pegader de casa – que prenian eths anhèths qu'anavan ath darrèr deras vacas – que'us hadian ua pena de'u tuar, qu'èran tan braves
08'15 Montanhar – aras Tremalhas – que'n avian en totas eras maisons – eth oelhèr segon eth nombre deras oelhas qu'avia
10'00 Exode rurale – sa mair qu'èra partida bòna a Tolosa – sa tanta que's moric dera gripa espanhòla
11'45 Malautia – gripa espanhòla – en ua carta postala qu'a, qu'i ei escriut «les gens de Busan crèvent comme des mouches» - se un se moria, eth aute que prenia eth let deth permèr, qu'èra bon – eras hemnas encentas qu'èran seguras de i passar – eth doctur qu'avia dit d'un cosin malaut de 7 o 8 ans qu'èra fotut pr'amor d'èster mainatge e ua tau qu'èra encenta, tanben
14'05 Algeria – qu'i partiren pro – aqueth Prince dera Gota qu'i anèc – era misèra que'us avian tirat d'Orgivet – que balhavan eras concessions en Algeria, que tornavan riches
15'15 Medòc – son gran pair mairau qu'i èra anat – que partic dab era sua piòcha – qu'avia un prat petit miejèr dab eth prat d'un aute – quan hoc avéner, que volec crompar era part deth aute – n'avia pas moneda, que'u didec qu'anava passar eth ivèrn en bordalés a trebalhar era vinha



RL-09[CC-Or-Cd1-3]



0'00 Seguida – sa gran mair qu'avia tres macipons – qu'avia vacas, que venia era lèt – qu'èra atau que vivia quan eth gran pair èra en bordalés – d'anà'i que servia a pagar eths deutes
01'20 Service militaire ara plaça d'un aute – un gran oncle qu'i anèc 7 ans ara plaça d'un aute
02'45 Minas – n'i anavan pas a Busan – mes que's bremba deth tramway que devarava deth Biròs, a Castilhon
03'40 Rivalitat Orgivet/Augistron – non
04'05 Escòla – ua a Augistron en temps
04'25 Aiga
04'50 Oralitat – quan arreheren era maison – eths de Massat que passavan e que venian chapelets – que volian bolhon - «hè't me trempar ua crosta, mes deth costat que non bot» (pr'amor qu'i èra era greisha) – un ser, qu'èran tres e que demandèren ath sieu pair de'us hèr dromir ena cleda – ath cap d'un moment, son gran pair qu'avec pòur que fumèssan ena èrba – qu'arribèc doçament e qu'entenec eth a un que didia : «tan plan que son bèras eras tievas vacas qu'aquestas» - eras gents de Massat que saben víver ! - aquerò qu'ei vertat (?? me semble que j'ai déjà collecté exactement la même histoire, me semble aussi qu'elle est dans Arnaudin) – eths massadèls que's trufavan deths autis
08'10 Praubetat – que venian chapelets – no's bremba pas que preguèssan
08'50 Vellada – n'i anavan pas, qu'èra tròp loenh – ací, que desfoelhavan, autrament, non – que dançavan après
09'40 Hèsta vilatge - qu'anavan ara hèsta d'Ilhartenh, sent Germés, pr'amor qu'i avian familha – ath 15 d'aost, sus era tota – sa mair qu'èra embestiada pr'amor pendent era hèsta, non trebalhavan pas tròp dab era sua sòr – ací, qu'èra eth darrèr dimenge de gèr, sent Valhèr – que's hadia ena anciena escòla – qu'i hadia hered mes que's cauhavan
12'10 Danças hèstas : valsa, javà, mazurka – n'aimava pas tròp dançar – mes s'èra estada en vila, que seria anada entath cinemà mèslèu – que dançavan en cafè cada dimenge
13'30 Intime – un oncle deth sieu òme qu'èra un ensajaire – son òme non volia pas jàmes enpruntar – qu'enterprenia hòrt de causas
15'00 Imigracion – equipas d'italians que venguian entà hèr boès – ath Bossau – que devaravan eths rulles dab eth cable

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[CC-Or-Ld1]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Orgibet

Person Item Type Metadata

Birth Date

1920

Birthplace

Buzan

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Denise 1 - (Orgibet-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/403.

Formats de sortie