Collectage de Anne - (Ercé-09)
Dublin Core
Titre
Abstract
Sujet
Description
RL-09[Ou-Er-Ba-1]
0'00 ->02'30 Réglages
02'40 Sobriquet maison – on ei nescuda – nescuda en çò de Crostet – en Cortiu de Faur
03'40 Toponymie – eth Cortiu de Faur – ací-tau, que n'ei tanben – Courtieu en francés – eth Còsso, Maurita, Crostet
05'30 Personau – ua tanta que n'èra cap maridada e que s'aperava Anna tanben – que l'aperèren Annaron entà diferenciar-les – que s'aperavan totis parièr sovent : Jean – eths Crostets qu'èran 7 : Jean Paul, Paulet, non n'i èra pas sonque Jeans e Pauls
07'00 Aiga – ua font pas tròp lonh – mes ara, qu'ei caperada pera malha – era Font deth Sanctet – ath sanctet qu'i èra un oratoir, St Joseph e St Raymond – un camion qu'avia espatracat eras estatuas en gerar – eras estacions deth dijaus sant en cada vilatge
09'10 Arreligion – Dias caumats - eth dijaus sant dera vrespada e eth divendres deth maitin – en 1923, qu'i agec un concile en Vatican, e eth pape qu'ac avia cambiat – ara, n'ei pas sonque eth divéndres de vrespada – de tota mòda, no's hè pas mès, pr'amor cap de curè non n'i a – non pas trebalhar eth dimenge totun
10'20 Toponymie – prats ath entorn : Maugalàs, eths Plantès, eth Lana, era Ruelha, eth Camp Subrà, eras Còstas de Naut, eras Còstas de Baish, eth Còth de Cludos – Ruscat
11'30 Société – rivalitat Erce e Aulús – qu'èra pr'amor deras fòrjas – e que n'i auria avut ath Cortiu de Faur, ça didia era sua gran mair
12'40 Evolucion – era electricitat enas annadas 1930 – qu'anava encara ara escòla
13'45 Idem – vilatge, ara – n'i demora cap gents – un flòc que son partits tara America – era, n'i volia pas anar – eths de Maureta qu'i èran partits – no n'i sobra cap que dus en America, Félicie e Honorine
15'25 Economie – a un moment dat, quate bocherias : eth Grabieu, eth Barbut, e eth Chibibit e Joanet deth Lop – e dus especièrs : de Garriga, de Chibibit, deth Largentè, Marinette a L'épargne, e Mme Servat que'n prenguec eth arrelai après
RL-09[Ou-Er-Ba-2]
0'00 Idem – cafès : Garriga, Cau eth Anèths, Gudanas, eth Grabieu, Palhòu – un aute de Jaquetòt o de Joan Gran – en çò de Pessic
01'40 Evolution – joenessa decimada peras guèrras e era emigracion – cambiament entre eras personas ? - eth monde qu'èran mès sauvatges en temps – ara, qu'ei mès civilisat
03'10 Société – pelejas entre vesins – qu'existava sovent
03'25 Idem – velhar – qu'anavan velhar en ua auta maison deth Crostet – cantar, jogar aras cartas, rasonà's e arrepassà's eras gènts
04'15 Idem – idem – condes – que condavan çò que s'i èra passat 100 ans abans – qu'avian tuat un os en estanh de Lèrs – istoèra de Ramut – son hilh ena escòla a Sèix, qu'avia hèt ua redaccion sus Ramut e qu'avec 18/20
06'45 Idem – idem – istoèra de Ramut – ath Pas dera Font Òrba – aqueth Ramut qu'èra deth Cap dera Vièla – qu'èra anat alà sus entà fèr escapolons – dab un petit pigasson – eth os que's presentèc era gula aubèrta – que'u gahèc era lenga e que l'aucidec dab eth pigasson – que l'avia arrogat era man
08'35 Ossalhèr – son gran pair que n'èra estat – qu'èra anat a Lima ath Peró – qu'avia embarcat a Bordèu e contornat eth Cap Horn, 60 dias sus era aiga – que fasian arrepretacions dab eths osses – qu'èra 7 o 8 d'Èrce – dromir en eths ciminteris pr'amor eths chavals qu'avian pòur ath os
11'10 Agriculture – semiar sègle, milh gròs, blat net – eth blat, que n'avian hèt pendent era guèrra de 1939 entath pan – bàter
12'30 Pan – quin hadian eth pan – pastar eth pan – sies a ueit pans – qu'èran pans d'ua liura, pòc o pro – eth forn qu'èra ena cosina – un forn en cada casa
14'25 Economie – trebalhar dab eths òtèls d'Aulús – sa mair e sa gran mair – tròçes deth pòrc – ath mes de julhet, eras fragas deth bòsc
15'40 Lenga – era arregenta que l'avia dit que se n'èra vist entà'u fèr parlar francés – e entà li fèr escríver dera man dreta (qu'èra gauchèra)
RL-09[Ou-Er-Ba-3]
0'00 Seguida – non sabia pas parlar francés en arribar – era sua hilha n'a pas avut de mau a parlar francés
0'40 Lenga – eth fèt d'èster arribada ena escòla sense saber parlar francés, qu'èra estat hòrt dur
0'50 Escòla – qu'èra anada de cap ara bolangeria – en temps, qu'i èra era escòla deras hilhas e era deths dròlles – ua en Parcòt
01'45 Intime – ena vita, paisana
portable de Michel Pujol que sona : «Ces jeunes, avec leurs portables...» dis-je !
02'30 Société – eth trebalh dera femna – aucupà's deths mainatges – portar eths mainadèrs en prat – eth bordau, qu'ei Morèra Plan – qu'i fasian era èrba – e ath estiu, eth bestiar qu'i èra – dalhar, ath dalh ailà sus
04'30 Emigracion – segar entà Espanha – entà era plana d'Urgell e dalhar en Cerdanha – qu'anavan entara plana entà segar eth blat – e d'un temps encara mès vielh, quan feren eras linhas de camin de hèr entre 1850 e 1900, qu'i èran anats trebalhar dessús, en Mieidia, deth costat d'Agen, de Marmanda
06'40 Histoire – un, Baptiste de Crostet qu'èra estat ena guèrra de 1870, a Sedan - «ça tombait comme à Gravelotte» ça didia
07'35 Vrenhar – qu'èra anada vrenhar a 12, 13 e 14 ans – sa mair qu'i anava après – qu'anavan ath castèth de Noe – e a Fronton tanben – qu'i avia eras femnas qu'amassavan eth arrasim – qu'èra dijà modèrne entà 1934 – quin marchava – a Fronton, que marchava dab un chaval – eth vesin, de Gudanas, qu'avia hèt ua còia entre 15 e 20
11'50 Société – eth ainat – que's maridava a casa – era sua sòr qu'èra hòrt inteligenta (qu'èra era ainada) donc qu'èra partida entad èster arregenta
13'10 Natura – era lua
14'25 Arreligion – St Blaç – eth curè que benadia eth bestiar avant de pueijar eras vacas – que benasia eras casas – eras arrogacions que son eth diluns, dimarç e dimecres avant eth dijaus dera Ascencion – que fasian ua procesion enara Crotz deth Telh – eth segond dia, entara Crotz dera Mission – e eth dimècres, qu'èra ath Calvari
RL-09[Ou-Er-Ba-4]
0'00 Seguida – tara Ascencion, non trebalhavan pas – en general, qu'èra arrespectat – eths òmes qu'anavan coma eras femnas ara messa
0'45 St Joan – eth dia de St Joan, que fasia un boquet – ua èrba de St Joan – qu'èran tijas coma eras deths chrysantèmes – amassar foelhas de noguèr e fè'n tisana – que se'n servian entath impetigo
02'25 Elevage – que davan millepertuis aras bèstias – eth «arnaudet» que s'apèra en patoès
03'05 St Joan – eth foc – qu'ac hèn encara
03'30 Escarivaris – non plasia pas ara persona concernada – dab esqueras, etc – un carivari hèt contra ua hemna de Lorraine pendent era guèrra – que s'èra tornada maridar dab un aute lorrain
05'50 Arreligion – eth Calvari – eth endeman deth 15 d'aost – era fèsta deth Calvari qu'èra eth divendres avant Rams – qu'èra eth abbat Caujolle – un coquetaire que venguia – hòrt de monde – praubes que passavan entà mendiar – caishieras que venguian deth Cap Vèrt o de Conflens – ua caishiera que convidavan e que lotjavan eth ser – qu'èra de Cap Vèrt – que didia qu'eth Tòr d'Alos (casa d'Alos d'Isil), quan i èra era guèrra d'Espanha, que venguia plaçar sòuses a St Guironç
09'40 Société – praubes – tara tardor duas femnas praubes que venguian de Suc e Sentenac entà amassar mongetas, que se'n tornavan entara sent Joan dab eras oelhas – sa mair e ua deras Còstas (sa tanta de Micolau) qu'i anavan entà cercar lana aciu – qu'èra un escambi sustot
11'15 Guerre 14 – sa pair e son oncle que l'avia hèta – qu'èra estat tuat ailà – dus cosins dera auta maison de Crostet qu'i èran morts tanben – sam pair qu'èra estat blessat en nas – 125 morts sus era comuna d'Èrce
12'45 Guerre 40 – era batalha de Rimont – ua istoèra en ligam dab ací (pas tròp comprés)
14'20 Lenga – aprés a parlar a casa – eth e son òme que volian parlar francés aths mainatges – tad era, qu'avia avut un tan gran traumatisme ena escòla, que non volec cap que hossa atau entaths sievis mainatges
15'25 enga – diferenças dab Ost – a Massat encara mès – a Aulús dab eth mème degrès de cambiament