Collectage de Sylvain - (Villeneuve-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Sylvain - (Villeneuve-09)
Abstract
Sujet
Habitations -- Aménagement
Ardoisières
Fruitières
Vignes
Prunes -- Variétés
Relations entre vallées
Travail - Espagne
Flux migratoires liés au travail en France
Mendiant
Apiculture
Guerre mondiale (1914-1918)
Description
RL-09[CC-Vi-Ds-1]
0'00 Sobriquet – en çò de Poncet – nescut ací – qu'ac a hèt arrengar mès tard – en temps, qu'èra eth soton, ací – tot qu'èra a haut ena madeisha pèça – que perdec ena sa mair ath atge de 3 ans – qu'estèc eslhevat pera sua gran mair – qu'èra veusa de guèrra (era guèrra de 14)
01'40 Toponymie – Cortiu deth Tap, era Glèisa, eth Carrèr deth Gat
02'50 Sobriquet maisons vesias – çò deth Cònte, de Lauvièr, de Joana – ena carrèra : deth Foert, d'Arvielon – que n'i a un flòc – non s'emplegan cap mès – gents que venguen en estiu
05'00 Religion – un presbitari en temps – l'abbé Castet
05'55 Rivalitat vilatges – nani
06'05 Aiga – ua hont sus era plaça – ua auta ath hons deths prats a baish : era Hont Nava – a còps de ferrats – era harda sus eths gamas, ath ras deth camin – era bugada dab cendres – anar lavar ath Prat deth Riu
07'30 Maison – eth soto a baish – qu'i penjavan eth pòrc, qu'i botavan eras trufas – cap de bestiar – que calec catar entà botar de nivèu, après – era tèrra batuda : eth tap – eth bestiar ena bòrda darrèr – qu'avian bordaus tanben – qu'ac an tot rambalhat
09'00 Toponymie – bordaus : Majolar, Maleda, Larjanh, eth Teish, Lashenh – qu'èran loenh – qu'anavan en eths bordaus entà minjar èrba – que nhevava mès que ara – qu'i pujavan ath mes de horèr – en d'autas ath mes de març – ua orassada
10'40 Economie – mestièrs – sonque paisans – dus cafès : a çò de Rogèr e de Ribet – eths òmes qu'i anavan, non bevian pas que vin – ua chopina : un utjau – que hadian ara belòta – en temps, qu'i hadian aras quilhas
13'20 Vilatge ara – un vilatge d'estiu – sustot ath mes d'aost, pendent 4 dias – quauques marginaus
15'00 Lòsa - eras qu'èran bonas que son dretas encara (bòrdas) – qu'èran a Sent Lari - d'autas a Augirenh, mes non valian cap arren, qu'èran coma crostadas
16'00 Bòrdas tetadas – n'a cap plan conegut aqueth temps on lo hadian – que n'avia ua
16'25 Fruitièrs – 2, a çò de Jòrdi e eth çò deth Picho (mès recenta) – çò de Carrèra, lo hadian un shinhau – a Aucasenh – tornar eth leton naths pòrcs – trichar, un shinhau, mes que's vedia viste – quan passava ena escremusa, que's vedia – que'n hadian burre – hormatges tanben, camemberts
19'00 Semiar – trufas, garnable, blat, moro – moro entaths pescajons – trebalh deth camp : sauclar dab era rebassèra
20'15 Casaus – dab era lua – entara lenha – quan se podia
21'00 Vinhas – en eths auderòts - qu'èra sustot entà minjar – mes entath vin tanben, eths de Miquèu que'n hadia – podar
21'55 Hruitèrs – perseguèrs – persecs pertot – arren mès ara – quauqu'ua pruèra – eths persecs enà minjar – pruas : era Secretau
RL-09[CC-Vi-Ds-2]
0'00 Seguida – pruas bluas que n'èran cap tròp bonas – eths pomèrs : era Rainette d'Angleterre
01'10 Castanhèrs – minjar-las en ivèrn – amassar era huelha nà hèr sostre – eth bròc, pas ací
02'20 Escambiar eth seme – eth que parla de'n tornar crompar
02'55 Hogaron – eth camin darrèr çò de Tapet que s'aperava bilhèu coma «camin de Hogaron» - mes n'i anavan cap jàmes, tròp luenh – en Lachenh, que frequentavan sovent eths de Balaguèrs, que son vesins
04'50 Dalhadas en Espanha – entenut a díser – que passavan peth Pòrt d'Òrle – tath Plan de Beret – ua oelha qu'èra demorada ací, qu'èra blessada – qu'èra de Joanissa – pendent eth estiu, que partic tota sola a Beret – que la viren passar a Bòrdas – qu'èra dab un anhèth – ara, qu'ei ua estacion d'eski – qu'ei ua bona montanha
06'45 Bordèus – son arrèr gran pair qu'èra anat trebalhar deth costat de Bordèus – quan tornava que crompava un tròç de tèrra – a pè dab era marra e era museta
eth factur
08'20 Heiras – a Castilhon e a St Guironç – en velò, a St Guironç, o a pè – heira dab eras oelhas e eras vacas – ara, acabat – marcandejar
10'00 Elevage – vacas Gasconas – oelhas Castilhonesas (no's bremba pas deth nom) – Gascona mès solida, hèta entath país
12'25 Société – riches – riches de tèrras
13'15 Idem – praubes – pas de miserables, totis qu'avian un pòrc – bèths uns, dus : un pera maison, eth aute de véner – no'shè cap mès ara, era hèsta deth pòrc
14'30 Idem – mendicaires – massadèls que passavan – qu'èran esmerits eths massadèls – que les hadian dromir ena cleda, que parlavan pendent era net – que didia : «aquesta vaca ja ei autan bèra era tieva» - que hadian eths praubes e que n'avian autant qu'eths autis – que didian pregàrias
16'10 Eleccions – que's pelejavan
16'35 Eth Pelharòt – «Cui» que s'aperava – eras pèths de lapin
17'05 Abelhas – qu'ac hadian en un arbe toüt – un shinhau de proteccion entà atrapar era mèu – dab eth hum
18'30 Guerre 14 – eths dus grans pairs que s'i moriren – eras pèiras deth monument aths mortis que venguen d'Engomèr – dab eth parelh deras vacas – son arrèr gran pair que las anèc hercar
19'45 Guerre 40 – eths alemands n'èran cap maishantis – eths miliciens : un vedin que n'èra
21'30 Carnaval – que's desguisavan – que passavan peras maisons – no'u hadian pas cramar
22'13 Benadir eth bestiar – nani – mes eth curè que passava enas maisons entà benadir-las – dab eth «sacristain» - era Rogacions ? -
RL-09[CC-Vi-Ds-3]
0'00 Seguida
0'30 Hèsta vilatge – entà Nadau, Sent Esteve – que dançavan dehòra – en un angar ah mieg deth vilatge – en çò de Pierres – ua bacha entà amantar, qu'i èra bart – gents que venguian de pertot
01'50 Credenças – bruishas
02'20 Blagas – eth tustet
02'50 Hadas – Castèl Neron – que didian qu'i avia eras hadas
04'00 Lenga – diferenças – cap parei pertot – ací «eth casau» - en d'autis endrets «eth òrt» - sa hemna que parlava francés, eths sievis que hadian atau – sa gran mair no'u parlava pas sonque patoès – bèth uns non coneishian pas eth francés
0'00 Sobriquet – en çò de Poncet – nescut ací – qu'ac a hèt arrengar mès tard – en temps, qu'èra eth soton, ací – tot qu'èra a haut ena madeisha pèça – que perdec ena sa mair ath atge de 3 ans – qu'estèc eslhevat pera sua gran mair – qu'èra veusa de guèrra (era guèrra de 14)
01'40 Toponymie – Cortiu deth Tap, era Glèisa, eth Carrèr deth Gat
02'50 Sobriquet maisons vesias – çò deth Cònte, de Lauvièr, de Joana – ena carrèra : deth Foert, d'Arvielon – que n'i a un flòc – non s'emplegan cap mès – gents que venguen en estiu
05'00 Religion – un presbitari en temps – l'abbé Castet
05'55 Rivalitat vilatges – nani
06'05 Aiga – ua hont sus era plaça – ua auta ath hons deths prats a baish : era Hont Nava – a còps de ferrats – era harda sus eths gamas, ath ras deth camin – era bugada dab cendres – anar lavar ath Prat deth Riu
07'30 Maison – eth soto a baish – qu'i penjavan eth pòrc, qu'i botavan eras trufas – cap de bestiar – que calec catar entà botar de nivèu, après – era tèrra batuda : eth tap – eth bestiar ena bòrda darrèr – qu'avian bordaus tanben – qu'ac an tot rambalhat
09'00 Toponymie – bordaus : Majolar, Maleda, Larjanh, eth Teish, Lashenh – qu'èran loenh – qu'anavan en eths bordaus entà minjar èrba – que nhevava mès que ara – qu'i pujavan ath mes de horèr – en d'autas ath mes de març – ua orassada
10'40 Economie – mestièrs – sonque paisans – dus cafès : a çò de Rogèr e de Ribet – eths òmes qu'i anavan, non bevian pas que vin – ua chopina : un utjau – que hadian ara belòta – en temps, qu'i hadian aras quilhas
13'20 Vilatge ara – un vilatge d'estiu – sustot ath mes d'aost, pendent 4 dias – quauques marginaus
15'00 Lòsa - eras qu'èran bonas que son dretas encara (bòrdas) – qu'èran a Sent Lari - d'autas a Augirenh, mes non valian cap arren, qu'èran coma crostadas
16'00 Bòrdas tetadas – n'a cap plan conegut aqueth temps on lo hadian – que n'avia ua
16'25 Fruitièrs – 2, a çò de Jòrdi e eth çò deth Picho (mès recenta) – çò de Carrèra, lo hadian un shinhau – a Aucasenh – tornar eth leton naths pòrcs – trichar, un shinhau, mes que's vedia viste – quan passava ena escremusa, que's vedia – que'n hadian burre – hormatges tanben, camemberts
19'00 Semiar – trufas, garnable, blat, moro – moro entaths pescajons – trebalh deth camp : sauclar dab era rebassèra
20'15 Casaus – dab era lua – entara lenha – quan se podia
21'00 Vinhas – en eths auderòts - qu'èra sustot entà minjar – mes entath vin tanben, eths de Miquèu que'n hadia – podar
21'55 Hruitèrs – perseguèrs – persecs pertot – arren mès ara – quauqu'ua pruèra – eths persecs enà minjar – pruas : era Secretau
RL-09[CC-Vi-Ds-2]
0'00 Seguida – pruas bluas que n'èran cap tròp bonas – eths pomèrs : era Rainette d'Angleterre
01'10 Castanhèrs – minjar-las en ivèrn – amassar era huelha nà hèr sostre – eth bròc, pas ací
02'20 Escambiar eth seme – eth que parla de'n tornar crompar
02'55 Hogaron – eth camin darrèr çò de Tapet que s'aperava bilhèu coma «camin de Hogaron» - mes n'i anavan cap jàmes, tròp luenh – en Lachenh, que frequentavan sovent eths de Balaguèrs, que son vesins
04'50 Dalhadas en Espanha – entenut a díser – que passavan peth Pòrt d'Òrle – tath Plan de Beret – ua oelha qu'èra demorada ací, qu'èra blessada – qu'èra de Joanissa – pendent eth estiu, que partic tota sola a Beret – que la viren passar a Bòrdas – qu'èra dab un anhèth – ara, qu'ei ua estacion d'eski – qu'ei ua bona montanha
06'45 Bordèus – son arrèr gran pair qu'èra anat trebalhar deth costat de Bordèus – quan tornava que crompava un tròç de tèrra – a pè dab era marra e era museta
eth factur
08'20 Heiras – a Castilhon e a St Guironç – en velò, a St Guironç, o a pè – heira dab eras oelhas e eras vacas – ara, acabat – marcandejar
10'00 Elevage – vacas Gasconas – oelhas Castilhonesas (no's bremba pas deth nom) – Gascona mès solida, hèta entath país
12'25 Société – riches – riches de tèrras
13'15 Idem – praubes – pas de miserables, totis qu'avian un pòrc – bèths uns, dus : un pera maison, eth aute de véner – no'shè cap mès ara, era hèsta deth pòrc
14'30 Idem – mendicaires – massadèls que passavan – qu'èran esmerits eths massadèls – que les hadian dromir ena cleda, que parlavan pendent era net – que didia : «aquesta vaca ja ei autan bèra era tieva» - que hadian eths praubes e que n'avian autant qu'eths autis – que didian pregàrias
16'10 Eleccions – que's pelejavan
16'35 Eth Pelharòt – «Cui» que s'aperava – eras pèths de lapin
17'05 Abelhas – qu'ac hadian en un arbe toüt – un shinhau de proteccion entà atrapar era mèu – dab eth hum
18'30 Guerre 14 – eths dus grans pairs que s'i moriren – eras pèiras deth monument aths mortis que venguen d'Engomèr – dab eth parelh deras vacas – son arrèr gran pair que las anèc hercar
19'45 Guerre 40 – eths alemands n'èran cap maishantis – eths miliciens : un vedin que n'èra
21'30 Carnaval – que's desguisavan – que passavan peras maisons – no'u hadian pas cramar
22'13 Benadir eth bestiar – nani – mes eth curè que passava enas maisons entà benadir-las – dab eth «sacristain» - era Rogacions ? -
RL-09[CC-Vi-Ds-3]
0'00 Seguida
0'30 Hèsta vilatge – entà Nadau, Sent Esteve – que dançavan dehòra – en un angar ah mieg deth vilatge – en çò de Pierres – ua bacha entà amantar, qu'i èra bart – gents que venguian de pertot
01'50 Credenças – bruishas
02'20 Blagas – eth tustet
02'50 Hadas – Castèl Neron – que didian qu'i avia eras hadas
04'00 Lenga – diferenças – cap parei pertot – ací «eth casau» - en d'autis endrets «eth òrt» - sa hemna que parlava francés, eths sievis que hadian atau – sa gran mair no'u parlava pas sonque patoès – bèth uns non coneishian pas eth francés
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Vi-Ds]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Villeneuve
Person Item Type Metadata
Birth Date
1931
Birthplace
Villeneuve
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Sylvain - (Villeneuve-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/416.