Collectage de Albert - (Salsein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Albert - (Salsein-09)
Abstract
Sujet
Noms de maisons
Toponymie
Chèvres
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Marginaux
Fruitières
Proverbes
Flux migratoires liés au travail en France
Guerre mondiale (1939-1945) -- Ravitaillement
Grippe espagnole
Noms des grands-parents
Superstitions
Prunes -- Variétés
Travail des femmes
Apiculture
Rites et cérémonies funéraires
Service militaire -- remplacement
Description
Sansenh de Baish (eth Pujòu)
RL-09[CC-Sa-Cal1-1]
0'00 Sobriquets – çò deth Pujòu (davant era pobelas) – sus aquesta plaçeta, era bòrda dera Crabera, qu'avia crabas – darrèr de nosatis, qu'èra era maison deth Capdèth
0'35 Crabas – 9 o 10 crabas entà netejar e entara lèt ena víver – qu'èran estacadas dab ua chaîne sovent – eths propretaris de'n çò deth Capdèth que s'aperavan Sor
01'40 Eiretar – no'm compren pas, que'm parla dera maison detrh Capdèth – que balhavan eth quart sovent – eth capdèth que demorava dab quauques vacas e oelhas – era misèra – hemna
03'05 Çò de Miquèla – puish çò deras Mativas, passat ath Cogèr après (a dreta) – a baish, duas maisons desapareishudas : çò de Dubà e d'Astevet – çò de Rulanh dab eth balet (espallada e tornada bastir) – davant era pobela blua : era maison deth Cogè
04'30 Architecture – eth balet : que hadian secar era harda, eth «nable» quan èra foelhat e que si assolelhavan – a çò de Pierrilhon a baish (n'i ei cap mès) : era maison de ara qu'èra ua bòrda
05'20 Montanha – eth Pico, qu'ei un domaniau – eth bordau de cap : eth Nogaròu – eth bassin de Sent Esteve
06'10 Glèisa – ua glèisa de sent Esteve a baish – jàmes conegut
06'15 Aiga – aigüèra – era Agüèra deth Molièr qu'anava dinc ath bassin – n'i avia cap aiga dinc a 1952 ací – que calia devarar – aigüèras de pertot – tant de dias cada un
07'15 Praubetat – gents praubas – un vielh que n'avia pas cap de lenha entà cauhà's – que partia a Castilhon dab 2 «camas» de lenha penjada en còth enà portar ara sua sòr que n'avia encara mens
08'05 Riches – bèths uns e que's maridavan entre eris
08'30 Elevage – quan comencèc, n'avia pas qu'ua vaca
09'10 Fruitière – a Sansenh de Naut – non hèva pas que burri – aqueste que crompèc ua fèrma a Pàmias en 1952 – que hoc acabat – après, que portava era lèt a Sòr a pè – tot que's hadia ara man – hòrt de misèra
10'10 Frequentacion vilatges – Sòr a costat – Bòrdas tanben – Castilhon e Shoantenh – que'us vedian en pastenc a haut, en Pico
10'40 Çò deth Ranc – eth bassin dera plaça n'i èran cap – a çò de Batiston e deth Talhur, qu'èra eth campanèr – un pòc pagat – n'èra cap talhur, a çò deth Talhur – çò de Pachac
12'00 Davant eths bassins, duas aumardas – que s'i arradoavan
RL-09[CC-Sa-Cal1-2]
0'00 Çò deth Haure – en çò de Duberin (mort en 1929) devant – eth haure que hadia arrestèths (mort en 1969) – qu'a era memoèra deras datas - avant, enas velhadas, eths joesis qu'escotavan, que parlavan deras gents deth vilatge – cada ser, eths joesis de Sansenh de Naut que devaravan entara plaça deth Plan deth Ton
02'00 St Joan – un còp que l'avia vist
02'20 Un passatge estret – que's podia tornejar eth car
02'55 Çò deth Murè e de Louis deth Griu – que doblavan eth parelh ací, que coplavan
03'35 En çò d'Arpinien – qu'èra un restaurant avant 1900 – era Hont deth Haure – ua gròssa pèira, que s'i assietavan entà demorar eth sieu torn de présner era aiga – n'i avai pas qu'aquesta hont – marcat sus un panèu «hont de mourents» - un morrent qu'ei un «camp de pèiras» - qu'ei juste ath dessús (pas segur)
05'00 Era citra – que la hadian ací – que botavan palha laguens
06'00 Rivalitat Sansenh de Naut e de Baish – non – ací, que didian mès «eth Pujò» que non pas «Sansenh de Baish» en temps – que didian «era capitala» entà Sansenh de Naut - casaus
un liuraire
07'40 Camin estret pr'amor qu'i èra ua bòrda – qu'èra tetada – ua losèra ena Coma Estreta – mes qu'èra maishanta – era palha de segle e de blat – bàter dab eth salaget – trucar cada un son torn
08'55 Celestine de Burgalai – era sua maison qu'èra tetada – eth pàrric deth pòrc
09'35 Era aiga dera hont
10'00 ua bòrda – perqué eth avnçament de boès ? - atau
10'25 Çò de Brindon (n dentau) – qu'èra un bistrot – qu'ei eth Cap dera Vièla – pas vist – en çò de Paciença : ua batusa – era bòrda de'n çò de Burgalai – en çò deth Vathmalés
12'30 Aiga – ua maison on avian era aiga que colava devath era cosina – Marie deth Griu – e çò de Cavilhon (maisons darrèrs) – ua hont : «qu'ei era Hont d'Ortau, que hè quan plau» - qu'ei era hont deth Cap dera Vièla – qu'i anavan emplear eths ferrats
14'20 Beauce – son pair qu'èra partit ena Beauce en 1921 deça 1939 (qu'èra d'Orjot) – qu'èra permèr en ua letaria, e après oelhèr – qu'i aurian crompat ua fèrma a baish se non va pas èster era guèrra – que la devec crompar, mes qu'i hoc era molibilacion – que tornèc ath debut d'abriu 1945
16'00 Idem – qu'èra a costat de Melun a Lachand, en çò d'André Audebert
16'20 Medòc – qu'i anavan tanben
RL-09[CC-Sa-Cal1-3]
0'00 Seguida – que partian totis ara horada
0'20 Guerre 40 – que venguian deth Biròs entà cercar eths tickets deth pan
0'45 Dalhadas – qu'anavan tanben en Espanha -
01'00 Eth vin petit
01'15 Dalhadas – a Montgarri – que passavan pera montanha – a vrenhas a Lavelanet deth Comenge – en Auda tanben
02'00 Portar era lèt a Castilhon, 4l o 5l a man (era sua gran mair)
03'05 Eth Presbitari – eth Casau deth Curè – non l'a pas jàmes vist casau – eth campanèr que hadia tostemps péisher era sua vaca – arrengat en 1966 – era glèisa
03'55 Era escòla – acabat en 1970 – era escòla ath loenh dab eth balet – era mairia darrèr – 3 messas – e eras campanas que rodavan – ara Liberacion, eth campanèr qu'avia pòur que cagessan
05'20 Guerre 14 – 3 frairs de Sansenh de Naut morts ailà
06'15 Tota era montanha qu'èra camps – deça baish – que veden un trauc, qu'èra un camp – qu'i hadian civada e topinambours
07'05 Sobriquet vilatge – nani pas segur que'm comprenga
08'05 St Joan – qu'anavan devant era escòla
08'30 Guerre 14 – eth monument – 3 frairs – 2 frairs
09'15 Gripa espanhòla – en 1918; eras gents que cagian – memin qu'ac didia (grand-mère) – pipin/pepin, eth gran-pair – eras tantas : Tantonha, eths oncles : Tatai
10'05 Glèisa – eth campanau – eras campanas – qu'an un orde entà sonar o alavetz, que pòdes sonar «a mort» - dus trucs e un entaras hemnas – e eths òmes : dus e un (non n'ei cap segur)
11'30 Bruishas – qu'i credian – qu'i avia maisons deras bruishas, o bòrdas deras bruishas – eth «car deras armas» : quan i avia hòrt de monde, hòrt de brut – qu'èra entà significar eth brut
ua vesia qu'entra ena collècta...
Sansenh de Naut
RL-09[CC-Sa-Cal2-1]
0'00 Eth bistròt, dentrò 1962 (eth garatge) – qu'i èra ua maison : en çò deth Cardaire – qu'i venguian ath dimenge, qu'èra era hèsta – non calia pas júnher eth parelh quan èra hèsta
01'00 En çò de Pistolet – çò de Duron (3 frairs aucits ena guèrra : Peyrefitte)
01'26 Jours chômés – eths vielhs, se trebalhavan eths joesis, que didian : «que son païens, n'aueitan cap arren mès» - dijaus e divendres sant : pas júnher
01'50 Hadas – entenut a parlar
02'00 En çò de Ferrèr
02'40 En çò eth Petit e deth Sarte – non sap pas çò qu'ei un sarte
02'55 Çò deth Pesson – ua maison mès arricha qu'eths autis
03'15 Ua auta maison deth Pesson que n'xista cap mès
03'33 En çò deth Letièr – partit en 1947 – qu'amassava era lèt – a çò de Lainat – un angar on dançavan entara hèsta
04'05 Era Sent Andreu – arreproèr classic – qu'èra era hèsta aqueth dia – a Audressenh, entara Sent Martin : «era nhèu ath Pin e era auca en topin»
04'25 Era leitaria – era pòrta estada, a costat deth contur electric – bèths uns que trichavan sus era lèt
04'50 Ath çò deth Burran – a çò d'Antoèna dab eth balet – ua en sòu, çò de Vidau – on demòra André Castet, non s'aperava pas en çò de Castèra, qu'ei estat crompat – qu'èra en çò deth Vaileton – que hoc mère longtemps – ua vielha Catinòt de Vidau qu'èra tostemps en balet – que la haian cantar – qu'amassavan eras pruas, eras puas de Mau Vriulet – que las hadian secar – que shucavan eras pruas en hialar – ena aver saliva – aquesta qu'ac haia
06'25 A çò deth Petit
06'35 A çò de ? (Firmin Lacroix) – qui son laguens ara
07'20 Transhumance – a Beret – sa gran mair qu'i èra anada – ath Oelh de Garona – ath Tràpet e en darrèras en Laranh – qu'èra sa gran mair qu'i anava, morta en 1976
08'00 En çò deth Laoelhèr
08'10 Os – que'n passava
08'25 Çò de Guilhamaron – çò d'Andrèu ath bèth cap
08'55 Ua maison, çò de Castèra – que hoc ua bòrda après – e ara, que torna a èster ua maison
09'20 Intime – qu'ei estat vaquèr tota era sua vita
09'35 Çò de Rèmis
10'00 Eth arressec ath cap dera rota – qu'i ei eth canal
10'25 Bordaus sons – mèslèu deth costat de Sòr – sa gran mair qu'èra de Sòr – Coma Estreta – era Escala que son d'ací mes perduda – on son – que batian ací, ath arressec
12'40 Alimentacion – trufas
12'55 Periglada – que sonavan era petita campana de naut dera glèisa, que virava era grèsla
13'40 Pomèrs – citra – pomas de Coterar – quin hadian era citra
14'20 Pruas – eth nom : Mau Riulet ??
14'50 Arraça vacas – suissas, grisas, Gasconas – bèth temps a, qu'èran eras Castas – qu'avian eths pès mès solides qu'eras autas – qu'èran leitèras, mès qu'eras Gasconas – mes n'avian cap fòrmas
15'55 Oelhas – qu'èran eras rojas, eras Castilhonesas – entre 25 e 50
RL-09[CC-Sa-Cal2-2]
0'00 Seguida – que venian eths anhèths ara hèira, eth 20 d'abriu a Castilhon – que pujavan eths pòrcs dab ua còrda ena cama
0'35 Abelhas – bucs en arbes catats – que las ahumavan – son gran pair qu'i anava dab eras man sense arren
01'40 Carnavalh – ua hèsta – qu'ei vielh – n'ac a cap hèt – que minjavan crostadas mes era velha qu'èra vesilha – non la se minjava cap era vianda, non la se podian cap pagar
02'50 Ua bòrda desmolida on s'èra morta ua sauma deras suas – que l'avia portada ath doctor de Castilhon quan s'èra hèt mau ena cama
03'40 En çò de Sarnin – mès enlà, en çò de Sarnin tanben – qu'i èra un bistrot ailà – deçà 1940 – qu'i bevian vin e pro – un qu'anava béver ua limonada
04'50 Quilhas – qu'i hadian devant era meria
05'10 eth quartièr deth Castèth – qu'i èra un castèth en temps, ça disen – en çò de Miquèu (en sòu) – d'Andrèva
06'00 Eth garde champêtre dab eth tambór – tara mèrca deth bestiar, era copa
06'30 Eth camin que va tath Còth de Horàs (??), eth Carrèr deths Gotas – darrèr era montanha que on prats d'Argenh
06'50 En çò deth Fientèr (contravents verts) – delà, en çò de Peiàs, qu'èra ua maison arricha tanben
07'50 Mort – que portava eth mort dab dus dròlle (taths òmes) devant eth cerculh dab eth candelon – n'i èra pas eth camin que puja, que devian passar peths carrèrs – idem taras hemnas e duas dròllas – mès de sensacion que ara – vellar, pregar Diu tota era net – quan i èra un mort, eths òmes que's botavan un tròç de teish sus era vèsta entà qu'ac sabessan eras gents – eras hemnas que portavan dòu pendent un an – hèr cramar cièrgis tota era net – quan portavan un mort, qu'èra dur – eth camin dera messa, entre eth baish e eth naut
11'10 Evolution – eth bòsc que puja e que va envadir eth vilatge – situacion de Nistòs – Duprat, un maquinhon de Avezac –
12'00 Heira - marchands de St Gaudenç que venguian, quin se passava entà véner e crompar
13'10 Çò de Manda (Màndou)
13'35 Gascon – a Argenh, que disen «un piu», ací «un pòc»
13'45 Çò de Pelòi – un qu'avia ua retrèra obrèra qu'i venguia béver era limonada
14'20 Çò d'Anglada – Ponsiam qu'èra eth sieu sobriquet
14'45 Era vielha maison de André Castet – çò de Caucet – ena maison de Castèra que èra permèr ua maison puish que hoc ua bòra e ara re-ua maison, qu'i èra un òme que n'avia pagat un aute entà hèr eth service ara sua plaça – mes non podec cap pagar, le botèren dehòra ath còr deth ivèr – qu'ei atau que eths de Peiàs averen era maison de Castèra
RL-09[CC-Sa-Cal2-3]
0'00 Seguida – que nhevava quan les botèren dehòra – hòrt de pelejas de partatge en temps - «qu'èran ath cotèth»
0'40 Copa der acomuna – qu'anavan tara «picada», ath bòsc – que balhavan vin – qu'èra era bagarra entà partajar l'ac
01'20 Industrie – tara usina de Bòrdas qu'anèren
RL-09[CC-Sa-Cal1-1]
0'00 Sobriquets – çò deth Pujòu (davant era pobelas) – sus aquesta plaçeta, era bòrda dera Crabera, qu'avia crabas – darrèr de nosatis, qu'èra era maison deth Capdèth
0'35 Crabas – 9 o 10 crabas entà netejar e entara lèt ena víver – qu'èran estacadas dab ua chaîne sovent – eths propretaris de'n çò deth Capdèth que s'aperavan Sor
01'40 Eiretar – no'm compren pas, que'm parla dera maison detrh Capdèth – que balhavan eth quart sovent – eth capdèth que demorava dab quauques vacas e oelhas – era misèra – hemna
03'05 Çò de Miquèla – puish çò deras Mativas, passat ath Cogèr après (a dreta) – a baish, duas maisons desapareishudas : çò de Dubà e d'Astevet – çò de Rulanh dab eth balet (espallada e tornada bastir) – davant era pobela blua : era maison deth Cogè
04'30 Architecture – eth balet : que hadian secar era harda, eth «nable» quan èra foelhat e que si assolelhavan – a çò de Pierrilhon a baish (n'i ei cap mès) : era maison de ara qu'èra ua bòrda
05'20 Montanha – eth Pico, qu'ei un domaniau – eth bordau de cap : eth Nogaròu – eth bassin de Sent Esteve
06'10 Glèisa – ua glèisa de sent Esteve a baish – jàmes conegut
06'15 Aiga – aigüèra – era Agüèra deth Molièr qu'anava dinc ath bassin – n'i avia cap aiga dinc a 1952 ací – que calia devarar – aigüèras de pertot – tant de dias cada un
07'15 Praubetat – gents praubas – un vielh que n'avia pas cap de lenha entà cauhà's – que partia a Castilhon dab 2 «camas» de lenha penjada en còth enà portar ara sua sòr que n'avia encara mens
08'05 Riches – bèths uns e que's maridavan entre eris
08'30 Elevage – quan comencèc, n'avia pas qu'ua vaca
09'10 Fruitière – a Sansenh de Naut – non hèva pas que burri – aqueste que crompèc ua fèrma a Pàmias en 1952 – que hoc acabat – après, que portava era lèt a Sòr a pè – tot que's hadia ara man – hòrt de misèra
10'10 Frequentacion vilatges – Sòr a costat – Bòrdas tanben – Castilhon e Shoantenh – que'us vedian en pastenc a haut, en Pico
10'40 Çò deth Ranc – eth bassin dera plaça n'i èran cap – a çò de Batiston e deth Talhur, qu'èra eth campanèr – un pòc pagat – n'èra cap talhur, a çò deth Talhur – çò de Pachac
12'00 Davant eths bassins, duas aumardas – que s'i arradoavan
RL-09[CC-Sa-Cal1-2]
0'00 Çò deth Haure – en çò de Duberin (mort en 1929) devant – eth haure que hadia arrestèths (mort en 1969) – qu'a era memoèra deras datas - avant, enas velhadas, eths joesis qu'escotavan, que parlavan deras gents deth vilatge – cada ser, eths joesis de Sansenh de Naut que devaravan entara plaça deth Plan deth Ton
02'00 St Joan – un còp que l'avia vist
02'20 Un passatge estret – que's podia tornejar eth car
02'55 Çò deth Murè e de Louis deth Griu – que doblavan eth parelh ací, que coplavan
03'35 En çò d'Arpinien – qu'èra un restaurant avant 1900 – era Hont deth Haure – ua gròssa pèira, que s'i assietavan entà demorar eth sieu torn de présner era aiga – n'i avai pas qu'aquesta hont – marcat sus un panèu «hont de mourents» - un morrent qu'ei un «camp de pèiras» - qu'ei juste ath dessús (pas segur)
05'00 Era citra – que la hadian ací – que botavan palha laguens
06'00 Rivalitat Sansenh de Naut e de Baish – non – ací, que didian mès «eth Pujò» que non pas «Sansenh de Baish» en temps – que didian «era capitala» entà Sansenh de Naut - casaus
un liuraire
07'40 Camin estret pr'amor qu'i èra ua bòrda – qu'èra tetada – ua losèra ena Coma Estreta – mes qu'èra maishanta – era palha de segle e de blat – bàter dab eth salaget – trucar cada un son torn
08'55 Celestine de Burgalai – era sua maison qu'èra tetada – eth pàrric deth pòrc
09'35 Era aiga dera hont
10'00 ua bòrda – perqué eth avnçament de boès ? - atau
10'25 Çò de Brindon (n dentau) – qu'èra un bistrot – qu'ei eth Cap dera Vièla – pas vist – en çò de Paciença : ua batusa – era bòrda de'n çò de Burgalai – en çò deth Vathmalés
12'30 Aiga – ua maison on avian era aiga que colava devath era cosina – Marie deth Griu – e çò de Cavilhon (maisons darrèrs) – ua hont : «qu'ei era Hont d'Ortau, que hè quan plau» - qu'ei era hont deth Cap dera Vièla – qu'i anavan emplear eths ferrats
14'20 Beauce – son pair qu'èra partit ena Beauce en 1921 deça 1939 (qu'èra d'Orjot) – qu'èra permèr en ua letaria, e après oelhèr – qu'i aurian crompat ua fèrma a baish se non va pas èster era guèrra – que la devec crompar, mes qu'i hoc era molibilacion – que tornèc ath debut d'abriu 1945
16'00 Idem – qu'èra a costat de Melun a Lachand, en çò d'André Audebert
16'20 Medòc – qu'i anavan tanben
RL-09[CC-Sa-Cal1-3]
0'00 Seguida – que partian totis ara horada
0'20 Guerre 40 – que venguian deth Biròs entà cercar eths tickets deth pan
0'45 Dalhadas – qu'anavan tanben en Espanha -
01'00 Eth vin petit
01'15 Dalhadas – a Montgarri – que passavan pera montanha – a vrenhas a Lavelanet deth Comenge – en Auda tanben
02'00 Portar era lèt a Castilhon, 4l o 5l a man (era sua gran mair)
03'05 Eth Presbitari – eth Casau deth Curè – non l'a pas jàmes vist casau – eth campanèr que hadia tostemps péisher era sua vaca – arrengat en 1966 – era glèisa
03'55 Era escòla – acabat en 1970 – era escòla ath loenh dab eth balet – era mairia darrèr – 3 messas – e eras campanas que rodavan – ara Liberacion, eth campanèr qu'avia pòur que cagessan
05'20 Guerre 14 – 3 frairs de Sansenh de Naut morts ailà
06'15 Tota era montanha qu'èra camps – deça baish – que veden un trauc, qu'èra un camp – qu'i hadian civada e topinambours
07'05 Sobriquet vilatge – nani pas segur que'm comprenga
08'05 St Joan – qu'anavan devant era escòla
08'30 Guerre 14 – eth monument – 3 frairs – 2 frairs
09'15 Gripa espanhòla – en 1918; eras gents que cagian – memin qu'ac didia (grand-mère) – pipin/pepin, eth gran-pair – eras tantas : Tantonha, eths oncles : Tatai
10'05 Glèisa – eth campanau – eras campanas – qu'an un orde entà sonar o alavetz, que pòdes sonar «a mort» - dus trucs e un entaras hemnas – e eths òmes : dus e un (non n'ei cap segur)
11'30 Bruishas – qu'i credian – qu'i avia maisons deras bruishas, o bòrdas deras bruishas – eth «car deras armas» : quan i avia hòrt de monde, hòrt de brut – qu'èra entà significar eth brut
ua vesia qu'entra ena collècta...
Sansenh de Naut
RL-09[CC-Sa-Cal2-1]
0'00 Eth bistròt, dentrò 1962 (eth garatge) – qu'i èra ua maison : en çò deth Cardaire – qu'i venguian ath dimenge, qu'èra era hèsta – non calia pas júnher eth parelh quan èra hèsta
01'00 En çò de Pistolet – çò de Duron (3 frairs aucits ena guèrra : Peyrefitte)
01'26 Jours chômés – eths vielhs, se trebalhavan eths joesis, que didian : «que son païens, n'aueitan cap arren mès» - dijaus e divendres sant : pas júnher
01'50 Hadas – entenut a parlar
02'00 En çò de Ferrèr
02'40 En çò eth Petit e deth Sarte – non sap pas çò qu'ei un sarte
02'55 Çò deth Pesson – ua maison mès arricha qu'eths autis
03'15 Ua auta maison deth Pesson que n'xista cap mès
03'33 En çò deth Letièr – partit en 1947 – qu'amassava era lèt – a çò de Lainat – un angar on dançavan entara hèsta
04'05 Era Sent Andreu – arreproèr classic – qu'èra era hèsta aqueth dia – a Audressenh, entara Sent Martin : «era nhèu ath Pin e era auca en topin»
04'25 Era leitaria – era pòrta estada, a costat deth contur electric – bèths uns que trichavan sus era lèt
04'50 Ath çò deth Burran – a çò d'Antoèna dab eth balet – ua en sòu, çò de Vidau – on demòra André Castet, non s'aperava pas en çò de Castèra, qu'ei estat crompat – qu'èra en çò deth Vaileton – que hoc mère longtemps – ua vielha Catinòt de Vidau qu'èra tostemps en balet – que la haian cantar – qu'amassavan eras pruas, eras puas de Mau Vriulet – que las hadian secar – que shucavan eras pruas en hialar – ena aver saliva – aquesta qu'ac haia
06'25 A çò deth Petit
06'35 A çò de ? (Firmin Lacroix) – qui son laguens ara
07'20 Transhumance – a Beret – sa gran mair qu'i èra anada – ath Oelh de Garona – ath Tràpet e en darrèras en Laranh – qu'èra sa gran mair qu'i anava, morta en 1976
08'00 En çò deth Laoelhèr
08'10 Os – que'n passava
08'25 Çò de Guilhamaron – çò d'Andrèu ath bèth cap
08'55 Ua maison, çò de Castèra – que hoc ua bòrda après – e ara, que torna a èster ua maison
09'20 Intime – qu'ei estat vaquèr tota era sua vita
09'35 Çò de Rèmis
10'00 Eth arressec ath cap dera rota – qu'i ei eth canal
10'25 Bordaus sons – mèslèu deth costat de Sòr – sa gran mair qu'èra de Sòr – Coma Estreta – era Escala que son d'ací mes perduda – on son – que batian ací, ath arressec
12'40 Alimentacion – trufas
12'55 Periglada – que sonavan era petita campana de naut dera glèisa, que virava era grèsla
13'40 Pomèrs – citra – pomas de Coterar – quin hadian era citra
14'20 Pruas – eth nom : Mau Riulet ??
14'50 Arraça vacas – suissas, grisas, Gasconas – bèth temps a, qu'èran eras Castas – qu'avian eths pès mès solides qu'eras autas – qu'èran leitèras, mès qu'eras Gasconas – mes n'avian cap fòrmas
15'55 Oelhas – qu'èran eras rojas, eras Castilhonesas – entre 25 e 50
RL-09[CC-Sa-Cal2-2]
0'00 Seguida – que venian eths anhèths ara hèira, eth 20 d'abriu a Castilhon – que pujavan eths pòrcs dab ua còrda ena cama
0'35 Abelhas – bucs en arbes catats – que las ahumavan – son gran pair qu'i anava dab eras man sense arren
01'40 Carnavalh – ua hèsta – qu'ei vielh – n'ac a cap hèt – que minjavan crostadas mes era velha qu'èra vesilha – non la se minjava cap era vianda, non la se podian cap pagar
02'50 Ua bòrda desmolida on s'èra morta ua sauma deras suas – que l'avia portada ath doctor de Castilhon quan s'èra hèt mau ena cama
03'40 En çò de Sarnin – mès enlà, en çò de Sarnin tanben – qu'i èra un bistrot ailà – deçà 1940 – qu'i bevian vin e pro – un qu'anava béver ua limonada
04'50 Quilhas – qu'i hadian devant era meria
05'10 eth quartièr deth Castèth – qu'i èra un castèth en temps, ça disen – en çò de Miquèu (en sòu) – d'Andrèva
06'00 Eth garde champêtre dab eth tambór – tara mèrca deth bestiar, era copa
06'30 Eth camin que va tath Còth de Horàs (??), eth Carrèr deths Gotas – darrèr era montanha que on prats d'Argenh
06'50 En çò deth Fientèr (contravents verts) – delà, en çò de Peiàs, qu'èra ua maison arricha tanben
07'50 Mort – que portava eth mort dab dus dròlle (taths òmes) devant eth cerculh dab eth candelon – n'i èra pas eth camin que puja, que devian passar peths carrèrs – idem taras hemnas e duas dròllas – mès de sensacion que ara – vellar, pregar Diu tota era net – quan i èra un mort, eths òmes que's botavan un tròç de teish sus era vèsta entà qu'ac sabessan eras gents – eras hemnas que portavan dòu pendent un an – hèr cramar cièrgis tota era net – quan portavan un mort, qu'èra dur – eth camin dera messa, entre eth baish e eth naut
11'10 Evolution – eth bòsc que puja e que va envadir eth vilatge – situacion de Nistòs – Duprat, un maquinhon de Avezac –
12'00 Heira - marchands de St Gaudenç que venguian, quin se passava entà véner e crompar
13'10 Çò de Manda (Màndou)
13'35 Gascon – a Argenh, que disen «un piu», ací «un pòc»
13'45 Çò de Pelòi – un qu'avia ua retrèra obrèra qu'i venguia béver era limonada
14'20 Çò d'Anglada – Ponsiam qu'èra eth sieu sobriquet
14'45 Era vielha maison de André Castet – çò de Caucet – ena maison de Castèra que èra permèr ua maison puish que hoc ua bòra e ara re-ua maison, qu'i èra un òme que n'avia pagat un aute entà hèr eth service ara sua plaça – mes non podec cap pagar, le botèren dehòra ath còr deth ivèr – qu'ei atau que eths de Peiàs averen era maison de Castèra
RL-09[CC-Sa-Cal2-3]
0'00 Seguida – que nhevava quan les botèren dehòra – hòrt de pelejas de partatge en temps - «qu'èran ath cotèth»
0'40 Copa der acomuna – qu'anavan tara «picada», ath bòsc – que balhavan vin – qu'èra era bagarra entà partajar l'ac
01'20 Industrie – tara usina de Bòrdas qu'anèren
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Sa-Cal]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Salsein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1936
Birthplace
Salsein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Albert - (Salsein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/406.